Translation Latin
1.1 Arms and the man I sing, who first from the shores of
Troy Arma virumque cano,
Troiae qui primus ab oris
1.3 shores — much buffeted he was on land and on the deep
litora, multum ille et terris iactatus et alto
1.4 by the power of the gods above, through cruel
Juno’s unforgetting wrath;
vi superum saevae memorem
Iunonis ob iram;
1.5 much too he suffered in war, until he might found a city
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
1.7 Albanique patres, atque altae moenia
Romae.
1.8 Muse, recall to me the causes — what wound to her godhead,
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
1.9 or grieving at what, the queen of the gods drove a man
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
1.10 marked out for piety to wind through such a round of disaster,
insignem pietate virum, tot adire labores
1.11 to meet so many toils. Can resentment so great dwell in heavenly hearts?
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?
1.12 There was an ancient city, held by
Tyrian settlers,
Urbs antiqua fuit,
Tyrii tenuere coloni,
1.14 mouths far off, rich in wealth and fierce in the pursuits of war;
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
1.15 which Juno is said to have cherished above all other lands,
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
1.16 holding even
Samos second; here were her arms,
posthabita coluisse
Samo; hic illius arma,
1.17 here her chariot; that this be the kingdom of the nations, the goddess
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
1.18 even then strove and yearned, if the fates should anyhow allow.
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
1.19 But she had heard that a lineage, drawn from
Trojan blood,
Progeniem sed enim
Troiano a sanguine duci
1.20 would one day overturn the Tyrian towers;
audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
1.21 that from it a people, ruling wide and proud in war,
hinc populum late regem belloque superbum
1.22 would come for
Libya’s ruin: so the
Fates were spinning it.
1.23 Fearing this, and mindful of the old war
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
1.24 she had waged first at Troy for her beloved
Argos —
prima quod ad Troiam pro caris gesserat
Argis—
1.25 nor had the causes of her anger and the bitter griefs
necdum etiam causae irarum saevique dolores
1.26 yet fallen from her mind: there stays, stored deep in her heart,
exciderant animo: manet alta mente repostum
1.27 the judgment of
Paris, the wrong of her beauty scorned,
iudicium
Paridis spretaeque iniuria formae,
1.28 the hated race, and the honors of ravished
Ganymede.
et genus invisum, et rapti
Ganymedis honores.
1.29 Inflamed by these as well, she kept the Trojans, tossed
His accensa super, iactatos aequore toto
1.30 over all the sea — the leavings of the
Greeks and of merciless
Achilles —
1.31 far from Latium, and for many years
arcebat longe Latio, multosque per annos
1.32 they wandered, driven by the fates, round all the seas.
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
1.33 Tantae molis erat
Romanam condere gentem!
1.34 Scarce out of sight of the land of
Sicily, into deep water
Vix e conspectu
Siculae telluris in altum
1.35 they spread their sails in gladness, churning the salt foam with bronze,
vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant,
1.36 when Juno, keeping the eternal wound beneath her breast,
cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus,
1.37 spoke thus within herself: "Am I to give up, beaten, what I began,
haec secum: Mene incepto desistere victam,
1.38 unable to turn the Trojans’ king from Italy?
nec posse Italia Teucrorum avertere regem?
1.39 No — the fates forbid me. Yet could
Pallas burn the fleet
Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
1.40 of the Argives and drown the men themselves in the sea,
Argivum atque ipsos potuit submergere ponto,
1.42 She herself, hurling
Jupiter’s swift fire from the clouds,
Ipsa,
Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
1.43 scattered the ships and overturned the seas with winds,
disiecitque rates evertitque aequora ventis,
1.44 and him, breathing out flames from his pierced breast,
illum expirantem transfixo pectore flammas
1.45 she snatched up in a whirlwind and impaled on a jagged rock.
turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
1.46 But I, who walk as queen of the gods, both sister
Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque
1.47 and wife of Jupiter, wage war so many years
et soror et coniunx, una cum gente tot annos
1.48 against a single race. And will anyone still worship Juno’s godhead
bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret
1.49 hereafter, or lay an offering, a suppliant, on her altars?"
praeterea, aut supplex aris imponet honorem?
1.50 Turning such thoughts over in her kindled heart, the goddess
Talia flammato secum dea corde volutans
1.51 came to the homeland of storm-clouds, a country teeming with raging gales,
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
1.53 holds down by his command the struggling winds and the resounding tempests
luctantes ventos tempestatesque sonoras
1.54 and reins them with chains and a prison.
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
1.55 They, resentful, with a great roar of the mountain,
Illi indignantes magno cum murmure montis
1.56 rage about the barriers; Aeolus sits in his high citadel,
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
1.57 holding his scepter, and soothes their spirits and tempers their rage.
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
1.58 Did he not, they would surely sweep the seas and lands
Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
1.59 and the deep sky away with them in their rush, and whirl them through the air.
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
1.60 But the almighty father hid them in dark caverns,
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
1.61 fearing this, and piled over them a mass and lofty mountains,
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
1.62 and gave them a king who, by fixed compact,
imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
1.63 should know, at command, to rein them in and let the reins run slack.
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
1.64 To him then Juno, a suppliant, used these words:
Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
1.65 "Aeolus — for to you the father of gods and king of men
Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex
1.66 has given to calm the waves and to raise them with the wind —
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
1.67 a race I hate sails the Tyrrhenian sea,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
1.68 Ilium in Italiam portans victosque
Penates:
1.69 strike force into your winds, sink and overwhelm their ships,
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
1.70 or drive them apart and scatter their bodies on the sea.
aut age diversos et disiice corpora ponto.
1.71 I have twice seven nymphs of surpassing beauty,
Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
1.72 of whom the loveliest in form,
Deiopea,
quarum quae forma pulcherrima
Deiopea,
1.73 I will join to you in lasting wedlock and pronounce your own,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
1.74 so that for such services she may pass all her years
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
1.75 with you, and make you the father of fair offspring."
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.
1.76 Aeolus in answer: "Your task, O queen, is to search out
Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes
1.77 what you desire; for me it is right to take up your commands.
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
1.78 You win for me whatever this realm is, you the scepter and Jupiter’s
Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
1.79 favor, you grant me to recline at the feasts of the gods,
concilias, tu das epulis accumbere divom,
1.80 and make me lord of the storm-clouds and the tempests."
nimborumque facis tempestatumque potentem.
1.81 When this was said, he drove his spear reversed into the side
Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
1.82 of the hollow mountain: and the winds, as if in a column formed,
impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
1.83 rush where the gate is given and blast over the lands in a whirlwind.
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
1.84 They have settled on the sea, and together from its deepest beds
Incubuere mari, totumque a sedibus imis
1.85 una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
1.86 thick with squalls, and roll vast billows to the shores.
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
1.87 There follows the shouting of men and the shriek of the rigging.
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
1.88 Suddenly the clouds snatch sky and day
Eripiunt subito nubes caelumque diemque
1.89 from the Trojans’ eyes; black night broods on the sea.
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.
1.90 The poles thundered, and the upper air flashes with crowding fires,
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
1.91 and everything threatens the men with instant death.
praesentemque viris intentant omnia mortem.
1.92 At once
Aeneas’s limbs go slack with cold:
Extemplo
Aeneae solvuntur frigore membra:
1.93 he groans, and stretching both palms to the stars
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
1.94 cries out aloud: "O three and four times blessed,
talia voce refert: O terque quaterque beati,
1.95 those who, before their fathers’ faces, beneath the high walls of Troy,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
1.96 had the luck to meet their death. O bravest of the Greek race,
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
1.97 Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
1.98 and pour out this life by your right hand,
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
1.99 where fierce
Hector lies by the spear of Achilles, where huge
saevus ubi Aeacidae telo iacet
Hector, ubi ingens
1.101 so many shields and helmets of men and brave bodies, and rolls them still."
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?
1.102 As he flings out such words, a gust shrieking from the north
Talia iactanti stridens Aquilone procella
1.103 strikes the sail full on, and lifts the waves to the stars.
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
1.104 The oars snap; then the prow swings away, and gives its side
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
1.105 to the waves; there follows in a heap a sheer mountain of water.
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
1.106 These hang on the wave’s crest; for those the parting water
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
1.107 lays bare the ground amid the swell; the surge rages with sand.
terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
1.108 Three ships the South Wind seizes and hurls onto hidden rocks —
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet—
1.109 rocks the Italians call the Altars, in mid-sea —
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras—
1.110 a monstrous ridge at the surface; three the East Wind drives from the deep
dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto
1.111 onto the shallows and the
Syrtes, pitiable to see,
in brevia et
Syrtis urguet, miserabile visu,
1.112 and dashes them on the shoals and rings them with a bank of sand.
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
1.114 before his very eyes a huge sea from above
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
1.115 strikes on the stern: the helmsman is flung out and headlong
in puppim ferit: excutitur pronusque magister
1.116 rolls down on his head; but the ship three times in the same place
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
1.117 the wave spins, driving it round, and a swift whirlpool swallows it in the sea.
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
1.118 Scattered swimmers appear in the vast eddy,
Adparent rari nantes in gurgite vasto,
1.119 men’s arms, and planks, and Trojan treasure amid the waves.
arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
1.121 and that which carried
Abas, and that of aged
Aletes,
1.122 the storm has beaten; with the joints of their sides sprung loose, all
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
1.123 take in the deadly water and gape with cracks.
accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
1.124 Meanwhile
Neptune felt the sea thrown into turmoil with a great roar,
Interea magno misceri murmure pontum,
1.125 and the storm let loose, and the still waters
emissamque hiemem sensit
Neptunus, et imis
1.126 flung back from their lowest depths — deeply troubled; and looking out
stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
1.127 over the deep, he raised his calm head above the surface of the wave.
prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
1.128 He sees Aeneas’s fleet scattered over all the water,
Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem,
1.129 the Trojans overwhelmed by the waves and by the ruin of the sky,
fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
1.130 nor were Juno’s tricks and her wrath hidden from her brother.
nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
1.131 He calls East Wind and
West Wind to him, then speaks thus:
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
1.132 "Has such confidence in your birth taken hold of you?
Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
1.133 Now, winds, without my sanction you dare to mingle sky
Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
1.134 and earth, and raise such masses up?
miscere, et tantas audetis tollere moles?
1.135 Whom I — but better to settle the stirred-up waves.
Quos ego—sed motos praestat componere fluctus.
1.136 Hereafter you shall pay me for your crimes with no like penalty.
Post mihi non simili poena commissa luetis.
1.137 Hasten your flight, and say this to your king:
Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
1.138 not to him was the empire of the sea and the cruel trident
non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
1.139 given, but to me by lot. He holds the monstrous rocks,
sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
1.140 your homes, East Wind; in that hall let Aeolus
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
1.141 vaunt himself and reign in the locked prison of the winds."
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.
1.142 So he speaks, and quicker than the word he calms the swollen seas,
Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
1.143 puts the gathered clouds to flight, and brings back the sun.
collectasque fugat nubes, solemque reducit.
1.145 off the sharp rock; he himself lifts them with his trident,
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti;
1.146 opens the vast quicksands, and calms the sea,
et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
1.147 and glides over the surface of the waves on light wheels.
atque rotis summas levibus perlabitur undas.
1.148 And as, when often in a great crowd a riot
Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
1.149 has broken out, and the base rabble rages in its passions,
seditio, saevitque animis ignobile volgus,
1.150 and now torches and stones fly — fury supplies weapons;
iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat;
1.151 then, if by chance they have caught sight of a man weighty in piety and worth,
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
1.152 they fall silent and stand with ears pricked up;
conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
1.153 he governs their spirits with words and soothes their breasts —
ille regit dictis animos, et pectora mulcet,—
1.154 so all the sea’s uproar fell, once the father, gazing
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
1.155 over the waters and borne along under an open sky,
prospiciens genitor caeloque invectus aperto
1.156 wheels his horses and, flying in his chariot, gives the reins free run.
flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
1.157 The weary followers of Aeneas strive to make for the nearest
Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu
1.158 shores in their course, and turn toward the coasts of Libya.
contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras.
1.159 There is a place in a deep recess: an island forms a harbor
Est in secessu longo locus: insula portum
1.160 by the barrier of its flanks, on which every wave from the deep
efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto
1.161 breaks and splits itself into the withdrawn inlets.
frangitur inque sinus scindit sese unda reductos.
1.162 On this side and that vast cliffs and twin crags
Hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur
1.163 menace the sky, beneath whose peak far and wide
in caelum scopuli, quorum sub vertice late
1.164 the sheltered waters are silent; then a backdrop of glittering woods
aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis
1.165 above, and a dark grove hangs over with bristling shade.
desuper horrentique atrum nemus imminet umbra.
1.166 Under the facing brow, a cave with hanging rocks,
Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum,
1.167 inside, fresh water and seats of living stone,
intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,
1.168 a home of nymphs: here no cables hold the weary ships,
nympharum domus: hic fessas non vincula navis
1.169 no anchor binds them with its hooked bite.
ulla tenent, unco non alligat ancora morsu.
1.170 Here Aeneas, with seven ships gathered from his whole
Huc septem Aeneas collectis navibus omni
1.171 number, puts in; and in great longing for the land
ex numero subit; ac magno telluris amore
1.172 the Trojans, disembarking, take possession of the wished-for sand,
egressi optata potiuntur Troes harena,
1.173 and lay their limbs, dripping with brine, on the shore.
et sale tabentis artus in litore ponunt.
1.174 And first Achates struck a spark from flint,
Ac primum silici scintillam excudit Achates,
1.175 caught the fire in leaves, and around it laid dry
succepitque ignem foliis, atque arida circum
1.176 fuel, and snatched the flame up in the tinder.
nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam.
1.177 Then the grain, spoiled by the waves, and the tools of
Ceres Tum
Cererem corruptam undis Cerealiaque arma
1.178 they bring out, worn with their plight, and the corn they had saved
expediunt fessi rerum, frugesque receptas
1.179 they make ready to parch with flames and crush with stone.
et torrere parant flammis et frangere saxo.
1.180 Aeneas meanwhile climbs a crag and seeks the whole
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem
1.181 wide view across the sea, in case he might see any
Antheus prospectum late pelago petit,
Anthea si quem
1.182 tossed by the wind, and the Phrygian galleys,
iactatum vento videat Phrygiasque biremis,
1.184 No ship in sight, but three stags on the shore
Navem in conspectu nullam, tris litore cervos
1.185 he spies wandering; whole herds follow these
prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur
1.186 from behind, and a long line grazes down the valley.
a tergo, et longum per vallis pascitur agmen.
1.187 Here he halted, and seized in his hand the bow and the swift arrows,
Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas
1.188 the weapons faithful Achates carried;
corripuit, fidus quae tela gerebat Achates;
1.189 and the leaders themselves first, bearing their heads high
ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis
1.190 with branching antlers, he brings down, then the common herd, and drives
cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem
1.191 all the throng in confusion with his shafts among the leafy woods;
miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
1.192 nor does he stop before, victorious, he lays seven huge
nec prius absistit, quam septem ingentia victor
1.193 bodies on the ground, and matches the number to his ships.
corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet.
1.194 Then he makes for the harbor and divides them among all his companions.
Hinc portum petit, et socios partitur in omnes.
1.195 Next the wine which good
Acestes had loaded in jars
Vina bonus quae deinde cadis onerarat
Acestes 1.196 on the Trinacrian shore, and the hero had given them as they left,
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,
1.197 he shares out, and soothes their grieving hearts with words:
dividit, et dictis maerentia pectora mulcet:
1.198 "O comrades — for we are not strangers to misfortune before this —
O socii—neque enim ignari sumus ante malorum—
1.199 O you who have borne worse, to these too a god will grant an end.
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
1.200 You drew near both
Scylla’s fury and the deeply roaring
1.201 crags, you too have known the
Cyclopes’ rocks:
1.202 call back your courage, and put away this gloomy fear;
experti: revocate animos, maestumque timorem
1.203 perhaps one day it will be a joy to remember even these things.
mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.
1.204 Through shifting chances, through so many crises,
Per varios casus, per tot discrimina rerum
1.205 we make for Latium, where the fates promise a quiet
tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas
1.206 home; there it is granted that the realm of Troy rise again.
ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
1.207 Endure, and keep yourselves for better days."
Durate, et vosmet rebus servate secundis.
1.208 So he says aloud, and sick with vast cares,
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger
1.209 he feigns hope in his face, and presses the deep grief down in his heart.
spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.
1.210 They gird themselves to the spoil and the feast to come;
Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris;
1.211 they strip the hides from the ribs and lay bare the flesh;
tergora deripiunt costis et viscera nudant;
1.212 some cut it into pieces and fix the quivering gobbets on spits;
pars in frusta secant veribusque trementia figunt;
1.213 others set bronze cauldrons on the shore and tend the fires.
litore aena locant alii, flammasque ministrant.
1.214 Then with food they bring back their strength, and stretched along the grass
Tum victu revocant vires, fusique per herbam
1.215 they fill themselves with old
wine and rich game.
implentur veteris
Bacchi pinguisque ferinae.
1.216 After hunger was banished by the feast and the tables cleared,
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
1.217 in long talk they ask after their lost companions,
amissos longo socios sermone requirunt,
1.218 wavering between hope and fear, whether to believe them living,
spemque metumque inter dubii, seu vivere credant,
1.219 or suffering the end and no longer hearing when called.
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos.
1.220 Above all dutiful Aeneas mourns within himself now the loss
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
1.221 of keen Orontes, now of
Amycus, and the cruel
nunc
Amyci casum gemit et crudelia secum
1.223 And now there was an end, when Jupiter from the height of heaven,
Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo
1.224 looking down on the sail-winged sea and the lands lying low
despiciens mare velivolum terrasque iacentis
1.225 and the shores and the broad nations, so on the summit of the sky
litoraque et latos populos, sic vertice caeli
1.226 he halted, and fixed his eyes on the realms of Libya.
constitit, et Libyae defixit lumina regnis.
1.227 And as he turned such cares over in his heart,
Atque illum talis iactantem pectore curas
1.228 Venus, sadder than her wont, her shining eyes brimming with tears,
tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis
1.229 addresses him: "O you who rule the affairs of men and gods
adloquitur
Venus: O qui res hominumque deumque
1.230 with everlasting sway, and terrify them with your thunderbolt,
aeternis regis imperiis, et fulmine terres,
1.231 what so great a wrong could my Aeneas do against you,
quid meus Aeneas in te committere tantum,
1.232 what the Trojans, to whom, after so many deaths suffered,
quid Troes potuere, quibus, tot funera passis,
1.233 the whole circle of the lands is closed off, for Italy’s sake?
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis?
1.234 Surely from these, one day, as the years roll on, the Romans
Certe hinc Romanos olim, volventibus annis,
1.235 were to arise, leaders from the renewed blood of
Teucer,
hinc fore ductores, revocato a sanguine
Teucri,
1.236 to hold the sea, to hold the lands under all dominion —
qui mare, qui terras omni dicione tenerent,
1.237 this you promised: what thought has turned you, father?
pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit?
1.238 By this indeed I used to console myself for Troy’s fall and its sad
Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas
1.239 ruins, weighing fate against opposing fate;
solabar, fatis contraria fata rependens;
1.240 now the same fortune pursues the men, driven by so many disasters.
nunc eadem fortuna viros tot casibus actos
1.241 What end do you grant, great king, to their toils?
insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum?
1.242 Antenor could, slipping from the midst of the Greeks,
Antenor potuit, mediis elapsus Achivis,
1.243 thread the
Illyrian gulfs, and safe pass the inmost
Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus
1.245 whence through nine mouths, with the mountain’s vast roar,
unde per ora novem vasto cum murmure montis
1.246 the sea bursts forth and presses the fields with its sounding flood.
it mare proruptum et pelago premit arva sonanti.
1.247 Yet here he founded the city of
Patavium and a home
Hic tamen ille urbem
Patavi sedesque locavit
1.248 for his Trojans, gave the people a name, and hung up the arms
Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit
1.249 of Troy; now, settled in tranquil peace, he rests:
Troia; nunc placida compostus pace quiescit:
1.250 we, your offspring, to whom you grant the citadel of heaven,
nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,
1.251 our ships lost — unspeakable — are betrayed for the anger of one,
navibus (infandum!) amissis, unius ob iram
1.252 and set far apart from the Italian shores.
prodimur atque Italis longe disiungimur oris.
1.253 Is this the reward of piety? Is this how you restore us to power?"
Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis?
1.254 Smiling at her with that look with which he clears the sky
Olli subridens hominum sator atque deorum,
1.255 and the storms, the begetter of men and gods
voltu, quo caelum tempestatesque serenat,
1.256 lightly kissed his daughter, then speaks thus:
oscula libavit natae, dehinc talia fatur:
1.257 "Spare your fear, Cytherea: the fates of your people
Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum
1.258 stand unmoved for you; you shall see the city and the promised walls
fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
1.259 of Lavinium, and you shall bear great-souled Aeneas
moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
1.260 aloft to the stars of heaven; no thought has turned me.
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit.
1.261 He for you — I will speak, since this care gnaws at you,
Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet,
1.262 and unrolling the secrets of the fates further, I will stir them —
longius et volvens fatorum arcana movebo)
1.263 shall wage a vast war in Italy, and crush fierce peoples,
bellum ingens geret Italia, populosque feroces
1.264 and set up customs and walls for his men,
contundet, moresque viris et moenia ponet,
1.265 until a third summer has seen him reigning in Latium,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas,
1.266 and three winters have passed with the
Rutulians subdued.
ternaque transierint
Rutulis hiberna subactis.
1.267 But the boy
Ascanius, to whom now the surname Iulus
At puer
Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
1.268 is added — Ilus he was, while the Ilian state stood in its kingdom —
additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,—
1.269 shall fill out thirty great cycles, with their rolling months,
triginta magnos volvendis mensibus orbis
1.270 in his rule, and shall move the kingdom from its seat at Lavinium
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
1.271 transferet, et longam multa vi muniet
Albam.
1.272 Here now for three full hundred years there shall be rule
Hic iam ter centum totos regnabitur annos
1.273 under the line of Hector, until a royal priestess,
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos,
1.274 Ilia, heavy by
Mars, shall bear twin offspring.
Marte gravis, geminam partu dabit
Ilia prolem.
1.275 Then
Romulus, glad in the tawny hide of the she-wolf, his nurse,
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
1.276 shall take up the race, and found the walls of Mars,
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
1.277 and call them Romans after his own name.
moenia, Romanosque suo de nomine dicet.
1.278 On these I set no bounds of empire and no times;
His ego nec metas rerum nec tempora pono;
1.279 I have given them dominion without end. Indeed harsh Juno,
imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,
1.280 who now wearies sea and land and sky with fear,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
1.281 shall change her counsels for the better, and with me will cherish
consilia in melius referet, mecumque fovebit
1.282 the Romans, lords of the world, the toga-wearing race:
Romanos rerum dominos gentemque togatam:
1.283 so it is decreed. An age shall come, as the lustres glide by,
sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
1.285 in bondage, and shall lord it over conquered Argos.
servitio premet, ac victis dominabitur Argis.
1.286 There shall be born, of fair Trojan descent, a
Caesar Nascetur pulchra Troianus origine
Caesar,
1.287 who shall bound his empire by the ocean, his fame by the stars —
imperium oceano, famam qui terminet astris,—
1.288 Julius, a name handed down from great Iulus.
Iulius, a magno demissum nomen Iulo.
1.289 Him one day you shall receive in heaven, laden with the spoils
Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum,
1.290 of the East, with no more fear; he too shall be called on in prayer.
accipies secura; vocabitur hic quoque votis.
1.291 Then the harsh ages, with wars laid aside, shall grow gentle;
Aspera tum positis mitescent saecula bellis;
1.293 shall give laws; the grim gates of War, with iron and tight
iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis
1.294 joints, shall be shut; inside, unholy
Frenzy,
claudentur Belli portae;
Furor impius intus,
1.295 seated on his cruel weapons, bound behind his back with a hundred
saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis
1.296 knots of bronze, shall roar, ghastly, with bloody mouth."
post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.
1.297 He speaks, and sends the
son of Maia down from on high,
1.298 so that the land, and the towers of new Carthage, may lie open
ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces
1.299 in welcome to the Trojans, lest
Dido, ignorant of fate,
hospitio Teucris, ne fati nescia
Dido 1.300 should bar them from her borders: he flies through the great air
finibus arceret: volat ille per aera magnum
1.301 on the oarage of his wings, and swiftly stood on the shores of Libya.
remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris.
1.302 And now he does his bidding, and the Carthaginians lay aside their fierce
Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni
1.303 hearts, the god so willing; above all the queen takes on a calm
corda volente deo; in primis regina quietum
1.304 temper toward the Trojans and a kindly mind.
accipit in Teucros animum mentemque benignam.
1.305 But dutiful Aeneas, turning many things over through the night,
At pius Aeneas, per noctem plurima volvens,
1.306 as soon as kindly light was given, resolved to go out
ut primum lux alma data est, exire locosque
1.307 and explore these new places, to learn what shores he had reached by the wind,
explorare novos, quas vento accesserit oras,
1.308 who held them — for he sees it untilled — men or wild beasts,
qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene,
1.309 and to bring his findings back to his comrades.
quaerere constituit, sociisque exacta referre
1.310 The fleet, in a curving bay of the woods, beneath a hollowed cliff,
Classem in convexo nemorum sub rupe cavata
1.311 shut in all around by trees and bristling shadows,
arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
1.312 he hides; he himself goes accompanied by Achates alone,
occulit; ipse uno graditur comitatus Achate,
1.313 brandishing in his hand two spears with broad iron heads.
bina manu lato crispans hastilia ferro.
1.314 His mother came to meet him in the midst of the wood,
Cui mater media sese tulit obvia silva,
1.315 wearing a maiden’s face and dress, and a maiden’s arms,
virginis os habitumque gerens, et virginis arma
1.316 a Spartan’s, or such as the Thracian
Harpalyce tires her horses
Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
1.317 and outstrips the swift
Hebrus in flight.
1.318 For from her shoulders, in the custom, she had slung a ready bow
Namque umeris de more habilem suspenderat arcum
1.319 as a huntress, and had given her hair to the winds to scatter,
venatrix, dederatque comam diffundere ventis,
1.320 bare to the knee, her flowing folds caught up in a knot.
nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis.
1.321 And first she says: "Ho there, young men, tell me if perhaps
Ac prior, Heus inquit iuvenes, monstrate mearum
1.322 you have seen any one of my sisters wandering here,
vidistis si quam hic errantem forte sororum,
1.323 girt with a quiver and the spotted hide of a lynx,
succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
1.324 or pressing with shouts the course of a foaming boar."
aut spumantis apri cursum clamore prementem.
1.325 So Venus; and the son of Venus began in reply:
Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus:
1.326 "None of your sisters has been heard or seen by me —
Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum—
1.327 O what am I to call you, maiden? For your face is not
O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi voltus
1.328 mortal, nor does your voice sound human: O, surely a goddess —
mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea certe—
1.330 be gracious, whoever you are, and lighten our hardship,
sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem,
1.331 and teach us under what sky at last, on what shores of the world
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
1.332 we are tossed about. Strangers to the people and the place
iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
1.333 we wander, driven here by wind and vast waves:
erramus, vento huc vastis et fluctibus acti:
1.334 many a victim shall fall by our right hand before your altars."
multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.
1.335 Then Venus: "I hardly count myself worthy of such honor;
Tum Venus: Haud equidem tali me dignor honore;
1.336 it is the custom of Tyrian girls to carry a quiver,
virginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
1.337 and to bind their calves high with the purple buskin.
purpureoque alte suras vincire cothurno.
1.338 You see a Punic kingdom, Tyrians, and the city of
Agenor;
Punica regna vides, Tyrios et
Agenoris urbem;
1.339 but the territory is Libyan, a race unyielding in war.
sed fines Libyci, genus intractabile bello.
1.340 Dido rules the realm, having set out from the
Tyrian city,
Imperium Dido
Tyria regit urbe profecta,
1.341 fleeing her brother. Long is the wrong, long
germanum fugiens. Longa est iniuria, longae
1.342 the windings; but I will follow the chief points of the matter.
ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
1.343 Her husband was
Sychaeus, richest in land
Huic coniunx
Sychaeus erat, ditissimus agri
1.344 of the
Phoenicians, and loved by the poor woman with a great love,
1.345 to whom her father had given her, a virgin, and had wedded her
cui pater intactam dederat, primisque iugarat
1.346 with first omens. But her brother held the kingdom of Tyre,
ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
1.347 Pygmalion, more monstrous in crime than all others.
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes.
1.348 Between them a madness came. He, godless and blind
Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum
1.349 with love of gold, before the altars caught Sychaeus
impius ante aras, atque auri caecus amore,
1.350 off guard and killed him in secret with the sword, careless
clam ferro incautum superat, securus amorum
1.351 of his sister’s love; and long he hid the deed, and with much
germanae; factumque diu celavit, et aegram,
1.352 false pretense, the villain mocked the grieving lover with empty hope.
multa malus simulans, vana spe lusit amantem.
1.353 But in her sleep the very ghost of her unburied
Ipsa sed in somnis inhumati venit imago
1.354 husband came, lifting up a face pale in strange ways,
coniugis, ora modis attollens pallida miris,
1.355 and laid bare the cruel altars and his breast pierced through with iron,
crudeles aras traiectaque pectora ferro
1.356 and unveiled all the hidden crime of the house.
nudavit, caecumque domus scelus omne retexit.
1.357 Then he urges her to hasten her flight and leave her homeland,
Tum celerare fugam patriaque excedere suadet,
1.358 and as help for the journey discloses ancient treasures
auxiliumque viae veteres tellure recludit
1.359 in the earth, an unknown weight of silver and gold.
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
1.360 Stirred by these things, Dido made ready her flight and companions:
His commota fugam Dido sociosque parabat:
1.361 they gather, those who felt either cruel hatred of the tyrant
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
1.362 or sharp fear; ships that happened to be ready
aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
1.363 they seize, and load with gold: the wealth of greedy
corripiunt, onerantque auro: portantur avari
1.364 Pygmalion is carried over the sea; a woman led the deed.
Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
1.365 They came to the place where now you behold the huge
Devenere locos, ubi nunc ingentia cernis
1.366 walls and the rising citadel of new Carthage,
moenia surgentemque novae Karthaginis arcem,
1.367 and bought ground — Byrsa, from the name of the deed —
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
1.368 as much as they could enclose with a bull’s hide.
taurino quantum possent circumdare tergo.
1.369 But who, after all, are you, from what shores have you come,
Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris,
1.370 or where do you hold your way?" To her asking thus, he,
quove tenetis iter? Quaerenti talibus ille
1.371 sighing, and drawing his voice from the depth of his breast:
suspirans, imoque trahens a pectore vocem:
1.372 "O goddess, if I should go on, retracing from the first beginning,
O dea, si prima repetens ab origine pergam,
1.373 and you had leisure to hear the annals of our toils,
et vacet annalis nostrorum audire laborum,
1.375 Us from ancient Troy — if by chance the name of Troy
Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris
1.376 has reached your ears — borne over various seas,
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
1.377 a storm by its own chance has driven onto Libyan shores.
forte sua Libycis tempestas adpulit oris.
1.378 I am dutiful Aeneas, who carry with me in my fleet the household gods
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates
1.379 snatched from the enemy, known by fame above the sky.
classe veho mecum, fama super aethera notus.
1.380 I seek Italy, my fatherland, and a line from highest Jupiter.
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo.
1.381 With twice ten ships I embarked on the Phrygian sea,
Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
1.382 my goddess mother showing the way, following the fates given me;
matre dea monstrante viam, data fata secutus;
1.383 scarcely seven survive, shattered by the waves and the East Wind.
vix septem convolsae undis Euroque supersunt.
1.384 I myself, unknown, in want, wander the deserts of Libya,
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
1.385 driven out of
Europe and
Asia." Venus did not suffer him
1.386 to complain further, but broke in thus in the midst of his grief:
passa Venus medio sic interfata dolore est:
1.387 "Whoever you are, not hated by the gods, I think, you draw
Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras
1.388 the breath of life, you who have come to the Tyrian city.
vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
1.389 Only go on, and bear yourself from here to the queen’s threshold.
Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer,
1.390 For I announce to you that your companions are restored and your fleet
Namque tibi reduces socios classemque relatam
1.391 brought back, and driven to safety with the north winds shifted,
nuntio, et in tutum versis aquilonibus actam,
1.392 unless my parents taught me augury in vain.
ni frustra augurium vani docuere parentes.
1.393 Look at the twice-six swans rejoicing in a line,
Aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
1.394 whom the bird of Jupiter, gliding down from the tract of heaven,
aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto
1.395 was scattering in the open sky; now in a long file they seem
turbabat caelo; nunc terras ordine longo
1.396 either to be taking the ground, or to look down on it already taken:
aut capere, aut captas iam despectare videntur:
1.397 as they, come back, sport with whirring wings,
ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
1.398 and have ringed the sky in a flock and given their cries,
et coetu cinxere polum, cantusque dedere,
1.399 even so your ships and your people’s young men
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
1.400 either hold the harbor or enter its mouth under full sail.
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo.
1.401 Only go on, and where the road leads you, bend your step."
Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.
1.402 She spoke, and turning away she shone with her rosy neck,
Dixit, et avertens rosea cervice refulsit,
1.403 and from her head her ambrosial hair breathed a divine
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
1.404 fragrance, her robe flowed down to her very feet,
spiravere, pedes vestis defluxit ad imos,
1.405 and in her gait the true goddess was revealed. When he knew
et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem
1.406 his mother, he followed her as she fled with these words:
adgnovit, tali fugientem est voce secutus:
1.407 "Why do you so often, cruel you too, mock your son
Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
1.408 with false shapes? Why is it not granted to join right hand
ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram
1.409 to right hand, and to hear and return true words?"
non datur, ac veras audire et reddere voces?
1.410 With such words he reproaches her, and bends his step toward the walls:
Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit:
1.411 but Venus hedged them as they walked in dim air,
at Venus obscuro gradientes aere saepsit,
1.412 and the goddess poured around them a thick cloak of mist,
et multo nebulae circum dea fudit amictu,
1.413 so that no one could see them, or touch them,
cernere ne quis eos, neu quis contingere posset,
1.414 or contrive delay, or ask the reasons for their coming.
molirive moram, aut veniendi poscere causas.
1.415 She herself goes off on high to
Paphos, and revisits her seat
Ipsa
Paphum sublimis abit, sedesque revisit
1.416 in gladness, where is her temple, and a hundred altars
laeta suas, ubi templum illi, centumque
Sabaeo 1.417 warm with
Sabaean incense and breathe with fresh garlands.
ture calent arae, sertisque recentibus halant.
1.418 Meanwhile they hurried on the way, where the path shows it.
Corripuere viam interea, qua semita monstrat.
1.419 And now they were climbing the hill that looms most over the city
Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi
1.420 and looks down from above on the facing towers.
imminet, adversasque adspectat desuper arces.
1.421 Aeneas marvels at the mass, once huts,
Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
1.422 marvels at the gates, the din, and the paved streets.
miratur portas strepitumque et strata viarum.
1.423 The Tyrians press on, eager — some to run up walls,
Instant ardentes Tyrii pars ducere muros,
1.424 to raise the citadel and roll up stones by hand,
molirique arcem et manibus subvolvere saxa,
1.425 some to choose a site for a house and close it with a furrow.
pars optare locum tecto et concludere sulco.
1.426 They pick laws and magistrates and a sacred senate;
Iura magistratusque legunt sanctumque senatum;
1.427 here some dig out harbors; here others lay deep
hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
1.428 foundations for theaters, and hew huge columns
fundamenta locant alii, immanisque columnas
1.429 from the cliffs, lofty adornments for the stages to come.
rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.
1.430 Just as in early summer the bees ply their work
Qualis apes aestate nova per florea rura
1.431 in the sun across the flowery fields, when they lead out
exercet sub sole labor, cum gentis adultos
1.432 the grown young of their race, or when they pack the flowing honey
educunt fetus, aut cum liquentia mella
1.433 and swell the cells with sweet nectar,
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
1.434 or take the loads of the comers, or in formed column
aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto
1.435 drive the drones, a lazy herd, from the hives:
ignavom fucos pecus a praesepibus arcent:
1.436 the work seethes, and the fragrant honey smells of thyme.
fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
1.437 "O fortunate, you whose walls already rise,"
O fortunati, quorum iam moenia surgunt!
1.438 says Aeneas, and looks up at the rooftops of the city.
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis.
1.439 Wrapped in cloud, he bears himself in — a marvel to tell —
Infert se saeptus nebula, mirabile dictu,
1.440 through their midst, and mingles with the men, and is seen by none.
per medios, miscetque viris, neque cernitur ulli.
1.441 There was a grove in the middle of the city, richest in shade,
Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbra,
1.442 where first the Carthaginians, tossed by waves and storm,
quo primum iactati undis et turbine Poeni
1.443 dug up a token in the spot, which royal Juno
effodere loco signum, quod regia Iuno
1.444 had shown — the head of a spirited horse; for so the nation
monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello
1.445 would be famed in war and easy of livelihood through the ages.
egregiam et facilem victu per saecula gentem.
1.446 Here Sidonian Dido was building a huge temple to Juno,
Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
1.447 rich with gifts and the goddess’s presence,
condebat, donis opulentum et numine divae,
1.448 to which bronze thresholds rose on steps, and beams
aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque
1.449 bound with bronze, and the hinge creaked on doors of bronze.
aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
1.450 In this grove a new sight, first offered, eased his fear,
Hoc primum in luco nova res oblata timorem
1.451 here first Aeneas dared to hope for safety
leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
1.452 and to trust better in his stricken fortunes.
ausus, et adflictis melius confidere rebus.
1.453 For while he studies each thing, beneath the great temple,
Namque sub ingenti lustrat dum singula templo,
1.454 waiting for the queen, while he marvels at the city’s
reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
1.455 fortune, and the artists’ hands rivaling each other, and the labor of the works,
artificumque manus inter se operumque laborem
1.456 he sees the battles of Ilium in their order,
miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
1.457 and the wars now spread by fame through all the world,
bellaque iam fama totum volgata per orbem,
1.458 Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem.
1.459 He halted, and weeping, "What place now, Achates," he says,
Constitit, et lacrimans, Quis iam locus inquit Achate,
1.460 "what region on earth is not full of our suffering?
quae regio in terris nostri non plena laboris?
1.461 Look — Priam. Here too worth has its rewards;
En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi;
1.462 there are tears for things, and mortal sorrows touch the heart.
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
1.463 Loose your fears; this renown will bring you some safety."
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.
1.464 So he speaks, and feeds his spirit on the empty painting,
Sic ait, atque animum pictura pascit inani,
1.465 groaning much, and wets his face with a broad stream.
multa gemens, largoque umectat flumine voltum.
1.466 For he saw how, fighting around
Pergamum,
Namque videbat, uti bellantes
Pergama circum
1.467 here the Greeks fled, with the Trojan youth pressing them,
hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus,
1.468 there the Phrygians fled, with plumed Achilles bearing down in his chariot.
hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
1.469 And not far off he knows, weeping, the tents of
Rhesus Nec procul hinc
Rhesi niveis tentoria velis
1.470 with their snowy canvas, which, betrayed in first sleep,
adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno
1.471 the son of Tydeus laid waste, bloody with much slaughter,
Tydides multa vastabat caede cruentus,
1.472 and turned the fiery horses away to the camp, before
ardentisque avertit equos in castra, prius quam
1.473 they could taste the pastures of Troy and drink of
Xanthus.
pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
1.474 Elsewhere
Troilus, fleeing, his arms lost,
Parte alia fugiens amissis
Troilus armis,
1.475 an ill-starred boy, and no match in his meeting with Achilles,
infelix puer atque impar congressus Achilli,
1.476 is dragged by his horses, and clings flat on his back to the empty car,
fertur equis, curruque haeret resupinus inani,
1.477 still holding the reins; his neck and hair are dragged
lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
1.478 over the ground, and the dust is scored by his reversed spear.
per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.
1.479 Meanwhile to the temple of unfriendly Pallas the Trojan women went
Interea ad templum non aequae Palladis ibant
1.480 with hair unbound, and were bringing the robe,
crinibus Iliades passis peplumque ferebant,
1.481 in mourning supplication, and beating their breasts with their palms;
suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
1.482 the goddess, turned away, kept her eyes fixed on the ground.
diva solo fixos oculos aversa tenebat.
1.483 Three times Achilles had dragged Hector around the walls of Ilium,
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
1.484 and was selling the lifeless body for gold.
exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
1.485 Then indeed he gives a vast groan from the bottom of his heart,
Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
1.486 as he caught sight of the spoils, the chariot, the very body of his friend,
ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
1.487 and Priam stretching out his unarmed hands.
tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
1.488 He recognized himself too, mingled with the Greek chiefs,
Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis,
1.489 the Eastern ranks and the arms of black
Memnon.
1.491 and blazes amid her thousands,
1.492 binding a golden girdle beneath her bared breast,
aurea subnectens exsertae cingula mammae,
1.493 a warrior-woman, and a maiden, she dares to clash with men.
bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
1.494 While these wonders are seen by Dardan Aeneas,
Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur,
1.495 while he stands amazed, and clings fixed in one long gaze,
dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
1.496 the queen, Dido, loveliest in form, moved to the temple,
regina ad templum, forma pulcherrima Dido,
1.497 with a great throng of young men pressing about her.
incessit magna iuvenum stipante caterva.
1.499 Diana leads her dances, whom a thousand
exercet
Diana choros, quam mille secutae
1.500 mountain-nymphs follow, thronging on this side and that; she bears a quiver
hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram
1.501 on her shoulder, and as she walks overtops all the goddesses:
fert umero, gradiensque deas supereminet omnis:
1.502 joys steal through
Latona’s silent breast:
Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus:
1.503 such was Dido, so in gladness she bore herself
talis erat Dido, talem se laeta ferebat
1.504 through their midst, urging on the work and the kingdom to come.
per medios, instans operi regnisque futuris.
1.505 Then at the goddess’s doors, beneath the temple’s central vault,
Tum foribus divae, media testudine templi,
1.506 ringed with arms, propped high on her throne, she took her seat.
saepta armis, solioque alte subnixa resedit.
1.507 She gave judgments and laws to the men, and the labor of the works
Iura dabat legesque viris, operumque laborem
1.508 she balanced in fair shares, or drew by lot:
partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat:
1.509 when suddenly Aeneas sees Antheus,
Sergestus,
cum subito Aeneas concursu accedere magno
1.510 and brave Cloanthus drawing near in a great press,
Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum,
1.511 and others of the Trojans, whom the black whirlwind
Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo
1.512 had scattered on the sea and carried far to other shores.
dispulerat penitusque alias avexerat oras.
1.513 He himself was struck dumb, and so was Achates, stunned
Obstipuit simul ipse simul perculsus Achates
1.514 with joy and fear; eager to join right hands
laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras
1.515 they burned; but the unknown matter troubles their minds.
ardebant; sed res animos incognita turbat.
1.516 They hide it, and wrapped in the hollow cloud they watch
Dissimulant, et nube cava speculantur amicti,
1.517 what fortune the men have, on what shore they leave their fleet,
quae fortuna viris, classem quo litore linquant,
1.518 why they come; for chosen men from all the ships were going,
quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant,
1.519 begging grace, and making for the temple with a clamor.
orantes veniam, et templum clamore petebant.
1.520 After they had entered and leave to speak before her was given,
Postquam introgressi et coram data copia fandi,
1.521 Ilioneus, the eldest, began thus with calm breast:
maxumus Ilioneus placido sic pectore coepit:
1.522 "O queen, to whom Jupiter has granted to found a new city
O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem
1.523 and to curb proud nations with justice,
iustitiaque dedit gentis frenare superbas,
1.524 we wretched Trojans, carried by the winds over all the seas,
Troes te miseri, ventis maria omnia vecti,
1.525 beg you: keep the unspeakable fire from our ships,
oramus, prohibe infandos a navibus ignis,
1.526 spare a god-fearing people, and look more closely on our case.
parce pio generi, et propius res aspice nostras.
1.527 We have not come to lay waste with the sword the Libyan homes,
Non nos aut ferro Libycos populare Penatis
1.528 or to turn plundered booty to the shore;
venimus, aut raptas ad litora vertere praedas;
1.529 no such violence is in our minds, nor such pride in the conquered.
non ea vis animo, nec tanta superbia victis.
1.530 There is a place, the Greeks call it by the name Hesperia,
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
1.531 an ancient land, mighty in arms and in the richness of its soil;
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
1.532 Oenotrian men tilled it; now the report is that their descendants
Oenotri coluere viri; nunc fama minores
1.533 have called the nation Italy, from the name of their leader.
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
1.534 This was our course:
Hic cursus fuit:
1.535 when suddenly stormy Orion, rising on the swell,
cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion
1.536 bore us onto blind shoals, and with wanton south winds
in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris
1.537 scattered us utterly through the waves, the sea prevailing, and through trackless rocks;
perque undas, superante salo, perque invia saxa
1.538 here a few of us swam to your shores.
dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris.
1.539 What kind of men is this? Or what homeland so barbarous
Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem
1.540 allows this custom? We are barred from the welcome of the sand;
permittit patria? Hospitio prohibemur harenae;
1.541 they stir up war, and forbid us to set foot on the land’s edge.
bella cient, primaque vetant consistere terra.
1.542 If you scorn humankind and mortal arms,
Si genus humanum et mortalia temnitis arma
1.543 yet look for gods who are mindful of right and wrong.
at sperate deos memores fandi atque nefandi.
1.544 Aeneas was our king, than whom no other was more just,
Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter,
1.545 nor greater in piety, nor in war and arms.
nec pietate fuit, nec bello maior et armis.
1.546 If the fates preserve that man, if he feeds on the air
Quem si fata virum servant, si vescitur aura
1.547 of heaven, and does not yet lie among the cruel shades,
aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris,
1.548 there is no fear; nor would you regret having striven first
non metus; officio nec te certasse priorem
1.549 in the contest of kindness. In Sicilian regions too there are cities
paeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes
1.550 and fields, and Acestes, glorious of Trojan blood.
arvaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes.
1.551 Let us be allowed to draw up our storm-battered fleet,
Quassatam ventis liceat subducere classem,
1.552 and to shape beams from the woods and trim oars:
et silvis aptare trabes et stringere remos:
1.553 if it is granted to make for Italy, with companions and king recovered,
si datur Italiam, sociis et rege recepto,
1.554 that we may gladly seek Italy and Latium;
tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus;
1.555 but if our safety is gone, and you, best father of the Trojans,
sin absumpta salus, et te, pater optume Teucrum,
1.556 the Libyan sea holds, and no hope of Iulus remains,
pontus habet Lybiae, nec spes iam restat Iuli,
1.557 then at least let us seek the straits of Sicania and the homes made ready,
at freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
1.558 whence we were carried here, and King Acestes."
unde huc advecti, regemque petamus Acesten.
1.559 So Ilioneus; and all the Trojans together murmured
Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant
1.560 their assent aloud.
Dardanidae.
1.561 Then briefly Dido, her face lowered, speaks out:
Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur:
1.562 "Loose the fear from your hearts, Trojans, shut away your cares.
Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
1.563 Hard circumstance and the newness of my reign force me to do such things,
Res dura et regni novitas me talia cogunt
1.564 and to guard my borders far and wide with a watch.
moliri, et late finis custode tueri.
1.565 Who could not know the race of Aeneas’s people, who the city of Troy,
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem,
1.566 its valor and its men, or the fires of so great a war?
virtutesque virosque, aut tanti incendia belli?
1.567 We Carthaginians do not bear hearts so dull,
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
1.568 nor does the Sun yoke his horses so far turned away from the Tyrian city.
nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
1.569 Whether you choose great Hesperia and the fields of Saturn,
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva,
1.570 or the land of Eryx and King Acestes,
sive Erycis finis regemque optatis Acesten,
1.571 I will send you off safe with help, and aid you with my means.
auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo.
1.572 Or do you wish to settle here in this realm with me as equals?
Voltis et his mecum pariter considere regnis;
1.573 The city I am founding is yours; draw up your ships;
urbem quam statuo vestra est, subducite navis;
1.574 Trojan and Tyrian shall be treated by me with no distinction.
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
1.575 And would that the king himself, Aeneas, driven by the same south wind,
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem
1.576 were here. For my part I will send trusty men along the coasts
adforet Aeneas! Equidem per litora certos
1.577 and bid them search the farthest bounds of Libya,
dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
1.578 in case, cast ashore, he wanders in any woods or towns."
si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.
1.579 Roused in spirit by these words, both brave Achates
His animum arrecti dictis et fortis Achates
1.580 and father Aeneas had long been burning to burst
et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem
1.581 from the cloud. Achates first addresses Aeneas:
ardebant. Prior Aenean compellat Achates:
1.582 "Goddess-born, what purpose now rises in your mind?
Nate dea, quae nunc animo sententia surgit?
1.583 You see all is safe, the fleet and companions recovered.
omnia tuta vides, classem sociosque receptos.
1.584 One is missing, whom we ourselves saw sunk
Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi
1.585 in mid-wave; the rest answers to your mother’s words."
submersum; dictis respondent cetera matris.
1.586 Scarcely had he said this, when the cloud poured round them
Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente
1.587 suddenly splits and clears into the open air.
scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
1.588 Aeneas stood forth and shone in the clear light,
Restitit Aeneas claraque in luce refulsit,
1.589 like a god in face and shoulders; for his mother herself
os umerosque deo similis; namque ipsa decoram
1.590 had breathed on her son fair locks and the bloom
caesariem nato genetrix lumenque iuventae
1.591 of youth and joyous graces in his eyes:
purpureum et laetos oculis adflarat honores:
1.592 as a craftsman’s hands add beauty to ivory, or where silver
quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo
1.593 or Parian marble is set around with yellow gold.
argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
1.594 Then thus he addresses the queen, and suddenly, to the surprise of all,
Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente
1.595 he says: "Here before you, the one you seek, I am,
improvisus ait: Coram, quem quaeritis, adsum,
1.596 Aeneas of Troy, snatched from the Libyan waves.
Troius Aeneas, Lybicis ereptus ab undis.
1.597 O you who alone have pitied the unspeakable toils of Troy,
O sola infandos Troiae miserata labores,
1.598 who share with us — the leavings of the Greeks, worn out
quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque
1.599 by every disaster of land and sea, in want of everything —
omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos,
1.600 your city and your home: to pay you fitting thanks
urbe, domo, socias, grates persolvere dignas
1.601 is not in our power, Dido, nor of whatever there is anywhere
non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est
1.602 of the Dardan race, scattered across the great world.
gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
1.603 May the gods — if any powers regard the dutiful, if there is any
Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
1.604 justice anywhere and a mind aware of its own rightness —
usquam iustitia est et mens sibi conscia recti,
1.605 grant you worthy rewards. What age so happy bore you?
praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt
1.606 What great parents gave birth to one so noble?
saecula? Qui tanti talem genuere parentes?
1.607 While rivers run to the sea, while shadows move over the
In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae
1.608 hollows of the mountains, while the sky feeds the stars,
lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet,
1.609 always your honor and your name and your praises shall remain,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt,
1.610 whatever lands call me." So speaking, he reaches for his friend
quae me cumque vocant terrae. Sic fatus, amicum
1.611 Ilioneus with his right hand, and
Serestus with his left,
Ilionea petit dextra, laevaque
Serestum,
1.612 then the others, brave Gyas and brave Cloanthus.
post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
1.613 Sidonian Dido was struck dumb at the first sight,
Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido,
1.614 then at the man’s great misfortune, and spoke thus:
casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est:
1.615 "What fate, goddess-born, pursues you through such perils?
Quis te, nate dea, per tanta pericula casus
1.616 What force drives you to these savage shores?
insequitur? Quae vis immanibus applicat oris?
1.617 Are you that Aeneas whom kindly Venus bore
Tune ille Aeneas, quem Dardanio
Anchisae 1.618 to Dardan
Anchises by the wave of Phrygian Simois?
alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam?
1.620 driven from his native land, seeking a new kingdom
finibus expulsum patriis, nova regna petentem
1.621 with
Belus’s aid; my father Belus was then laying waste
auxilio
Beli; genitor tum Belus opimam
1.622 rich
Cyprus, and held it victorious in his sway.
vastabat
Cyprum, et victor dicione tenebat.
1.623 From that time the fall of the Trojan city has been known to me,
Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis
1.624 and your name, and the Pelasgian kings.
Troianae nomenque tuum regesque Pelasgi.
1.625 The foe himself used to extol the Trojans with signal praise,
Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat,
1.626 and would have it that he sprang from the ancient stock of the Trojans.
seque ortum antiqua Teucrorum ab stirpe volebat.
1.627 So come, young men, enter under our roof.
Quare agite, O tectis, iuvenes, succedite nostris.
1.628 Me too a like fortune, through many toils,
Me quoque per multos similis fortuna labores
1.629 tossed about, has willed at last to settle in this land.
iactatam hac demum voluit consistere terra.
1.630 Not unschooled in suffering, I learn to help the wretched."
Non ignara mali, miseris succurrere disco.
1.631 So she tells; and at once she leads Aeneas into the royal
Sic memorat; simul Aenean in regia ducit
1.632 house, and at once proclaims an offering in the gods’ temples.
tecta, simul divom templis indicit honorem.
1.633 And no less, meanwhile, she sends to his comrades on the shore
Nec minus interea sociis ad litora mittit
1.634 twenty bulls, a hundred great bristling
viginti tauros, magnorum horrentia centum
1.635 backs of swine, a hundred fat lambs with their ewes,
terga suum, pinguis centum cum matribus agnos,
1.636 gifts and the gladness of the god.
munera laetitiamque dii.
1.637 But the inner house, splendid with royal luxury,
At domus interior regali splendida luxu
1.638 is made ready, and in the central halls they set out a banquet:
instruitur, mediisque parant convivia tectis:
1.639 coverings worked with art and proud purple,
arte laboratae vestes ostroque superbo,
1.640 vast silver on the tables, and graven in gold
ingens argentum mensis, caelataque in auro
1.641 the brave deeds of her fathers, a very long sequence of events
fortia facta patrum, series longissima rerum
1.642 traced through so many men from the ancient origin of the race.
per tot ducta viros antiqua ab origine gentis.
1.643 Aeneas — for a father’s love would not let his mind
Aeneas (neque enim patrius consistere mentem
1.644 rest — sends Achates swiftly ahead to the ships,
passus amor) rapidum ad navis praemittit Achaten,
1.645 to carry this news to Ascanius and lead the boy himself to the walls;
Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat;
1.646 all the loving father’s care rests on Ascanius.
omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
1.647 Besides, he bids him bring gifts snatched from the ruins of Ilium,
Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis,
1.648 a mantle stiff with figures and gold,
ferre iubet, pallam signis auroque rigentem,
1.649 and a veil woven round with saffron acanthus,
et circumtextum croceo velamen acantho,
1.650 the adornment of Argive
Helen, which she had carried from Mycenae,
ornatus Argivae
Helenae, quos illa Mycenis,
1.651 when she sought Pergamum and a forbidden marriage,
Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos,
1.652 a marvelous gift of her mother
Leda:
extulerat, matris
Ledae mirabile donum:
1.653 besides, the scepter that
Ilione once carried,
praeterea sceptrum,
Ilione quod gesserat olim,
1.654 the eldest of Priam’s daughters, and a necklace
maxima natarum Priami, colloque monile
1.655 of pearls, and a double crown of jewels and gold.
bacatum, et duplicem gemmis auroque coronam.
1.656 Hastening these things, so Achates made his way to the ships.
Haec celerans ita ad naves tendebat Achates.
1.657 But Cytherea turns new arts, new plans over in her heart,
At Cytherea novas artes, nova pectore versat
1.658 that
Cupid, his face and features changed,
Consilia, ut faciem mutatus et ora
Cupido 1.659 may come in place of sweet Ascanius, and with the gifts inflame
pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem
1.660 the maddened queen, and wind fire into her bones;
incendat reginam, atque ossibus implicet ignem;
1.661 for she fears the uncertain house and the double-tongued Tyrians;
quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis;
1.662 fierce Juno galls her, and toward night her care returns.
urit atrox Iuno, et sub noctem cura recursat.
1.663 So with these words she addresses winged Love:
Ergo his aligerum dictis adfatur Amorem:
1.664 "Son, my strength, my great power, you alone,
Nate, meae vires, mea magna potentia solus,
1.665 son, who scorn the
Typhoean shafts of the highest father,
nate, patris summi qui tela
Typhoia temnis,
1.666 to you I flee and as a suppliant ask your power.
ad te confugio et supplex tua numina posco.
1.667 How your brother Aeneas is tossed on the sea around all
Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum
1.668 the coasts by the hatred of unjust Juno,
litora iactetur odiis Iunonis iniquae,
1.669 is known to you, and often you have grieved in my grief.
nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
1.670 Phoenician Dido holds him now and detains him with coaxing
Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur
1.671 words; and I fear where Juno’s
vocibus; et vereor, quo se Iunonia vertant
1.672 hospitality will turn; she will not hold off at so great a turning-point.
hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum.
1.673 Therefore I plan to take the queen first by guile and ring her
Quocirca capere ante dolis et cingere flamma
1.674 with flame, so that no power may change her,
reginam meditor, ne quo se numine mutet,
1.675 but she may be held, with me, by a great love for Aeneas.
sed magno Aeneae mecum teneatur amore.
1.676 Now hear my mind, how you may do this.
Qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem.
1.677 The royal boy, at his dear father’s summons, makes ready
Regius accitu cari genitoris ad urbem
1.678 to go to the Sidonian city — my greatest care —
Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura,
1.679 bearing gifts that survive the sea and the flames of Troy:
dona ferens, pelago et flammis restantia Troiae:
1.680 him, lulled in sleep, I will hide away on high
Cythera hunc ego sopitum somno super alta
Cythera 1.681 aut super
Idalium sacrata sede recondam,
1.682 so that he can in no way learn the trick or come upon us midway.
ne qua scire dolos mediusve occurrere possit.
1.683 You, for no more than a single night, counterfeit
Tu faciem illius noctem non amplius unam
1.684 his face by craft, and, a boy, put on the boy’s familiar features,
falle dolo, et notos pueri puer indue voltus,
1.685 so that, when Dido in her joy takes you to her lap
ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido
1.686 amid the royal tables and the wine of Lyaeus,
regalis inter mensas laticemque Lyaeum,
1.687 when she gives embraces and presses sweet kisses,
cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet,
1.688 you may breathe a hidden fire into her and beguile her with poison."
occultum inspires ignem fallasque veneno.
1.689 Love obeys the words of his dear mother, and lays aside
Paret Amor dictis carae genetricis, et alas
1.690 his wings, and walks rejoicing in the gait of Iulus.
exuit, et gressu gaudens incedit Iuli.
1.691 But Venus pours a gentle rest through Ascanius’s limbs,
At Venus Ascanio placidam per membra quietem
1.692 and the goddess, cherishing him in her lap, lifts him to the high
inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
1.693 groves of Idalia, where soft marjoram
Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum
1.694 enfolds him with its flowers and breathing sweet shade.
floribus et dulci adspirans complectitur umbra.
1.695 And now Cupid was going, obedient to the word, and carried
Iamque ibat dicto parens et dona Cupido
1.696 the royal gifts to the Tyrians, glad with Achates for guide.
regia portabat Tyriis, duce laetus Achate.
1.697 When he comes, the queen has already settled herself on proud hangings,
Cum venit, aulaeis iam se regina superbis
1.698 on a golden couch, and taken her place in the midst.
aurea composuit sponda mediamque locavit.
1.699 Now father Aeneas, now the Trojan youth
Iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus
1.700 gather, and they recline on the spread purple.
conveniunt, stratoque super discumbitur ostro.
1.701 Servants give water for their hands, serve out bread from baskets,
Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris
1.702 and bring towels of shorn nap.
expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis.
1.703 Inside are fifty handmaids, whose task it is in order to lay out
Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam
1.704 the long stores, and to keep the household gods aglow with fire;
cura penum struere, et flammis adolere Penatis;
1.705 a hundred others, and as many men-servants of like age,
centum aliae totidemque pares aetate ministri,
1.706 to load the tables with the feast and set out the cups.
qui dapibus mensas onerent et pocula ponant.
1.707 And the Tyrians too, thronging through the festive thresholds,
Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes
1.708 have gathered, bidden to recline on the embroidered couches.
convenere, toris iussi discumbere pictis.
1.709 They marvel at Aeneas’s gifts, marvel at Iulus,
Mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum
1.710 the god’s glowing face and his counterfeit words,
flagrantisque dei voltus simulataque verba,
1.711 and the mantle and the veil embroidered with saffron acanthus.
pallamque et pictum croceo velamen acantho.
1.712 Above all the unhappy queen, doomed to a coming ruin,
Praecipue infelix, pesti devota futurae,
1.713 cannot sate her mind, and takes fire as she gazes,
expleri mentem nequit ardescitque tuendo
1.714 the Phoenician, and is moved alike by the boy and by the gifts.
Phoenissa, et pariter puero donisque movetur.
1.715 He, when he has hung on Aeneas’s embrace and neck
Ille ubi complexu Aeneae colloque pependit
1.716 and filled the great love of the false father,
et magnum falsi implevit genitoris amorem,
1.717 makes for the queen; she with her eyes, she with her whole heart
reginam petit haec oculis, haec pectore toto
1.718 clings to him and now and then warms him in her lap — Dido, not knowing
haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido,
1.719 how great a god settles on her, poor woman; but he, mindful
insidat quantus miserae deus; at memor ille
1.720 of his Acidalian mother, begins little by little to blot out Sychaeus,
matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum
1.721 and tries to forestall with a living love
incipit, et vivo temptat praevertere amore
1.722 a heart long since at rest and grown unused to passion.
iam pridem resides animos desuetaque corda.
1.723 After the first lull in the feasting, and the tables cleared,
Postquam prima quies epulis, mensaeque remotae,
1.724 they set out great mixing-bowls and crown the wine.
crateras magnos statuunt et vina coronant.
1.725 A din arises in the halls, and they roll their voices through the spacious
Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant
1.726 courts; lamps hang down from the golden panels,
atria; dependent lychni laquearibus aureis
1.727 lit, and torches conquer the night with their flames.
incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
1.728 Here the queen called for a bowl heavy with jewels and gold,
Hic regina gravem gemmis auroque poposcit
1.729 and filled it with unmixed wine, the bowl that Belus and all
implevitque mero pateram, quam Belus et omnes
1.730 from Belus’s line were wont to use; then silence fell in the halls:
a Belo soliti; tum facta silentia tectis:
1.731 "Jupiter — for they say that you give laws to guests —
Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur,
1.732 grant that this be a glad day for the Tyrians and for those set out from Troy,
hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
1.733 and that our descendants remember it.
esse velis, nostrosque huius meminisse minores.
1.734 Let Bacchus, giver of gladness, be present, and gracious Juno;
Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno;
1.735 and you, O Tyrians, keep this gathering with goodwill."
et vos, O, coetum, Tyrii, celebrate faventes.
1.736 She spoke, and poured on the table the offering of wine,
Dixit, et in mensam laticum libavit honorem,
1.737 and first, the libation made, touched it just with her lips,
primaque, libato, summo tenus attigit ore,
1.738 then gave it to
Bitias with a challenge; he eagerly drained
tum
Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit
1.739 the foaming bowl, and drenched himself in the brimming gold,
spumantem pateram, et pleno se proluit auro
1.740 then the other nobles. Long-haired
Iopas makes the lyre
post alii proceres. Cithara crinitus
Iopas 1.741 ring on its gilded strings, whom mighty
Atlas taught.
personat aurata, docuit quem maximus
Atlas.
1.742 He sings the wandering
moon and the
sun’s toils;
Hic canit errantem
lunam solisque labores;
1.743 whence the race of men and beasts; whence rain and fire;
unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes;
1.744 of Arcturus and the rainy Hyades and the twin Bears;
Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones;
1.745 why the winter suns hurry so to dip themselves in
Ocean,
quid tantum
Oceano properent se tinguere soles
1.746 or what delay holds back the lingering nights.
hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
1.747 The Tyrians redouble their applause, and the Trojans follow.
Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur.
1.748 And unhappy Dido too drew out the night with varied talk,
Nec non et vario noctem sermone trahebat
1.749 and drank deep of love,
infelix Dido, longumque bibebat amorem,
1.750 asking much of Priam, much of Hector;
multa super Priamo rogitans, super Hectore multa;
1.751 now with what arms the son of
Aurora had come,
nunc quibus
Aurorae venisset filius armis,
1.752 now what the horses of Diomedes were like, now how great Achilles.
nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.
1.753 "Nay, come, my guest, and tell us from the first beginning
Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis
1.754 the treachery of the Greeks," she says, "and the misfortunes of your people,
insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum,
1.755 and your wanderings; for now the seventh summer carries you
erroresque tuos; nam te iam septima portat
1.756 wandering over all lands and seas."
omnibus errantem terris et fluctibus aestas.
2.1 All fell silent, and held their faces intent, attentive.
Conticuere omnes, intentique ora tenebant.
2.2 Then from his high couch father Aeneas began thus:
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
2.3 "Unspeakable, O queen, is the grief you bid me renew —
Infandum, regina, iubes renovare dolorem,
2.4 how the Greeks brought down the wealth of Troy
Troianas ut opes et lamentabile regnum
2.5 and its lamentable kingdom; the most piteous things I myself saw,
eruerint Danai; quaeque ipse miserrima vidi,
2.6 and in which I had a great part. What soldier of the
Myrmidons et quorum pars magna fui. Quis talia fando
2.8 could hold back his tears? And now dewy night falls
temperet a lacrimis? Et iam nox umida caelo
2.9 headlong from the sky, and the setting stars urge sleep.
praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.
2.10 But if your longing is so great to learn our misfortunes,
Sed si tantus amor casus cognoscere nostros
2.11 and briefly to hear the last agony of Troy,
et breviter Troiae supremum audire laborem,
2.12 though my mind shudders to remember and has recoiled in grief,
quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit,
2.13 I will begin. Broken by war and thrust back by the fates,
incipiam. Fracti bello fatisque repulsi
2.14 the leaders of the Greeks, after so many years had now slipped by,
ductores Danaum, tot iam labentibus annis,
2.15 build a horse the size of a mountain, by Pallas’s divine craft,
instar montis equum divina
Palladis arte
2.16 and weave its ribs with sawn fir:
aedificant, sectaque intexunt abiete costas:
2.17 they feign it a votive offering for their return; that rumour spreads.
votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.
2.18 Here, men chosen by lot, they secretly shut up
Huc delecta virum sortiti corpora furtim
2.19 in the blind flank, and deep within fill the vast
includunt caeco lateri, penitusque cavernas
2.20 hollows and the belly with armed soldiery.
ingentis uterumque armato milite complent.
2.21 In sight lies
Tenedos, an island most famed in story,
Est in conspectu
Tenedos, notissima fama
2.22 rich in wealth while Priam’s kingdom stood,
insula, dives opum,
Priami dum regna manebant,
2.23 now only a bay, an anchorage of poor faith for ships:
nunc tantum sinus et statio male fida carinis:
2.24 here, sailing out, they hide themselves on the deserted shore.
huc se provecti deserto in litore condunt.
2.25 We thought them gone, making for Mycenae on the wind:
Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas:
2.26 and so all Troy frees itself from its long grief;
ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
2.27 the gates are flung open; it is a joy to go and see the Dorian camp,
panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra
2.28 the abandoned places and the shore left behind.
desertosque videre locos litusque relictum.
2.29 Here was the Dolopians’ band, here savage Achilles pitched his tent;
Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
2.30 here the place for the fleets; here they used to clash in line of battle.
classibus hic locus; hic acie certare solebant.
2.31 Some are stunned at the deadly gift to virgin Minerva,
Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae,
2.32 and marvel at the bulk of the horse; and first
Thymoetes 2.33 urges that it be led within the walls and set on the citadel,
duci intra muros hortatur et arce locari,
2.34 whether by treachery, or because Troy’s fates already so bore it.
sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant.
2.35 But Capys, and those of sounder judgment in mind,
At Capys, et quorum melior sententia menti,
2.36 bid us either hurl into the sea the Greeks’ ambush and suspect gifts,
aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
2.37 or put fire to them with flames set beneath,
praecipitare iubent, subiectisque urere flammis,
2.38 or bore into the hollow belly’s hiding-places and probe them.
aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.
2.39 The uncertain crowd is split into opposing zeals.
Scinditur incertum studia in contraria volgus.
2.40 Then first before all, with a great throng accompanying,
Primus ibi ante omnis, magna comitante caterva,
2.41 Laocoön, blazing, runs down from the height of the citadel,
Laocoön ardens summa decurrit ab arce,
2.42 and from afar: "O wretched citizens, what madness is this so great?
et procul: O miseri, quae tanta insania, cives?
2.43 Do you believe the enemy has sailed away? Or do you think
Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis
2.44 any gifts of the Greeks are free of treachery? Is Ulysses so known to you?
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
2.45 Either Achaeans lie hidden, shut in this timber,
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
2.46 or this engine has been built against our walls,
aut haec in nostros fabricata est machina muros
2.47 to spy on our homes and come down upon the city from above,
inspectura domos venturaque desuper urbi,
2.48 or some trickery lurks within; do not trust the horse, Trojans.
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
2.49 Whatever it is, I fear the Greeks, even bearing gifts."
Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.
2.50 So saying, with mighty force he hurled a huge spear
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
2.51 into the side and the curved, jointed belly of the beast:
in latus inque feri curvam compagibus alvum
2.52 it stood quivering, and with the womb shaken back
contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso
2.53 the hollow caverns rang and gave a groan.
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
2.54 And had the fates of the gods, had our minds not been adverse,
Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
2.55 he had driven us to befoul the Argive hiding-place with steel,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
2.56 and Troy, you would now be standing, and Priam’s high citadel, you would remain.
Troiaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres.
2.57 Behold, meanwhile, a young man, his hands bound behind his back,
Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum
2.58 Trojan shepherds were dragging to the king with a great shout —
pastores magno ad regem clamore trahebant
2.59 one who, a stranger, had of his own accord thrown himself in the path of those who came,
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,
2.60 to contrive this very thing and open Troy to the Achaeans,
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis,
2.61 confident in spirit and ready for either outcome,
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,
2.62 whether to ply his tricks, or to meet certain death.
seu versare dolos, seu certae occumbere morti.
2.63 From all sides, in eagerness to see, the Trojan youth
Undique visendi studio Troiana iuventus
2.64 pours round him, and they vie to mock the captive.
circumfusa ruit, certantque inludere capto.
2.65 Hear now the treachery of the Greeks, and from one crime
Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno
2.66 learn them all.
disce omnes.
2.67 For as he stood in the midst of their gaze, troubled, unarmed,
Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis
2.68 and looked round with his eyes at the Phrygian ranks:
constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit:
2.69 "Alas, what land now," he says, "what seas can
Heu, quae nunc tellus inquit quae me aequora possunt
2.70 receive me? Or what at last remains for me, wretched,
accipere? Aut quid iam misero mihi denique restat,
2.71 for whom there is nowhere any place among the Greeks, and on top of it the Trojans
cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi
2.72 themselves, hostile, demand my punishment with blood?"
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?
2.73 At that lament our hearts were turned, and all the violence
Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis
2.74 was checked. We urge him to speak: from what blood he was sprung,
impetus. Hortamur fari; quo sanguine cretus,
2.75 what he brings, let him tell, what confidence a captive has.
quidve ferat, memoret, quae sit fiducia capto.
2.76 He, his fear at last laid aside, speaks thus:
Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:
2.77 "All to you, O King, whatever comes of it, I will confess
Cuncta equidem tibi, Rex, fuerit quodcumque, fatebor
2.78 truly," he says; "nor will I deny that I am of the Argive race:
vera, inquit; neque me Argolica de gente negabo:
2.79 this first; nor, if Fortune has made
Sinon wretched,
hoc primum; nec, si miserum Fortuna
Sinonem 2.80 will she, malign, also make him false and a liar.
finxit, vanum etiam mendacemque improba finget.
2.81 Fando aliquod si forte tuas pervenit ad auris
2.82 son of Belus, has reached your ears, and the renowned glory
2.83 of his fame — whom the
Pelasgians, under a false charge of treason,
gloria, quem falsa sub proditione
Pelasgi 2.84 innocent, by abominable testimony, because he forbade the war,
insontem infando indicio, quia bella vetabat,
2.85 sent down to death, and now mourn him, robbed of the light:
demisere neci, nunc cassum lumine lugent.
2.86 to him, as a companion and near in kinship,
Illi me comitem et consanguinitate propinquum
2.87 my poor father sent me hither to arms in my earliest years,
pauper in arma pater primis huc misit ab annis,
2.88 while he stood secure in his kingship and flourished in the councils
dum stabat regno incolumis regumque vigebat
2.89 of kings, and we too bore some name and honour.
consiliis, et nos aliquod nomenque decusque
2.90 After, by the envy of seductive Ulysses —
gessimus. Invidia postquam pellacis Ulixi—
2.91 I speak no unknown things — he passed from the upper world,
haud ignota loquor—superis concessit ab oris,
2.92 stricken, I dragged out my life in darkness and grief,
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam,
2.93 and within myself raged at the fate of my innocent friend.
et casum insontis mecum indignabar amici.
2.94 Nor did I keep silent, madman that I was, and — should any chance bring it,
Nec tacui demens, et me, fors si qua tulisset,
2.95 if ever I returned a victor to my native Argos —
si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
2.96 I promised to be his avenger, and with words I stirred bitter hatred.
promisi ultorem, et verbis odia aspera movi.
2.97 From this came my first taint of ruin, from this Ulysses ever
Hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes
2.98 terrified me with new accusations, from this scattered ambiguous words
criminibus terrere novis, hinc spargere voces
2.99 among the crowd, and, guilty-conscienced, sought weapons against me.
in volgum ambiguas, et quaerere conscius arma.
2.100 Nor indeed did he rest, until, with Calchas as his tool —
Nec requievit enim, donec, Calchante ministro—
2.101 but why do I uselessly turn over these unwelcome things?
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revolvo?
2.102 Why delay, if you hold all Achaeans in one rank,
Quidve moror, si omnis uno ordine habetis Achivos,
2.103 and it is enough to hear that? Take your vengeance long since:
idque audire sat est? Iamdudum sumite poenas,
2.104 this the Ithacan would wish, and the sons of Atreus buy at a great price."
hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridae.
2.105 Then indeed we burn to question and to seek the causes,
Tum vero ardemus scitari et quaerere causas,
2.106 ignorant of crimes so great and of Pelasgian craft.
ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae.
2.107 He goes on, trembling, and speaks from a feigning heart:
Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur:
2.108 "Often the Greeks longed to contrive their flight, leaving Troy,
Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta
2.109 and, weary of the long war, to depart;
moliri, et longo fessi discedere bello;
2.110 and would that they had done it! Often the harsh winter of the sea
fecissentque utinam! Saepe illos aspera ponti
2.111 shut them in, and the South Wind frightened them as they set out.
interclusit hiemps, et terruit Auster euntis.
2.112 Most of all, when now this horse, framed of maple beams,
Praecipue, cum iam hic trabibus contextus acernis
2.113 stood here, storm-clouds thundered through the whole sky.
staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi.
2.114 In suspense, we send
Eurypylus to consult the oracle of Phoebus,
2.115 and he brings back from the shrine these grim words:
mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat:
2.116 ’With blood you appeased the winds, and with a slain maiden,
Sanguine placastis ventos et virgine caesa,
2.117 when first, O Greeks, you came to the shores of Ilium;
cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras;
2.118 with blood your return must be sought, and atonement made with an Argive life.’
sanguine quaerendi reditus, animaque litandum
2.119 When that voice came to the ears of the crowd,
Argolica. Volgi quae vox ut venit ad auris,
2.120 their spirits were stunned, and a cold trembling ran through
obstipuere animi, gelidusque per ima cucurrit
2.121 their inmost bones — for whom the fates prepare it, whom Apollo demands.
ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.
2.122 Here the Ithacan drags the seer Calchas into their midst
Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
2.123 with a great uproar; he demands what these wills of the gods
protrahit in medios; quae sint ea numina divom,
2.124 may be; and already many foretold to me the cruel
flagitat; et mihi iam multi crudele canebant
2.125 crime of the schemer, and silently saw what was coming.
artificis scelus, et taciti ventura videbant.
2.126 Twice five days he is silent, and, hidden away, refuses
Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat
2.127 to betray anyone with his voice or expose him to death.
prodere voce sua quemquam aut opponere morti.
2.128 At last, scarcely, driven by the loud shouting of the Ithacan,
Vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
2.129 by arrangement he breaks his silence, and marks me out for the altar.
composito rumpit vocem, et me destinat arae.
2.130 All assented, and what each had feared for himself,
Adsensere omnes, et, quae sibi quisque timebat,
2.131 they bore, now that it was turned to the destruction of one wretch.
unius in miseri exitium conversa tulere.
2.132 And now the unspeakable day was at hand; for me the rites were prepared,
Iamque dies infanda aderat; mihi sacra parari,
2.133 the salted meal, and the fillets about my temples:
et salsae fruges, et circum tempora vittae:
2.134 I snatched myself from death, I confess, and burst my bonds,
eripui, fateor, leto me, et vincula rupi,
2.135 and through the night, hidden in the sedge of a muddy lake,
limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
2.136 I lay low, until they should set sail, if by chance they would.
delitui, dum vela darent, si forte dedissent.
2.137 No longer any hope for me of seeing my ancient homeland,
Nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi,
2.138 nor my sweet children and longed-for father;
nec dulcis natos exoptatumque parentem;
2.139 of whom they will perhaps even exact punishment for my flight,
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent
2.140 and atone for this fault of mine with the death of the wretched.
effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt.
2.141 Therefore by the gods above and the powers that know the truth,
Quod te per superos et conscia numina veri,
2.142 by whatever untainted faith still anywhere remains
per si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam
2.143 to mortals, I beg, pity such sufferings,
intemerata fides, oro, miserere laborum
2.144 pity a soul bearing what it does not deserve."
tantorum, miserere animi non digna ferentis.
2.145 At these tears we grant him life, and pity him besides.
His lacrimis vitam damus, et miserescimus ultro.
2.146 Priam himself first orders the handcuffs and tight bonds
Ipse viro primus manicas atque arta levari
2.147 to be loosed from the man, and speaks thus with friendly words:
vincla iubet Priamus, dictisque ita fatur amicis:
2.148 "Whoever you are, from now forget the Greeks you have lost;
Quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios;
2.149 you shall be ours, and tell me truly these things I ask:
noster eris, mihique haec edissere vera roganti:
2.150 to what end did they set up this mass of a monstrous horse? Who devised it?
Quo molem hanc immanis equi statuere? Quis auctor?
2.151 What do they seek? What offering of religion, or what engine of war?"
Quidve petunt? Quae religio, aut quae machina belli?
2.152 He had spoken. The other, schooled in tricks and Pelasgian craft,
Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasga,
2.153 lifted to the stars his hands, freed of their bonds:
sustulit exutas vinclis ad sidera palmas:
2.154 "You, eternal fires, and your inviolable
Vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum
2.155 godhead," he says, "I call to witness, you altars and abominable swords
testor numen ait vos arae ensesque nefandi,
2.156 which I fled, and the fillets of the gods which I wore as a victim:
quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi:
2.157 it is lawful for me to break the sacred bonds of the Greeks,
fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
2.158 lawful to hate those men, and to bring all into the open air,
fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras,
2.159 whatever they hide; I am bound by no laws of a homeland.
si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis.
2.160 Only stand you by your promises, and, Troy preserved,
Tu modo promissis maneas, servataque serves
2.161 keep faith, if I tell the truth, if I repay you greatly.
Troia fidem, si vera feram, si magna rependam.
2.162 All the hope of the Greeks and their confidence in the war they had begun
Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
2.163 always rested on Pallas’s aid. But from the time when the impious
Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo
2.164 son of Tydeus, and Ulysses, the deviser of crimes,
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes,
2.165 undertook to tear the fated Palladium from its consecrated temple,
fatale adgressi sacrato avellere templo
2.166 slaying the guards of the citadel’s height,
Palladium, caesis summae custodibus arcis,
2.167 and seized the sacred image, and with bloody hands
corripuere sacram effigiem, manibusque cruentis
2.168 dared to touch the virgin fillets of the goddess —
virgineas ausi divae contingere vittas;
2.169 from that time the hopes of the Greeks ebbed and slid backward,
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
2.170 their strength broke, the goddess’s mind was turned away.
spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens.
2.171 Nor with doubtful portents did Tritonia give her signs.
Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
2.172 Scarcely was the image set in the camp when flickering flames
Vix positum castris simulacrum, arsere coruscae
2.173 blazed in its upraised eyes, and a salt sweat
luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
2.174 ran over its limbs, and three times — wondrous to tell —
sudor iit, terque ipsa solo—mirabile dictu—
2.175 she leapt up from the ground, bearing her shield and quivering spear.
emicuit, parmamque ferens hastamque trementem.
2.176 At once
Calchas prophesies that the seas must be tried in flight,
Extemplo temptanda fuga canit aequora
Calchas,
2.177 and that Pergamum cannot be destroyed by Argive weapons,
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,
2.178 unless they seek the omens again at Argos, and bring back the divine power
omina ni repetant Argis, numenque reducant,
2.179 which they carried away with them over the sea in their curved ships.
quod pelago et curvis secum avexere carinis.
2.180 And now that they have made for their native Mycenae on the wind,
Et nunc, quod patrias vento petiere Mycenas,
2.181 they prepare arms and gods as companions, and, the sea recrossed,
arma deosque parant comites, pelagoque remenso
2.182 they will be here unforeseen: thus Calchas reads the omens.
improvisi aderunt: ita digerit omina Calchas.
2.183 Warned, in place of the Palladium, for the godhead they had wronged,
Hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
2.184 they set up this image, to atone for their grim sacrilege.
effigiem statuere, nefas quae triste piaret.
2.185 Yet Calchas bade them raise this mass to immense height
Hanc tamen immensam Calchas attollere molem
2.186 with woven oak, and rear it to the sky,
roboribus textis caeloque educere iussit,
2.187 so that it could not be received through the gates, or led within the walls,
ne recipi portis, aut duci in moenia possit,
2.188 nor protect the people under their ancient worship.
neu populum antiqua sub religione tueri.
2.189 For if your hand should violate Minerva’s gift,
Nam si vestra manus violasset dona Minervae,
2.190 then great ruin (may the gods turn that omen rather upon himself!)
tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum
2.191 would come upon Priam’s empire and the Phrygians;
convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum;
2.192 but if by your hands it climbed into your city,
sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
2.193 then Asia would come of itself in great war against the walls of
Pelops,
ultro Asiam magno
Pelopea ad moenia bello
2.194 and that fate would await our descendants."
venturam, et nostros ea fata manere nepotes.
2.195 By such treachery and the art of perjured Sinon
Talibus insidiis periurique arte Sinonis
2.196 the thing was believed, and we were taken by tricks and forced tears,
credita res, captique dolis lacrimisque coactis,
2.197 we whom neither the son of Tydeus, nor Larissaean Achilles,
quos neque Tydides, nec Larisaeus Achilles,
2.198 nor ten years tamed, nor a thousand keels.
non anni domuere decem, non mille carinae.
2.199 Here another thing, greater and far more dreadful,
Hic aliud maius miseris multoque tremendum
2.200 is thrust upon us wretches, and troubles our unforeseeing hearts.
obicitur magis, atque improvida pectora turbat.
2.201 Laocoön, drawn by lot as priest to Neptune,
Laocoön, ductus Neptuno sorte sacerdos,
2.202 was slaughtering a huge bull at the solemn altars.
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
2.203 But behold, twin serpents from Tenedos over the tranquil deep —
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta—
2.204 I shudder to tell it — with immense coils
horresco referens—immensis orbibus angues
2.205 press upon the sea, and side by side make for the shore;
incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt;
2.206 their breasts upreared among the waves, and their crests,
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
2.207 blood-red, rise above the billows; the rest of them
sanguineae superant undas; pars cetera pontum
2.208 skims the sea behind, and curls their vast backs in a coil.
pone legit, sinuatque immensa volumine terga.
2.209 A sound rises from the foaming brine; and now they held the fields,
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant,
2.210 their blazing eyes suffused with blood and fire,
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni,
2.211 and they licked their hissing mouths with flickering tongues.
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
2.212 We scatter at the sight, drained of blood: they in a sure line
Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo
2.213 make for Laocoön; and first each serpent, embracing
Laocoönta petunt; et primum parva duorum
2.214 the small bodies of his two sons,
corpora natorum serpens amplexus uterque
2.215 entwines them, and feeds upon their wretched limbs with its bite;
implicat, et miseros morsu depascitur artus;
2.216 then they seize the man himself, coming to their aid and bearing weapons,
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
2.217 and bind him in their huge coils; and now,
corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et iam
2.218 twice having clasped his waist, twice having wound their scaly
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
2.219 backs about his neck, they tower above him with head and high necks.
terga dati, superant capite et cervicibus altis.
2.220 He at once strains with his hands to tear apart the knots,
Ille simul manibus tendit divellere nodos,
2.221 his fillets drenched with gore and black venom,
perfusus sanie vittas atroque veneno,
2.222 and at the same time lifts horrendous cries to the stars:
clamores simul horrendos ad sidera tollit:
2.223 like the bellowing when a wounded bull flees the altar
quales mugitus, fugit cum saucius aram
2.224 and shakes the ill-aimed axe from its neck.
taurus, et incertam excussit cervice securim.
2.225 But the twin serpents glide away to the high shrines,
At gemini lapsu delubra ad summa dracones
2.226 and seek the citadel of savage Tritonis,
effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem,
2.227 and hide beneath the goddess’s feet and the circle of her shield.
sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.
2.228 Then indeed a new dread steals through the trembling hearts of all,
Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis
2.229 and they say that Laocoön deservedly paid for his crime,
insinuat pavor, et scelus expendisse merentem
2.230 he who with his spear-point wounded the sacred oak
Laocoönta ferunt, sacrum qui cuspide robur
2.231 and hurled his wicked spear into its back.
laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam.
2.232 They cry out that the image must be led to its place, and the goddess’s
Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae
2.233 godhead implored.
numina conclamant.
2.234 We breach the walls and lay open the ramparts of the city.
Dividimus muros et moenia pandimus urbis.
2.235 All gird themselves to the work, and beneath its feet
Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum
2.236 set rolling wheels, and stretch hempen ropes
subiciunt lapsus, et stuppea vincula collo
2.237 round its neck: the fatal engine climbs the walls,
intendunt: scandit fatalis machina muros,
2.238 pregnant with arms. Around it boys and unwed girls
feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae
2.239 sing holy songs, and rejoice to touch the rope with their hands.
sacra canunt, funemque manu contingere gaudent.
2.240 It comes on, and glides threatening into the city’s midst.
Illa subit, mediaeque minans inlabitur urbi.
2.241 O homeland, O Ilium, home of gods, and walls of the Trojans
O patria, O divom domus Ilium, et incluta bello
2.242 renowned in war! Four times on the very threshold of the gate
moenia Dardanidum, quater ipso in limine portae
2.243 it stopped, and four times the arms in its womb gave a sound:
substitit, atque utero sonitum quater arma dedere:
2.244 yet we press on, heedless and blind with frenzy,
instamus tamen inmemores caecique furore,
2.245 and set the ill-omened monster on the consecrated citadel.
et monstrum infelix sacrata sistimus arce.
2.246 Then too
Cassandra opened her lips to the fates to come,
2.247 never believed by the Trojans, by the god’s command.
ora, dei iussu non umquam credita Teucris.
2.248 We wretches, for whom that day was to be the last,
Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset
2.249 drape the shrines of the gods with festal boughs throughout the city.
ille dies, festa velamus fronde per urbem.
2.250 Meanwhile the heaven wheels round, and night rushes up from the ocean,
Vertitur interea caelum et ruit oceano nox,
2.251 wrapping in its great shadow both earth and sky
involvens umbra magna terramque polumque
2.252 and the tricks of the Myrmidons; the Trojans, spread through the walls,
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri
2.253 fell silent, and sleep embraced their weary limbs:
conticuere, sopor fessos complectitur artus:
2.254 and now the Argive host was coming with its ships in array
et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat
2.255 from Tenedos, through the friendly silence of the quiet moon,
a Tenedo tacitae per amica silentia lunae
2.256 making for the well-known shores, when the royal stern
litora nota petens, flammas cum regia puppis
2.257 had raised the signal-flames, and, shielded by the gods’ unjust fates,
extulerat, fatisque deum defensus iniquis
2.258 Sinon stealthily looses the pinewood bolts and frees the Greeks
inclusos utero Danaos et pinea furtim
2.259 shut in the belly. The opened horse gives them back to the air,
laxat claustra Sinon. Illos patefactus ad auras
2.260 and gladly they come forth from the hollow oak:
reddit equus, laetique cavo se robore promunt
2.263 and Neoptolemus of Peleus’s line, and first
Machaon,
Pelidesque Neoptolemus, primusque
Machaon,
2.265 They fall upon the city buried in sleep and wine;
Invadunt urbem somno vinoque sepultam;
2.266 the watchmen are cut down, and through the open gates
caeduntur vigiles, portisque patentibus omnis
2.267 they receive all their comrades and join the conspiring columns.
accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.
2.268 It was the hour when first rest begins for weary mortals,
Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
2.269 and steals on, most welcome, by the gift of the gods.
incipit, et dono divom gratissima serpit.
2.270 In my sleep, behold, before my eyes most mournful Hector
In somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector
2.271 seemed to stand by me, and to pour out abundant tears,
visus adesse mihi, largosque effundere fletus,
2.272 dragged by the chariot, as once he was, and black with bloody
raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento
2.273 dust, his swollen feet pierced through with thongs.
pulvere, perque pedes traiectus lora tumentis.
2.274 Ah me, what he was, how changed from that
Ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo
2.275 Hector who returned wearing the spoils of Achilles,
Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,
2.276 or who hurled Phrygian fire upon the ships of the Greeks —
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis,
2.277 bearing a squalid beard and hair clotted with blood,
squalentem barbam et concretos sanguine crinis
2.278 and those many wounds which he received about
volneraque illa gerens, quae circum plurima muros
2.279 his native walls. Weeping of my own accord, I myself seemed
accepit patrios. Ultro flens ipse videbar
2.280 to address the hero and bring out mournful words:
Compellare virum et maestas expromere voces:
2.281 "O light of Dardania, O most faithful hope of the Trojans,
O lux Dardaniae, spes O fidissima Teucrum,
2.282 what delays so great have held you? From what shores, Hector,
quae tantae tenuere morae? Quibus Hector ab oris
2.283 long awaited, do you come? How, after the many deaths of your people,
exspectate venis? Ut te post multa tuorum
2.284 after the varied toils of men and city,
funera, post varios hominumque urbisque labores
2.285 we look on you, worn out! What unworthy cause
defessi aspicimus! Quae causa indigna serenos
2.286 has marred your serene face? Or why do I see these wounds?"
foedavit voltus? Aut cur haec volnera cerno?
2.287 He says nothing, nor lingers over my vain questioning,
Ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
2.288 but, heavily drawing a groan from the depth of his breast,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
2.289 "Ah, flee, son of a goddess," he says, "and snatch yourself from these flames.
Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis.
2.290 The enemy holds the walls; Troy falls from her high summit.
Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.
2.291 Enough has been given to country and to Priam: if Pergamum could be
Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
2.292 defended by any hand, it would have been defended by this one too.
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
2.293 Troy commends to you her holy things and her household gods:
Sacra suosque tibi commendat Troia penatis:
2.294 take these as companions of your fate, for these seek the great walls
hos cape fatorum comites, his moenia quaere
2.295 which at last, the sea wandered over, you will found."
magna, pererrato statues quae denique ponto.
2.296 So he speaks, and in his hands brings forth the fillets and mighty Vesta
Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem
2.297 and the eternal fire from the inner shrine.
aeternumque adytis effert penetralibus ignem.
2.298 Meanwhile the city is thrown into confusion with widespread grief,
Diverso interea miscentur moenia luctu,
2.299 and more and more, although the house of my father
et magis atque magis, quamquam secreta parentis
2.300 Anchises stood withdrawn, secluded and screened by trees,
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit,
2.301 the sounds grow clearer, and the terror of arms presses on.
clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror.
2.302 I am shaken from sleep, and climbing reach the topmost
Excutior somno, et summi fastigia tecti
2.303 ridge of the roof, and stand with ears straining:
ascensu supero, atque arrectis auribus adsto:
2.304 as when fire falls upon a cornfield while the South Winds rage,
in segetem veluti cum flamma furentibus austris
2.305 or a swift torrent from a mountain stream
incidit, aut rapidus montano flumine torrens
2.306 lays the fields flat, lays low the glad crops and the oxen’s toil,
sternit agros, sternit sata laeta boumque labores,
2.307 and drags down the headlong woods — the shepherd, bewildered, unknowing,
praecipitisque trahit silvas, stupet inscius alto
2.308 hears the sound from the top of a high rock.
accipiens sonitum saxi de vertice pastor.
2.309 Then indeed the truth was plain, and the treachery of the Greeks
Tum vero manifesta fides, Danaumque patescunt
2.310 lay open. Now the spacious house of
Deiphobus collapsed in ruin,
insidiae. Iam
Deiphobi dedit ampla ruinam
2.311 as the fire-god prevailed; now next-door burns
Volcano superante domus; iam proxumus ardet
2.313 There rises both the shouting of men and the blare of trumpets.
Exoritur clamorque virum clangorque tubarum.
2.314 Frantic, I seize my arms; nor is there reason enough in arms,
Arma amens capio; nec sat rationis in armis,
2.315 but my spirit burns to gather a band for war and rush to the citadel
sed glomerare manum bello et concurrere in arcem
2.316 with my comrades; frenzy and wrath drive my mind
cum sociis ardent animi; furor iraque mentem
2.317 headlong, and it comes to me that to die in arms is beautiful.
praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis.
2.318 But behold,
Panthus, escaped from the weapons of the Achaeans,
Ecce autem telis
Panthus elapsus Achivom,
2.319 Panthus son of Othrys, priest of the citadel and of Phoebus,
Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos,
2.320 his holy things in his hand, and the vanquished gods and his little grandson,
sacra manu victosque deos parvumque nepotem
2.321 he himself drags along, and frantic with running makes for my threshold.
ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit.
2.322 "How stands the height of our cause, Panthus? What citadel do we hold?"
Quo res summa, loco, Panthu? Quam prendimus arcem?
2.323 Scarcely had I said this, when with a groan he answers thus:
Vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit:
2.324 "The last day has come, and the inescapable hour
Venit summa dies et ineluctabile tempus
2.325 of Dardania: we Trojans have been, Ilium has been, and the immense
Dardaniae: fuimus Troes, fuit Ilium et ingens
2.326 glory of the Trojans; fierce Jupiter has carried all to Argos;
gloria Teucrorum; ferus omnia Iuppiter Argos
2.327 the Greeks lord it in the burning city.
transtulit; incensa Danai dominantur in urbe.
2.328 Towering, standing in the midst of the walls, the horse
Arduus armatos mediis in moenibus adstans
2.329 pours out armed men, and Sinon the victor spreads the flames,
fundit equus, victorque Sinon incendia miscet
2.330 exulting; others throng at the double-opened gates,
insultans; portis alii bipatentibus adsunt,
2.331 as many thousands as ever came from great Mycenae;
milia quot magnis umquam venere Mycenis;
2.332 others have blocked the narrow streets with weapons,
obsedere alii telis angusta viarum
2.333 set against us; a line of steel stands, with flashing point
oppositi; stat ferri acies mucrone corusco
2.334 drawn, ready for the kill; scarcely do the foremost
stricta, parata neci; vix primi proelia temptant
2.335 watchmen of the gates attempt battle, and resist in blind warfare."
portarum vigiles, et caeco Marte resistunt.
2.336 By such words of Othrys’s son and by the will of the gods
Talibus Othryadae dictis et numine divom
2.337 I am carried into the flames and into arms, where the grim
Fury,
in flammas et in arma feror, quo tristis
Erinys,
2.338 where the roar calls me, and the shout raised to the heavens.
quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor.
2.339 Addunt se socios
Rhipeus et maximus armis
2.341 and they gather at my side, and the young
Coroebus,
et lateri adglomerant nostro, iuvenisque
Coroebus,
2.342 son of Mygdon: in those days he had by chance come
Mygdonides: illis ad Troiam forte diebus
2.343 to Troy, inflamed with a mad love for Cassandra,
venerat, insano Cassandrae incensus amore,
2.344 and as a son-in-law brought aid to Priam and the Phrygians,
et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat,
2.345 ill-fated, who did not heed the warnings of his frenzied
infelix, qui non sponsae praecepta furentis
2.346 betrothed.
audierit.
2.347 When I saw them, massed together, daring to enter battle,
Quos ubi confertos audere in proelia vidi,
2.348 I begin upon this: "Young men, hearts most brave
incipio super his: Iuvenes, fortissima frustra
2.349 in vain, if your desire is sure to follow me as I dare
pectora, si vobis audentem extrema cupido
2.350 the utmost — you see what fortune attends our cause:
certa sequi, quae sit rebus fortuna videtis:
2.351 all have departed, leaving the shrines and altars,
excessere omnes, adytis arisque relictis,
2.352 the gods by whom this empire stood; you bring help to a city
di, quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi
2.353 in flames; let us die and rush into the midst of arms.
incensae; moriamur et in media arma ruamus.
2.354 The one safety for the vanquished is to hope for no safety."
Una salus victis, nullam sperare salutem.
2.355 Thus frenzy was added to the young men’s spirits: then, like ravening
Sic animis iuvenum furor additus: inde, lupi ceu
2.356 wolves in a black mist, whom the relentless rage of the belly
raptores atra in nebula, quos improba ventris
2.357 has driven out blind, and whose cubs, left behind,
exegit caecos rabies, catulique relicti
2.358 wait with dry throats — through weapons, through the enemy
faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis
2.359 we go to a death not doubtful, and hold our way through the city’s
vadimus haud dubiam in mortem, mediaeque tenemus
2.360 midst; black night flies round us with hollow shadow.
urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra.
2.361 Who could unfold in speech the carnage of that night, who its deaths,
Quis cladem illius noctis, quis funera fando
2.362 or could match our sufferings with tears?
explicet, aut possit lacrimis aequare labores?
2.363 An ancient city falls, that ruled for many years;
Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos;
2.364 everywhere through the streets lie strewn in heaps the lifeless
plurima perque vias sternuntur inertia passim
2.365 bodies, through the houses and the sacred
corpora, perque domos et religiosa deorum
2.366 thresholds of the gods. Nor do the Trojans alone pay with their blood;
limina. Nec soli poenas dant sanguine Teucri;
2.367 at times even into the hearts of the conquered courage returns,
quondam etiam victis redit in praecordia virtus
2.368 and the victorious Greeks fall: everywhere is cruel
victoresque cadunt Danai: crudelis ubique
2.369 grief, everywhere terror, and death’s image in many forms.
luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago.
2.370 First, with a great throng of Greeks attending him,
Primus se, Danaum magna comitante caterva,
2.371 Androgeos offers himself to us, thinking us allied ranks,
2.372 unaware, and unprompted hails us with friendly words:
inscius, atque ultro verbis compellat amicis:
2.373 "Make haste, men: for what sluggishness so late
Festinate, viri: nam quae tam sera moratur
2.374 delays you? The others plunder and carry off burning
segnities? Alii rapiunt incensa feruntque
2.375 Pergamum; do you only now come from the tall ships?"
Pergama; vos celsis nunc primum a navibus itis.
2.376 He spoke, and at once — for no answers were given
Dixit, et extemplo, neque enim responsa dabantur
2.377 trustworthy enough — he felt he had fallen into the midst of enemies.
fida satis, sensit medios delapsus in hostis.
2.378 He was stunned, and checked his step and his voice, drawing back:
Obstipuit, retroque pedem cum voce repressit:
2.379 as one who, pressing on the ground, has trodden unawares on a snake
inprovisum aspris veluti qui sentibus anguem
2.380 amid rough briars, and suddenly in panic recoils
pressit humi nitens, trepidusque repente refugit
2.381 as it rears up in anger, swelling its dark-blue neck;
attollentem iras et caerula colla tumentem;
2.382 not otherwise did Androgeos, trembling at the sight, draw away.
haud secus Androgeos visu tremefactus abibat.
2.383 We rush in, and pour round them with thick-pressed arms,
Inruimus, densis et circumfundimur armis,
2.384 and them, ignorant of the ground and seized with terror,
ignarosque loci passim et formidine captos
2.385 we lay low everywhere: fortune favours our first effort.
sternimus: adspirat primo fortuna labori.
2.386 And here Coroebus, exulting in success and in spirit,
Atque hic successu exsultans animisque Coroebus,
2.387 says, "Comrades, where fortune first shows the path
O socii, qua prima inquit fortuna salutis
2.388 of safety, and where she shows herself favourable, let us follow:
monstrat iter, quoque ostendit se dextra, sequamur
2.389 let us change our shields, and fit to ourselves the Greeks’
mutemus clipeos, Danaumque insignia nobis
2.390 insignia: trickery or valour — who would ask which, against an enemy?
aptemus: dolus an virtus, quis in hoste requirat?
2.391 They themselves will give us arms." So saying, then he puts on
Arma dabunt ipsi. Sic fatus, deinde comantem
2.392 the plumed helmet of Androgeos and the comely device of his shield,
Androgei galeam clipeique insigne decorum
2.393 and fits the Argive sword to his side.
induitur, laterique Argivum accommodat ensem.
2.394 This Rhipeus, this Dymas himself, and all the youth
Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuventus
2.395 gladly do; each arms himself with the fresh spoils.
laeta facit; spoliis se quisque recentibus armat.
2.396 We go, mingled among the Greeks, with no god of our own,
Vadimus immixti Danais haud numine nostro,
2.397 and joining many battles through the blind night
multaque per caecam congressi proelia noctem
2.398 we wage them, and send many of the Greeks down to
Orcus.
conserimus, multos Danaum demittimus
Orco.
2.399 Some scatter to the ships, and at a run seek
Diffugiunt alii ad navis, et litora cursu
2.400 the safe shores: part in shameful terror
fida petunt: pars ingentem formidine turpi
2.401 climb back into the huge horse and hide in the familiar belly.
scandunt rursus equum et nota conduntur in alvo.
2.402 Alas, when the gods are unwilling, it is right for no one to trust in anything!
Heu nihil invitis fas quemquam fidere divis!
2.403 Behold, with her hair streaming, the virgin daughter of Priam,
Ecce trahebatur passis Priameïa virgo
2.404 Cassandra, was being dragged from the temple and shrine of Minerva,
crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae,
2.405 straining to heaven her burning eyes in vain —
ad caelum tendens ardentia lumina frustra,—
2.406 her eyes, for bonds held back her tender hands.
lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
2.407 Coroebus could not bear this sight with his maddened mind,
Non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus,
2.408 and flung himself, doomed to die, into the midst of the throng.
et sese medium iniecit periturus in agmen.
2.409 We all follow and charge in with close-pressed arms.
Consequimur cuncti et densis incurrimus armis.
2.410 Here first, from the high roof of the shrine, we are overwhelmed
Hic primum ex alto delubri culmine telis
2.411 by the weapons of our own, and a most piteous slaughter arises
nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes
2.412 from the look of our arms and the confusion of our Greek crests.
armorum facie et Graiarum errore iubarum.
2.413 Then the Greeks, with a groan and in rage at the maiden snatched away,
Tum Danai gemitu atque ereptae virginis ira
2.414 gathered from all sides, attack — most fierce Ajax,
undique collecti invadunt, acerrimus Aiax,
2.415 and the twin sons of Atreus, and the whole army of the Dolopians;
et gemini Atridae, Dolopumque exercitus omnis;
2.416 as when sometimes, in a burst whirlwind, opposing winds
adversi rupto ceu quondam turbine venti
2.417 clash — the West Wind and the South, and the East Wind, glad
2.418 with his Eastern horses; the woods shriek, and foaming
Nereus rages
Eurus equis; stridunt silvae, saevitque tridenti
2.419 with his trident and stirs the seas from their lowest depths.
spumeus atque imo
Nereus ciet aequora fundo.
2.420 Those too, if any we routed by stratagem through the shadow
Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram
2.421 in the dark night and drove through the whole city,
fudimus insidiis totaque agitavimus urbe,
2.422 now appear; first they recognize our shields and the lying weapons,
apparent; primi clipeos mentitaque tela
2.423 and mark our speech, discordant in its sound.
adgnoscunt, atque ora sono discordia signant.
2.424 At once we are overwhelmed by numbers; and first Coroebus
Ilicet obruimur numero; primusque Coroebus
2.425 falls by the hand of
Peneleus at the altar of the war-mighty goddess;
Penelei dextra divae armipotentis ad aram
2.426 and Rhipeus falls, the one most just
procumbit; cadit et Rhipeus, iustissimus unus
2.427 who was among the Trojans, and most observant of the right:
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi:
2.428 the gods saw otherwise; Hypanis and Dymas perish,
dis aliter visum; pereunt Hypanisque Dymasque
2.429 pierced by their own comrades; nor did your great piety, Panthus,
confixi a sociis; nec te tua plurima, Panthu,
2.430 nor Apollo’s fillet, shield you as you fell.
labentem pietas nec Apollinis infula texit.
2.431 O ashes of Ilium, and last flame of my people,
Iliaci cineres et flamma extrema meorum,
2.432 I call you to witness: at your fall I shunned neither the weapons
testor, in occasu vestro nec tela nec ullas
2.433 nor any hazards of the Greeks, and, had the fates so willed
vitavisse vices Danaum, et, si fata fuissent
2.434 that I should fall, by my own hand I earned it. We are torn away from there,
ut caderem, meruisse manu. Divellimur inde,
2.436 heavy with age, and Pelias slow from a wound dealt by Ulysses;
iam gravior, Pelias et volnere tardus Ulixi;
2.437 straightway we are called by the shouting to Priam’s palace.
protinus ad sedes Priami clamore vocati.
2.438 Here indeed we see a vast battle, as though no other
Hic vero ingentem pugnam, ceu cetera nusquam
2.439 wars were anywhere, as though none were dying in all the city.
bella forent, nulli tota morerentur in urbe.
2.440 So unconquered we see the war-god, and the Greeks rushing at the roofs,
Sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentis
2.441 and the threshold besieged under a driven tortoise of shields.
cernimus, obsessumque acta testudine limen.
2.442 Ladders cling to the walls, and at the very doorposts
Haerent parietibus scalae, postisque sub ipsos
2.443 they strain up the rungs, and against the weapons hold out their shields
nituntur gradibus, clipeosque ad tela sinistris
2.444 with their left hands for cover, and grasp the gables with their right.
protecti obiciunt, prensant fastigia dextris.
2.445 The Trojans in turn tear down towers and the whole
Dardanidae contra turris ac tota domorum
2.446 roofs of the buildings; with these, since they see the end,
culmina convellunt; his se, quando ultima cernunt,
2.447 they make ready to defend themselves with weapons in their last death-throes;
extrema iam in morte parant defendere telis;
2.448 and the gilded beams, the high adornments of their forefathers,
auratasque trabes, veterum decora alta parentum,
2.449 they roll down; others, with drawn swords, have blocked
devolvunt; alii strictis mucronibus imas
2.450 the doors below; these they guard in close array.
obsedere fores; has servant agmine denso.
2.451 Our spirits were renewed, to help the king’s house,
Instaurati animi, regis succurrere tectis,
2.452 and relieve the men with aid, and add force to the vanquished.
auxilioque levare viros, vimque addere victis.
2.453 There was a threshold and a hidden door and a connecting passage
Limen erat caecaeque fores et pervius usus
2.454 between Priam’s buildings, and a doorway left aside
tectorum inter se Priami, postesque relicti
2.455 at the rear, by which, while the kingdom stood, the unhappy
a tergo, infelix qua se, dum regna manebant,
2.456 Andromache used often, unattended, to take herself
2.457 to her husband’s parents, and led the boy
Astyanax to his grandsire.
2.458 I climb out to the topmost ridge of the roof, whence
Evado ad summi fastigia culminis, unde
2.459 the wretched Trojans were hurling weapons by hand in vain.
tela manu miseri iactabant inrita Teucri.
2.460 A tower standing on the brink, and reared toward the stars
Turrim in praecipiti stantem summisque sub astra
2.461 from the rooftops, whence all Troy was wont to be seen,
eductam tectis, unde omnis Troia videri
2.462 and the ships of the Greeks and the Achaean camp —
et Danaum solitae naves et Achaia castra,
2.463 this we attack with iron all round, where the topmost storeys
adgressi ferro circum, qua summa labantis
2.464 gave loosening joints, and we wrench it from its high
iuncturas tabulata dabant, convellimus altis
2.465 seat, and push it over; suddenly it slips and draws ruin
sedibus, impulimusque; ea lapsa repente ruinam
2.466 with a crash, and falls wide over the ranks of the Greeks:
cum sonitu trahit et Danaum super agmina late
2.467 but others come on, nor do the stones, nor any
incidit: ast alii subeunt, nec saxa, nec ullum
2.468 kind of weapon meanwhile cease.
telorum interea cessat genus.
2.469 Before the very forecourt, and on the first threshold,
Pyrrhus Vestibulum ante ipsum primoque in limine
Pyrrhus 2.470 exults, flashing with weapons and the gleam of bronze;
exsultat, telis et luce coruscus aëna;
2.471 as when into the light a snake, fed on poisonous herbs,
qualis ubi in lucem coluber mala gramina pastus
2.472 whom the cold winter had kept swollen beneath the earth,
frigida sub terra tumidum quem bruma tegebat,
2.473 now, its slough cast off, renewed and shining with youth,
nunc, positis novus exuviis nitidusque iuventa,
2.474 rolls its slippery coils, breast uplifted,
lubrica convolvit sublato pectore terga
2.475 towering toward the sun, and darts its three-forked tongue from its mouth.
arduus ad solem, et linguis micat ore trisulcis.
2.476 Una ingens
Periphas et equorum agitator Achillis,
2.477 his armour-bearer, and with him all the youth of
Scyros 2.478 come up to the building, and hurl flames at the roof.
succedunt tecto, et flammas ad culmina iactant.
2.479 He himself among the foremost, seizing a hard double-axe,
Ipse inter primos correpta dura bipenni
2.480 breaks through the threshold, and tears the bronze doorposts
limina perrumpit, postisque a cardine vellit
2.481 from their hinge; and now, cutting through a beam, he has hollowed
aeratos; iamque excisa trabe firma cavavit
2.482 the solid oak, and made a huge window with a wide mouth.
robora, et ingentem lato dedit ore fenestram.
2.483 The house appears within, and the long halls lie open;
Adparet domus intus, et atria longa patescunt;
2.484 the inner chambers of Priam and the ancient kings appear,
adparent Priami et veterum penetralia regum,
2.485 and they see armed men standing on the first threshold.
armatosque vident stantis in limine primo.
2.486 But the inner house is thrown into confusion with groaning and wretched uproar,
At domus interior gemitu miseroque tumultu
2.487 and deep within the hollow halls wail
miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes
2.488 with women’s shrieks; the cry strikes the golden stars.
femineis ululant; ferit aurea sidera clamor.
2.489 Then the frightened mothers wander through the vast rooms;
Tum pavidae tectis matres ingentibus errant;
2.490 and embracing they cling to the doorposts and press kisses on them.
amplexaeque tenent postis atque oscula figunt.
2.491 Pyrrhus presses on with his father’s might; nor can the bars, nor the guards
Instat vi patria Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi
2.492 themselves, hold him off; the door totters under the repeated ram,
custodes sufferre valent; labat ariete crebro
2.493 and the doorposts, dislodged from their hinges, fall flat.
ianua, et emoti procumbunt cardine postes.
2.494 A way is forced; the Greeks, let in, break the entrances, and butcher
Fit via vi; rumpunt aditus, primosque trucidant
2.495 the foremost, and fill the place far and wide with soldiery.
immissi Danai, et late loca milite complent.
2.496 Not so, when a foaming river, its banks burst,
Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis
2.497 has gone forth, and overcome with its flood the barriers set against it,
exiit, oppositasque evicit gurgite moles,
2.498 is borne raging in a heap over the fields, and through all the plains
fertur in arva furens cumulo, camposque per omnis
2.499 drags the herds with their stalls. I myself saw, raging
cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem
2.500 with slaughter, Neoptolemus, and the two sons of Atreus on the threshold;
caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas;
2.501 I saw
Hecuba and her hundred daughters-in-law, and Priam at the altars,
vidi
Hecubam centumque nurus, Priamumque per aras
2.502 befouling with his blood the fires he himself had hallowed.
sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignis.
2.503 Those fifty bridal chambers, so great a hope of descendants,
Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum,
2.504 the doorposts proud with barbaric gold and spoils,
barbarico postes auro spoliisque superbi,
2.505 fell to ruin; the Greeks hold what the fire spares.
procubuere; tenent Danai, qua deficit ignis.
2.506 Perhaps you may ask too what was the fate of Priam.
Forsitan et Priami fuerint quae fata requiras.
2.507 When he saw the fall of the captured city and the shattered
Urbis uti captae casum convolsaque vidit
2.508 thresholds of his halls and the enemy in the midst of his inner rooms,
limina tectorum et medium in penetralibus hostem,
2.509 the old man vainly girds about his shoulders, trembling with age,
arma diu senior desueta trementibus aevo
2.510 his arms long unused, and binds on the useless sword,
circumdat nequiquam umeris, et inutile ferrum
2.511 and is borne, about to die, into the thick of the enemy.
cingitur, ac densos fertur moriturus in hostis.
2.512 In the middle of the palace, and under the bare vault of heaven,
Aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
2.513 there was a great altar, and beside it a very ancient laurel,
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus,
2.514 leaning over the altar and embracing the household gods with its shade.
incumbens arae atque umbra complexa Penatis.
2.515 Here Hecuba and her daughters in vain about the altars,
Hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum,
2.516 like doves driven headlong by a black storm,
praecipites atra ceu tempestate columbae,
2.517 huddled close, sat clasping the images of the gods.
condensae et divom amplexae simulacra sedebant.
2.518 But when she saw Priam himself, in arms taken up for youth,
Ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
2.519 "What thought so dreadful, my most wretched husband,"
ut vidit, Quae mens tam dira, miserrime coniunx,
2.520 she said, "has driven you to gird on these weapons? Or where do you rush?
impulit his cingi telis? Aut quo ruis? inquit;
2.521 Not such help, nor such defenders,
Non tali auxilio nec defensoribus istis
2.522 does the hour need — no, not were my own Hector here now.
tempus eget, non, si ipse meus nunc adforet Hector.
2.523 Come here at last; this altar will protect us all,
Huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis,
2.524 or you shall die together with us." So speaking she drew
aut moriere simul. Sic ore effata recepit
2.525 the aged man to herself and set him in the holy seat.
ad sese et sacra longaevum in sede locavit.
2.526 But behold,
Polites, escaped from the slaughter of Pyrrhus,
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede
Polites,
2.527 one of Priam’s sons, through weapons, through enemies,
unus natorum Priami, per tela, per hostis
2.528 flees down the long colonnades, and circles the empty halls,
porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat
2.529 wounded: him Pyrrhus, blazing, with a deadly thrust
saucius: illum ardens infesto volnere Pyrrhus
2.530 pursues, and now, now holds him in his grip and presses with the spear.
insequitur, iam iamque manu tenet et premit hasta.
2.531 When at last he came out before the eyes and faces of his parents,
Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum,
2.532 he fell, and poured out his life with a flood of blood.
concidit, ac multo vitam cum sanguine fudit.
2.533 Then Priam, although he is now held in the midst of death,
Hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur,
2.534 yet did not hold back, nor spare his voice and his anger:
non tamen abstinuit, nec voci iraeque pepercit:
2.535 "But for your crime," he cries, "for such deeds dared,
At tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis,
2.536 may the gods, if there is any righteousness in heaven that cares for such things,
di, si qua est caelo pietas, quae talia curet,
2.537 pay you the thanks you deserve, and render the rewards
persolvant grates dignas et praemia reddant
2.538 you are owed — you who have made me look upon the death of my son
debita, qui nati coram me cernere letum
2.539 before my face, and defiled a father’s sight with murder.
fecisti et patrios foedasti funere voltus.
2.540 But not so was that Achilles — from whom you falsely claim to be sprung —
At non ille, satum quo te mentiris, Achilles
2.541 toward his enemy Priam; but he respected the rights and faith
talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque
2.542 of a suppliant, and restored to the tomb the bloodless body
supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro
2.543 of Hector, and sent me back to my own kingdom."
reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit.
2.544 So spoke the old man, and hurled his feeble weapon without a blow,
Sic fatus senior, telumque imbelle sine ictu
2.545 which at once, turned back by the harsh bronze,
coniecit, rauco quod protinus aere repulsum
2.546 hung uselessly from the top of the shield’s boss.
e summo clipei nequiquam umbone pependit.
2.547 To him Pyrrhus: "Then you shall report this, and go as a messenger
Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis
2.548 to my father, son of Peleus; remember to tell him
Pelidae genitori; illi mea tristia facta
2.549 of my grim deeds, and of his degenerate Neoptolemus.
degeneremque Neoptolemum narrare memento.
2.550 Now die." Saying this, he dragged him, trembling,
Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem
2.551 to the very altar, and slipping in the deep blood of his son,
traxit et in multo lapsantem sanguine nati,
2.552 and twisted his hair in his left hand, and with his right
implicuitque comam laeva, dextraque coruscum
2.553 raised the flashing sword and buried it to the hilt in his side.
extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem.
2.554 This was the end of Priam’s fortunes; this the close that bore him off
Haec finis Priami fatorum; hic exitus illum
2.555 by lot, seeing Troy in flames and Pergamum fallen,
sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa videntem
2.556 once the proud ruler of Asia over so many
Pergama, tot quondam populis terrisque superbum
2.557 peoples and lands. He lies, a huge trunk on the shore,
regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus,
2.558 the head torn from the shoulders, and a body without a name.
avolsumque umeris caput, et sine nomine corpus.
2.559 But then for the first time a savage horror encircled me.
At me tum primum saevus circumstetit horror
2.560 I was stunned; the image of my dear father rose before me,
Obstipui; subiit cari genitoris imago,
2.561 as I saw the king, of like age, breathing out his life
ut regem aequaevum crudeli volnere vidi
2.562 from a cruel wound; there rose deserted
Creusa,
vitam exhalantem; subiit deserta
Creüsa,
2.563 and my plundered house, and the peril of little Iulus.
et direpta domus, et parvi casus Iuli.
2.564 I look back, and survey what force is around me.
Respicio, et quae sit me circum copia lustro.
2.565 All had deserted me, worn out, and had cast their bodies down
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
2.566 to the ground with a leap, or given them, sick, to the flames.
ad terram misere aut ignibus aegra dedere.
2.567 And now I alone was left, when, guarding the threshold of Vesta
Iamque adeo super unus eram, cum limina Vestae
2.568 and lurking silent in a secret seat,
servantem et tacitam secreta in sede latentem
2.569 I catch sight of the daughter of Tyndareus: the bright fires give light
Tyndarida aspicio: dant clara incendia lucem
2.570 to me as I wander and cast my eyes everywhere over all things.
erranti passimque oculos per cuncta ferenti.
2.571 She, fearing beforehand the Trojans hostile to her for Pergamum’s overthrow,
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros
2.572 and the vengeance of the Greeks, and the wrath of the husband she had deserted,
et poenas Danaum et deserti coniugis iras
2.573 the common Fury of Troy and of her own land,
praemetuens, Troiae et patriae communis Erinys,
2.574 had hidden herself and sat, hateful, at the altars.
abdiderat sese atque aris invisa sedebat.
2.575 Fires blazed up in my soul; wrath rose to avenge
Exarsere ignes animo; subit ira cadentem
2.576 my falling country and to exact the punishment for her crime.
ulcisci patriam et sceleratas sumere poenas.
2.577 "So then she will look upon
Sparta safe and her native Mycenae,
Scilicet haec
Spartam incolumis patriasque Mycenas
2.578 and go a queen in the triumph she has won,
aspiciet, partoque ibit regina triumpho,
2.579 and see her husband and home, her parents and children,
coniugiumque, domumque, patres, natosque videbit,
2.580 attended by a throng of Trojan women and Phrygian servants?
Iliadum turba et Phrygiis comitata ministris?
2.581 Shall Priam have fallen by the sword, Troy have burned with fire?
Occiderit ferro Priamus, Troia arserit igni?
2.582 Shall the Dardan shore so often have sweated with blood?
Dardanium totiens sudarit sanguine litus?
2.583 Not so: for though there is no memorable renown
Non ita: namque etsi nullum memorabile nomen
2.584 in punishing a woman, nor does such a victory win praise,
feminea in poena est, nec habet victoria laudem,
2.585 yet I shall be praised for stamping out an abomination, and for exacting
extinxisse nefas tamen et sumpsisse merentis
2.586 the punishment she deserves, and it will be sweet to have glutted my soul
laudabor poenas, animumque explesse iuvabit
2.587 with the flame of vengeance, and to have satisfied the ashes of my people."
ultricis flammae, et cineres satiasse meorum.
2.588 Such things I was flinging out, and was carried on with a maddened mind:
Talia iactabam, et furiata mente ferebar:
2.589 when, never before so clear to my eyes,
cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam
2.590 my fostering mother offered herself to my sight and shone through the night
obtulit et pura per noctem in luce refulsit
2.591 in pure light, revealed as a goddess, such as she is wont to be seen
alma parens, confessa deam, qualisque videri
2.592 by the dwellers of heaven, and as tall; and grasping me by the right hand
caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum
2.593 she held me back, and added these words from her rosy lips:
continuit, roseoque haec insuper addidit ore:
2.594 "My son, what so great a grief stirs up your ungovernable wrath?
Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras?
2.595 Why this frenzy? Or whither has your care for us withdrawn?
Quid furis, aut quonam nostri tibi cura recessit?
2.596 Will you not first look where you have left your father, worn with age,
Non prius aspicies, ubi fessum aetate parentem
2.597 Anchises; whether your wife Creusa still survives,
liqueris Anchisen; superet coniunxne Creüsa,
2.598 and the boy Ascanius? All of whom on every side the Greek
Ascaniusque puer? Quos omnes undique Graiae
2.599 ranks wander round, and, did not my care withstand it,
circum errant acies, et, ni mea cura resistat,
2.600 the flames would by now have taken them, and the hostile sword drained their blood.
iam flammae tulerint inimicus et hauserit ensis.
2.601 It is not the hated face of the Spartan daughter of Tyndareus,
Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae
2.602 nor blameworthy Paris: it is the harshness of the gods, the gods,
culpatusve Paris: divom inclementia, divom,
2.603 that overthrows this wealth and lays Troy low from her summit.
has evertit opes sternitque a culmine Troiam.
2.604 Look — for I will tear away all the cloud which now, drawn over your sight,
Aspice—namque omnem, quae nunc obducta tuenti
2.605 dulls your mortal eyes and damply
mortalis hebetat visus tibi et umida circum
2.606 shrouds about you; do you fear no commands
caligat, nubem eripiam; tu ne qua parentis
2.607 of your mother, nor refuse to obey her bidding: —
iussa time, neu praeceptis parere recusa:—
2.608 here, where you see masses thrown down, and stones torn
hic, ubi disiectas moles avolsaque saxis
2.609 from stones, and smoke billowing with mingled dust:
saxa vides mixtoque undantem pulvere fumum.
2.610 Neptune is shaking the walls and the foundations, dislodged
Neptunus muros magnoque emota tridenti
2.611 by his great trident, and is tearing the whole city
fundamenta quatit, totamque a sedibus urbem
2.612 from its seat; here Juno, most savage, first holds the Scaean
eruit; hic Iuno Scaeas saevissima portas
2.613 gates, and, raging, girt with steel, calls the allied host
prima tenet, sociumque furens a navibus agmen
2.614 from the ships.
ferro accincta vocat.
2.615 Now on the topmost citadel — look back — Tritonian Pallas
Iam summas arces Tritonia, respice, Pallas
2.616 has settled, flashing in a storm-cloud and with the savage Gorgon.
insedit, nimbo effulgens et Gorgone saeva.
2.617 The Father himself supplies the Greeks with courage and prospering strength,
Ipse pater Danais animos viresque secundas
2.618 he himself rouses the gods against the Dardan arms.
sufficit, ipse deos in Dardana suscitat arma.
2.619 Snatch your flight, my son, and put an end to your struggle.
Eripe, nate, fugam, finemque impone labori.
2.620 Nowhere will I be absent, and I will set you safe at your father’s threshold."
Nusquam abero, et tutum patrio te limine sistam.
2.621 She had spoken, and hid herself in the thick shadows of night.
Dixerat, et spissis noctis se condidit umbris.
2.622 There appear dread shapes, and the mighty powers of the gods
Adparent dirae facies inimicaque Troiae
2.623 hostile to Troy.
numina magna deum.
2.624 Then indeed all Ilium seemed to me to sink into the fires,
Tum vero omne mihi visum considere in ignis
2.625 and Neptune’s Troy to be overturned from her foundations;
Ilium et ex imo verti Neptunia Troia;
2.626 and as when farmers strive eagerly to uproot an ancient ash
ac veluti summis antiquam in montibus ornum
2.627 on the high mountains, hacked at with iron and repeated axe-blows,
cum ferro accisam crebrisque bipennibus instant
2.628 — it ever threatens to fall,
eruere agricolae certatim,—illa usque minatur
2.629 and, its foliage shaken, nods with quivering crown,
et tremefacta comam concusso vertice nutat,
2.630 until, little by little overcome by its wounds, it gives a final
volneribus donec paulatim evicta, supremum
2.631 groan, and, torn from the ridge, drags down ruin.
congemuit, traxitque iugis avolsa ruinam.
2.632 I descend, and with a god leading me, make my way between flame and foe;
Descendo, ac ducente deo flammam inter et hostis
2.633 the weapons give place, and the flames draw back.
expedior; dant tela locum, flammaeque recedunt.
2.634 And when at last I had come to the threshold of my ancestral home,
Atque ubi iam patriae perventum ad limina sedis
2.635 the ancient house, my father, whom I longed first
antiquasque domos, genitor, quem tollere in altos
2.636 to carry up into the high mountains, and first I sought,
optabam primum montis primumque petebam,
2.637 refuses to prolong his life, with Troy cut down,
abnegat excisa vitam producere Troia
2.638 and to endure exile. "You, O you whose blood is whole
exsiliumque pati. Vos O, quibus integer aevi
2.639 in its prime," he says, "and whose strength stands firm in its own vigour,
sanguis, ait solidaeque suo stant robore vires,
2.640 do you take to flight.
vos agitate fugam:
2.641 If the dwellers of heaven had willed that I should prolong my life,
me si caelicolae voluissent ducere vitam,
2.642 they would have spared me this home. Enough and more than enough
has mihi servassent sedes. Satis una superque
2.643 is it that I have seen one destruction and outlived one captured city.
vidimus exscidia et captae superavimus urbi.
2.644 So, O so, having bidden farewell to my body laid out thus, depart.
Sic O, sic positum adfati discedite corpus.
2.645 I myself will find death by my own hand; the enemy will pity me
Ipse manu mortem inveniam; miserebitur hostis
2.646 and seek my spoils; the loss of a tomb is a small thing.
exuviasque petet; facilis iactura sepulcri.
2.647 Long since hateful to the gods and useless, I drag out my years,
Iam pridem invisus divis et inutilis annos
2.648 ever since the father of gods and king of men
demoror, ex quo me divom pater atque hominum rex
2.649 blasted me with the winds of his thunderbolt and touched me with fire."
fulminis adflavit ventis et contigit igni.
2.650 Such things he kept repeating, and remained fixed in his resolve.
Talia perstabat memorans, fixusque manebat.
2.651 We on the other hand, dissolved in tears — my wife Creusa,
Nos contra effusi lacrimis, coniunxque Creüsa
2.652 and Ascanius, and all the household — begged that he should not
Ascaniusque omnisque domus, ne vertere secum
2.653 wish to bring all down with him, and lean on the pressing doom.
cuncta pater fatoque urguenti incumbere vellet.
2.654 He refuses, and clings to his purpose and to the same place.
Abnegat, inceptoque et sedibus haeret in isdem.
2.655 Again I am carried to arms, and most wretched I long for death:
Rursus in arma feror, mortemque miserrimus opto:
2.656 for what counsel, or what fortune now, was offered me?
nam quod consilium aut quae iam fortuna dabatur?
2.657 "Did you hope, father, that I could set foot away, leaving you behind,
Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto
2.658 and did so great a sacrilege fall from a father’s lips?
sperasti, tantumque nefas patrio excidit ore?
2.659 If it pleases the gods above that nothing be left of so great a city,
Si nihil ex tanta Superis placet urbe relinqui,
2.660 and this is fixed in your mind, and it is your wish to add yourself and yours
et sedet hoc animo, perituraeque addere Troiae
2.661 to perishing Troy, the door stands open to that death:
teque tuosque iuvat, patet isti ianua leto,
2.662 and soon Pyrrhus will be here, fresh from Priam’s abundant blood,
iamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus,
2.663 who butchers the son before the father’s face, the father at the altars.
natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras.
2.664 Was it for this, fostering mother, that you snatch me through weapons, through fires,
Hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignis
2.665 that I should see the enemy in the inner chambers, and that
eripis, ut mediis hostem in penetralibus, utque
2.666 I should see Ascanius and my father and Creusa beside them
Ascanium patremque meum iuxtaque Creüsam
2.667 slaughtered, each in the other’s blood?
alterum in alterius mactatos sanguine cernam?
2.668 Arms, men, bring arms; the last light calls the vanquished.
Arma, viri, ferte arma; vocat lux ultima victos.
2.669 Give me back to the Greeks; let me see again the renewed
Reddite me Danais; sinite instaurata revisam
2.670 battles: never shall we all die today unavenged."
proelia: Numquam omnes hodie moriemur inulti.
2.671 Then I gird on the sword again, and was fitting my shield
Hinc ferro accingor rursus clipeoque sinistram
2.672 to my left arm, and was bearing myself out of the house.
insertabam aptans, meque extra tecta ferebam.
2.673 But behold, my wife, clasping my feet on the threshold,
Ecce autem complexa pedes in limine coniunx
2.674 clung to me, and held out little Iulus to his father:
haerebat, parvumque patri tendebat Iulum:
2.675 "If you go to die, take us too with you into all things;
Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum;
2.676 but if, having tried them, you place any hope in the arms you have taken,
sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis,
2.677 first guard this house. To whom do you leave little Iulus,
hanc primum tutare domum. Cui parvus Iulus,
2.678 to whom your father, and I, once called your wife?"
cui pater et coniunx quondam tua dicta relinquor?
2.679 Crying out such things, she filled the whole house with her groaning,
Talia vociferans gemitu tectum omne replebat,
2.680 when a sudden portent arises, wondrous to tell.
cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum.
2.681 For between the hands and faces of his grieving parents,
Namque manus inter maestorumque ora parentum
2.682 behold, from the very crown of Iulus’s head a light
ecce levis summo de vertice visus Iuli
2.683 seemed to pour, a slender tongue of flame, and harmless to the touch
fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis
2.684 a soft fire licked his hair and fed about his temples.
lambere flamma comas et circum tempora pasci.
2.685 We, terrified, trembled with fear, and shook out the blazing
Nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem
2.686 hair, and quenched the holy fires with water.
excutere et sanctos restinguere fontibus ignis.
2.687 But father Anchises, joyful, lifted his eyes to the stars,
At pater Anchises oculos ad sidera laetus
2.688 and stretched his hands to heaven with his voice:
extulit, et caelo palmas cum voce tetendit:
2.689 "Almighty Jupiter, if you are moved by any prayers,
Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,
2.690 look upon us; this only, and, if by our piety we deserve it,
aspice nos; hoc tantum, et, si pietate meremur,
2.691 then grant your help, Father, and confirm these omens."
da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.
2.692 Scarcely had the old man said this, when with a sudden crash
Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
2.693 it thundered on the left, and gliding from the sky through the shadows
intonuit laevum, et de caelo lapsa per umbras
2.694 a star ran, trailing a torch, with abundant light.
stella facem ducens multa cum luce cucurrit.
2.695 We watch it, gliding above the topmost roof-ridge of the house,
Illam, summa super labentem culmina tecti,
2.696 bury itself, bright, in the forest of
Ida,
cernimus
Idaea claram se condere silva
2.697 marking out the way; then in a long track the furrow
signantemque vias; tum longo limite sulcus
2.698 gives light, and far around the place smokes with sulphur.
dat lucem, et late circum loca sulphure fumant.
2.699 Here indeed my father, overcome, raises himself up,
Hic vero victus genitor se tollit ad auras,
2.700 and addresses the gods and worships the holy star.
adfaturque deos et sanctum sidus adorat.
2.701 "Now, now there is no delay; I follow, and where you lead, I am here.
Iam iam nulla mora est; sequor et qua ducitis adsum.
2.702 Gods of my fathers, save my house, save my grandson.
Di patrii, servate domum, servate nepotem.
2.703 Yours is this augury, and in your power lies Troy.
Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troia est.
2.704 I yield indeed, and do not refuse, my son, to go as your companion."
Cedo equidem, nec, nate, tibi comes ire recuso.
2.705 He had spoken; and now through the walls the fire is heard
Dixerat ille; et iam per moenia clarior ignis
2.706 more clearly, and the blazes roll their heat nearer.
auditur, propiusque aestus incendia volvunt.
2.707 "Come then, dear father, set yourself upon my neck;
Ergo age, care pater, cervici imponere nostrae;
2.708 I myself will bear you on my shoulders, nor will that burden weigh me down:
ipse subibo umeris, nec me labor iste gravabit:
2.709 however things fall out, there will be one danger shared,
quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
2.710 one safety, for us both. Let little Iulus
una salus ambobus erit. Mihi parvus Iulus
2.711 be my companion, and let my wife follow our steps at a distance:
sit comes, et longe servet vestigia coniunx:
2.712 you, servants, attend with your minds to what I say.
vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris.
2.713 As you go out from the city there is a mound and an ancient temple
Est urbe egressis tumulus templumque vetustum
2.714 of forsaken Ceres, and beside it an old cypress
desertae Cereris, iuxtaque antiqua cupressus
2.715 preserved for many years by the reverence of our fathers.
religione patrum multos servata per annos.
2.716 To this one spot we will come from our different ways.
Hanc ex diverso sedem veniemus in unam.
2.717 You, father, take in your hand the holy things and the household gods of our fathers;
Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penatis;
2.718 for me, come from so great a war and fresh slaughter,
me, bello e tanto digressum et caede recenti,
2.719 it is sacrilege to handle them, until I wash myself
attrectare nefas, donec me flumine vivo
2.720 in running water."
abluero.
2.721 So saying, over my broad shoulders and bowed neck
Haec fatus, latos umeros subiectaque colla
2.722 I spread a garment and the tawny hide of a lion,
veste super fulvique insternor pelle leonis,
2.723 and stoop to my burden; little Iulus clasps my right hand
succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus
2.724 and follows his father with steps not matching his;
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis;
2.725 behind comes my wife: we move on through the dark places;
pone subit coniunx: ferimur per opaca locorum;
2.726 and I, whom but now no hurled weapons could move,
et me, quem dudum non ulla iniecta movebant
2.727 nor the Greeks massed in a hostile column,
tela neque adverso glomerati ex agmine Grai,
2.728 now every breeze frightens, every sound startles me,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
2.729 anxious and fearing alike for my companion and my burden.
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
2.730 And now I was drawing near the gates, and seemed to have passed
Iamque propinquabam portis, omnemque videbar
2.731 all the way, when suddenly a thick sound of feet
evasisse viam, subito cum creber ad auris
2.732 seemed to come to my ears, and my father, peering through the shadow,
visus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram
2.733 cries, "My son, flee, my son, they are coming near.
prospiciens; Nate exclamat, fuge nate, propinquant.
2.734 I see blazing shields and flashing bronze!" —
Ardentis clipeos atque aera micantia cerno! —
2.735 Here some power, ill-disposed to me in my panic,
Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum
2.736 robbed me of my confused wits. For while at a run
confusam eripuit mentem. Namque avia cursu
2.737 I follow trackless ways, and leave the known quarter of the streets,
dum sequor, et nota excedo regione viarum,
2.738 alas, was my wife Creusa, torn from her wretched husband by fate,
heu, misero coniunx fatone erepta Creüsa
2.739 left behind — did she stray from the path, or sink down weary? —
substitit, erravitne via, seu lassa resedit,
2.740 it is uncertain; nor was she ever after given back to my eyes.
incertum; nec post oculis est reddita nostris.
2.741 Nor did I look back for her, lost, or turn my mind to her,
Nec prius amissam respexi animumque reflexi,
2.742 until we came to the mound of ancient Ceres and her consecrated seat;
quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam
2.743 here at last, when all were gathered, she alone
venimus; hic demum collectis omnibus una
2.744 was missing, and failed her companions, her son, and her husband.
defuit, et comites natumque virumque fefellit.
2.745 Whom of men and gods did I not, distraught, accuse,
Quem non incusavi amens hominumque deorumque,
2.746 or what crueller thing did I see in the overthrown city?
aut quid in eversa vidi crudelius urbe?
2.747 Ascanius and my father Anchises and the Trojan household gods
Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque Penatis
2.748 I entrust to my comrades, and hide in a curving valley;
commendo sociis et curva valle recondo;
2.749 I myself make for the city again and gird on my gleaming arms.
ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis.
2.750 I am resolved to renew every peril, and to return through all
Stat casus renovare omnis, omnemque reverti
2.751 of Troy, and again to expose my life to dangers.
per Troiam, et rursus caput obiectare periclis.
2.752 First I make again for the walls and the dark threshold of the gate
Principio muros obscuraque limina portae,
2.753 by which I had come out, and I trace my footsteps
qua gressum extuleram, repeto, et vestigia retro
2.754 back, marked through the night, and search with my gaze.
observata sequor per noctem et lumine lustro.
2.755 Horror everywhere in my soul, and the very silence at once terrifies me.
Horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent.
2.756 Then I take myself home, in case by chance, by chance she had made her way there:
Inde domum, si forte pedem, si forte tulisset,
2.757 the Greeks had burst in, and held the whole house.
me refero: inruerant Danai, et tectum omne tenebant.
2.758 At once the devouring fire, on the wind, is rolled to the topmost
Ilicet ignis edax summa ad fastigia vento
2.759 gables; the flames rise above, the heat rages to the sky.
volvitur; exsuperant flammae, furit aestus ad auras.
2.760 I go on and revisit the palace of Priam and the citadel.
Procedo et Priami sedes arcemque reviso.
2.761 And now in the empty colonnades, in the sanctuary of Juno,
Et iam porticibus vacuis Iunonis asylo
2.762 chosen guards, Phoenix and dread Ulysses,
custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes
2.763 were watching the spoil. Hither from everywhere the treasure of Troy,
praedam adservabant. Huc undique Troia gaza
2.764 snatched from the burning shrines, and the tables of the gods,
incensis erepta adytis, mensaeque deorum,
2.765 and mixing-bowls of solid gold, and captured raiment,
crateresque auro solidi, captivaque vestis
2.766 is heaped up; boys and frightened mothers in a long line
congeritur; pueri et pavidae longo ordine matres
2.767 stand round about.
stant circum.
2.768 I even dared to fling my voice through the darkness;
Ausus quin etiam voces iactare per umbram
2.769 I filled the streets with shouting, and grieving, again and again
implevi clamore vias, maestusque Creüsam
2.770 in vain redoubling it, I called on Creusa over and over.
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
2.771 As I sought her and raged endlessly through the houses of the city,
Quaerenti et tectis urbis sine fine furenti
2.772 the unhappy phantom and the very ghost of Creusa
infelix simulacrum atque ipsius umbra Creüsae
2.773 appeared before my eyes, an image larger than the one I knew.
visa mihi ante oculos et nota maior imago.
2.774 I was stunned, my hair stood up, and my voice stuck in my throat.
Obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
2.775 Then thus she spoke, and lifted my cares with these words:
Tum sic adfari et curas his demere dictis:
2.776 "What good is it to indulge so far in mad grief,
Quid tantum insano iuvat indulgere dolori,
2.777 O sweet husband? These things do not come to pass
O dulcis coniunx? Non haec sine numine divom
2.778 without the will of the gods; nor is it granted that you carry Creusa
eveniunt; nec te hinc comitem asportare Creüsam
2.779 hence as your companion, nor does the ruler of high Olympus allow it.
fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
2.780 Long exile is yours, and the vast plain of the sea to be ploughed,
Longa tibi exsilia, et vastum maris aequor arandum,
2.781 and you will come to the
Hesperian land, where the Lydian Tiber
2.782 flows in a gentle stream through the rich fields of men:
inter opima virum leni fluit agmine Thybris:
2.783 there glad fortune, and a kingdom, and a royal bride
illic res laetae regnumque et regia coniunx
2.784 are won for you. Drive away your tears for your beloved Creusa.
parta tibi. Lacrimas dilectae pelle Creüsae.
2.785 I shall not see the proud homes of the Myrmidons or Dolopians,
Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
2.786 nor go to be a slave to Greek matrons,
aspiciam, aut Graiis servitum matribus ibo,
2.787 I, a Dardan woman, and the daughter-in-law of divine Venus.
Dardanis, et divae Veneris nurus.
2.789 and now farewell, and keep your love for the son we share."
iamque vale, et nati serva communis amorem.
2.790 When she had spoken these words, she left me weeping and wishing
Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
2.791 to say much, and withdrew into the thin air.
dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.
2.792 Three times there I tried to throw my arms about her neck:
Ter conatus ibi collo dare bracchia circum:
2.793 three times the phantom, vainly clasped, fled my hands,
ter frustra comprensa manus effugit imago,
2.794 like the light winds, and most like a winged dream.
par levibus ventis volucrique simillima somno.
2.795 So at last, the night spent, I return to my comrades.
Sic demum socios consumpta nocte reviso.
2.796 And here I find, in wonder, that a great number of new companions
Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum
2.797 had flowed together, both mothers and men,
invenio admirans numerum, matresque virosque,
2.798 a host gathered for exile, a pitiable throng.
collectam exsilio pubem, miserabile volgus.
2.799 From all sides they had come, ready in heart and resources,
Undique convenere, animis opibusque parati,
2.800 to whatever lands I might wish to lead them over the sea.
in quascumque velim pelago deducere terras.
2.801 And now the morning-star was rising over the ridges of high Ida,
Iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae
2.802 and leading on the day, and the Greeks held the besieged
ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant
2.803 thresholds of the gates, and no hope of help was given;
limina portarum, nec spes opis ulla dabatur;
2.804 I yielded, and lifting up my father, sought the mountains.
cessi, et sublato montes genitore petivi.
3.1 After it seemed good to the gods above to overthrow the state of Asia
Postquam res Asiae Priamique evertere gentem
3.2 and Priam’s blameless race, and proud
immeritam visum Superis, ceciditque superbum
3.3 Ilium fell, and all Neptune’s Troy smokes upon the ground,
Ilium, et omnis humo fumat Neptunia Troia,
3.4 we are driven to seek far-flung exile and desolate lands
diversa exsilia et desertas quaerere terras
3.5 by the auguries of the gods; and we build a fleet
auguriis agimur divom, classemque sub ipsa
3.6 beneath
Antandros itself and the mountains of Phrygian Ida,
Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae,
3.7 uncertain whither the fates may carry us, where it is granted to settle,
incerti, quo fata ferant, ubi sistere detur,
3.8 and we gather our men. Scarcely had the first summer begun,
contrahimusque viros. Vix prima inceperat aestas,
3.9 and father Anchises bade us give our sails to the fates;
et pater Anchises dare fatis vela iubebat;
3.10 when, weeping, I leave the shores of my homeland and its harbours
litora cum patriae lacrimans portusque relinquo
3.11 and the plains where Troy once was: an exile, I am borne out to the deep
et campos, ubi Troia fuit: feror exsul in altum
3.12 with my comrades and my son, the Penates, and the great gods.
cum sociis natoque Penatibus et magnis dis.
3.13 Terra procul vastis colitur
Mavortia campis,
3.15 an ancient guest-friend of Troy, its Penates allied with ours,
hospitium antiquum Troiae sociique Penates,
3.16 while Fortune lasted. Hither I am borne, and on the curving shore
dum Fortuna fuit. Feror huc, et litore curvo
3.17 I lay my first walls, having entered under unkind fates,
moenia prima loco, fatis ingressus iniquis,
3.18 and from my own name I shape the name Aeneadae.
Aeneadasque meo nomen de nomine fingo.
3.19 I was bringing offerings to my mother, daughter of Dione, and to the gods
Sacra Dionaeae matri divisque ferebam
3.20 who favour works begun, and was sacrificing a sleek bull
auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem
3.21 on the shore to the high king of the heaven-dwellers.
caelicolum regi mactabam in litore taurum.
3.22 Nearby there happened to be a mound, on whose top were shoots
Forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo
3.23 of cornel, and a myrtle bristling with dense spear-shafts.
virgulta et densis hastilibus horrida myrtus.
3.24 I came up, and trying to tear the green growth from the ground,
Accessi, viridemque ab humo convellere silvam
3.25 that I might cover the altars with leafy boughs,
conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras,
3.26 I see a portent dreadful and wondrous to tell.
horrendum et dictu video mirabile monstrum.
3.27 For the first tree, whose roots are torn and wrenched from the soil,
Nam, quae prima solo ruptis radicibus arbos
3.28 from it drops of black blood drip,
vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae,
3.29 and stain the ground with gore. A cold horror
et terram tabo maculant. Mihi frigidus horror
3.30 shakes my limbs, and my blood freezes and clots with dread.
membra quatit, gelidusque coit formidine sanguis.
3.31 Again I press on to tear the tough shoot of a second
Rursus et alterius lentum convellere vimen
3.32 stem, and to probe deep the hidden causes:
insequor, et causas penitus temptare latentis:
3.33 and from the bark of the second too black blood follows.
ater et alterius sequitur de cortice sanguis.
3.34 Turning much over in my mind, I prayed to the country nymphs
Multa movens animo nymphas venerabar agrestis
3.35 and to father Gradivus, who presides over the Getic fields,
Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis,
3.36 duly to make the vision propitious and lighten the omen.
rite secundarent visus omenque levarent.
3.37 But after I attack the shafts a third time with greater effort,
Tertia sed postquam maiore hastilia nisu
3.38 and strain with my knees against the resisting sand —
adgredior, genibusque adversae obluctor harenae—
3.39 shall I speak, or be silent? — a piteous groan
eloquar, an sileam?—gemitus lacrimabilis imo
3.40 is heard from the depth of the mound, and a voice comes back to my ears:
auditur tumulo, et vox reddita fertur ad auris:
3.41 "Why, Aeneas, do you mangle a wretch? Spare me now in my grave;
Quid miserum, Aenea, laceras? Iam parce sepulto;
3.42 spare your dutiful hands from defilement. Troy bore me
parce pias scelerare manus. Non me tibi Troia
3.43 no stranger to you, nor does this blood flow from a stock of wood.
externum tulit, aut cruor hic de stipite manat.
3.44 Alas, flee these cruel lands, flee the greedy shore:
Heu, fuge crudelis terras, fuge litus avarum:
3.45 for I am
Polydorus; here an iron crop of weapons covered me,
3.46 pierced through, and grew up into sharp javelins."
telorum seges et iaculis increvit acutis.
3.47 Then indeed, my mind crushed with doubtful dread,
Tum vero ancipiti mentem formidine pressus
3.48 I was stunned, my hair stood up, and my voice stuck in my throat.
obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.
3.49 This Polydorus, once with a great weight of gold,
Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno
3.50 unhappy Priam had secretly sent to be reared
infelix Priamus furtim mandarat alendum
3.51 by the Thracian king, when he had now lost faith in the arms
Threicio regi, cum iam diffideret armis
3.52 of Dardania, and saw the city ringed with siege.
Dardaniae, cingique urbem obsidione videret.
3.53 He, when the power of the Trojans was broken and Fortune withdrew,
Ille, ut opes fractae Teucrum, et Fortuna recessit,
3.54 following the cause of
Agamemnon and the victorious arms,
3.55 breaks every bond of right; he butchers Polydorus, and seizes the gold
fas omne abrumpit; Polydorum obtruncat, et auro
3.56 by force. To what do you not drive the hearts of mortals,
vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis,
3.57 accursed hunger for gold? After the terror left my bones,
auri sacra fames? Postquam pavor ossa reliquit,
3.58 I bring the portents of the gods to the chosen leaders of the people
delectos populi ad proceres primumque parentem
3.59 and to my father first, and I ask what their judgment is.
monstra deum refero, et quae sit sententia posco.
3.60 All are of one mind: to leave the accursed land,
Omnibus idem animus, scelerata excedere terra,
3.61 to abandon the polluted guest-friendship, and to give the south winds to our ships.
linqui pollutum hospitium, et dare classibus austros.
3.62 So we renew the funeral rites for Polydorus, and a great
Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens
3.63 mound of earth is heaped up; altars stand for the Shades,
aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae,
3.64 mournful with dark fillets and black cypress,
caeruleis maestae vittis atraque cupresso,
3.65 and around them the women of Ilium, their hair loosened in the custom;
et circum Iliades crinem de more solutae;
3.66 we bring foaming bowls of warm milk
inferimus tepido spumantia cymbia lacte
3.67 and cups of consecrated blood, and the soul
sanguinis et sacri pateras, animamque sepulchro
3.68 we lay to rest in the tomb, and with a loud voice call him a last time.
condimus, et magna supremum voce ciemus.
3.69 Then, when first the sea could be trusted, and the winds
Inde, ubi prima fides pelago, placataque venti
3.70 give calm seas, and the gentle South Wind, softly rustling, calls us to the deep,
dant maria et lenis crepitans vocat Auster in altum,
3.71 my comrades launch the ships and crowd the shores:
deducunt socii navis et litora complent:
3.72 we sail out from the harbour, and the lands and cities recede.
provehimur portu, terraeque urbesque recedunt.
3.73 In the midst of the sea there is a holy land, most dear
Sacra mari colitur medio gratissima tellus
3.74 to the mother of the Nereids and to Aegean Neptune,
Nereidum matri et Neptuno Aegaeo,
3.75 which the dutiful bow-bearer, as it wandered round coasts and shores,
quam pius arquitenens oras et litora circum
3.77 and granted it to be dwelt on, unmoved, and to scorn the winds.
immotamque coli dedit et contemnere ventos.
3.78 Hither I am borne; this most peaceful island, in a safe harbour,
Huc feror; haec fessos tuto placidissima portu
3.79 receives us, weary: landing, we revere Apollo’s city.
3.80 King
Anius, at once king of men and priest of Phoebus,
Rex
Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos
3.81 his temples bound with fillets and the holy laurel,
vittis et sacra redimitus tempora lauro,
3.82 comes to meet us; he recognized Anchises, his old friend.
occurrit; veterem Anchisen adgnovit amicum.
3.83 We join right hands in welcome, and enter his house.
Iungimus hospitio dextras, et tecta subimus.
3.84 I was paying reverence to the god’s temple, built of ancient stone:
Templa dei saxo venerabar structa vetusto:
3.85 "Grant us a home of our own, Thymbraean god; grant walls to the weary,
Da propriam, Thymbraee, domum; da moenia fessis
3.86 a race, and a city that shall abide; preserve a second
et genus et mansuram urbem; serva altera Troiae
3.87 Pergamum of Troy, the remnant left by the Greeks and merciless Achilles.
Pergama, reliquias Danaum atque immitis Achilli.
3.88 Whom do we follow? Or whither do you bid us go? Where set our home?
Quem sequimur? Quove ire iubes? Ubi ponere sedes?
3.89 Grant an augury, father, and glide into our hearts."
Da, pater, augurium, atque animis inlabere nostris.
3.90 Scarcely had I said this: suddenly all seemed to tremble,
Vix ea fatus eram: tremere omnia visa repente,
3.91 the thresholds and the laurel of the god, and the whole
liminaque laurusque dei, totusque moveri
3.92 mountain round about to move, and the cauldron to moan as the shrine was opened.
mons circum, et mugire adytis cortina reclusis.
3.93 We sink low and seek the ground, and a voice comes to our ears:
Submissi petimus terram, et vox fertur ad auris:
3.95 from your fathers’ stock, that same land shall receive you back
prima tulit tellus, eadem vos ubere laeto
3.96 to her glad breast. Seek out your ancient mother:
accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem:
3.97 here the house of Aeneas shall be lord over all shores,
hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris,
3.98 and his children’s children, and those who shall be born from them."
et nati natorum, et qui nascentur ab illis.
3.99 So Phoebus; and with mingled uproar a great
Haec Phoebus; mixtoque ingens exorta tumultu
3.100 joy arose, and all ask what those walls may be,
laetitia, et cuncti quae sint ea moenia quaerunt,
3.101 whither Phoebus calls the wanderers and bids them return.
quo Phoebus vocet errantis iubeatque reverti?
3.102 Then my father, turning over the records of men of old,
Tum genitor, veterum volvens monumenta virorum,
3.103 "Hear, O chieftains," he says, "and learn your hopes:
Audite, O proceres ait et spes discite vestras:
3.104 Crete, the island of great Jove, lies in the midst of the sea;
Creta Iovis magni medio iacet insula ponto;
3.105 where
Mount Ida is, and the cradle of our race.
mons
Idaeus ubi, et gentis cunabula nostrae.
3.106 They dwell in a hundred great cities, kingdoms most rich;
Centum urbes habitant magnas, uberrima regna;
3.107 whence our greatest forefather, if I rightly recall what I have heard,
maximus unde pater, si rite audita recordor,
3.108 Teucer, first sailed to the
Rhoetean shores,
Teucrus
Rhoeteas primum est advectus in oras,
3.109 and chose a site for his kingdom. Not yet had Ilium and the towers
optavitque locum regno. Nondum Ilium et arces
3.110 of Pergamum stood; they dwelt in the deep valleys.
Pergameae steterant; habitabant vallibus imis.
3.111 Hence the Mother who haunts Cybelus, and the Corybantes’ cymbals,
hinc mater cultrix Cybeli Corybantiaque aera
3.112 and the Idaean grove; hence the faithful silences of her rites,
Idaeumque nemus; hinc fida silentia sacris,
3.113 and the lions yoked beneath the chariot of the mistress.
et iuncti currum dominae subiere leones.
3.114 So come, and let us follow where the gods’ commands lead;
Ergo agite, et, divom ducunt qua iussa, sequamur;
3.115 let us appease the winds and make for the realm of
Knossos.
placemus ventos et
Gnosia regna petamus.
3.116 Nor is it far off in our course; only let Jupiter be with us,
Nec longo distant cursu; modo Iuppiter adsit,
3.117 and the third dawn will set our fleet on the Cretan shores."
tertia lux classem Cretaeis sistet in oris.
3.118 So saying, he slew the due offerings at the altars,
Sic fatus, meritos aris mactavit honores,
3.119 a bull to Neptune, a bull to you, fair Apollo,
taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo
3.120 a black sheep to the Storm, a white one to the favouring West Winds.
nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam.
3.121 A rumour flies that the chieftain
Idomeneus, driven out,
Fama volat pulsum regnis cessisse paternis
3.122 had left his father’s kingdom, and that the shores of Crete were deserted,
Idomenea ducem, desertaque litora Cretae
3.123 the homes empty of an enemy, and the dwellings standing abandoned.
hoste vacare domos, sedesque adstare relictas.
3.124 We leave the harbours of
Ortygia and fly over the sea,
Linquimus Ortygiae portus, pelagoque volamus,
3.125 past
Naxos, whose ridges throng with Bacchants, and green Donysa,
bacchatamque iugis
Naxon viridemque Donysam,
3.126 Olearon, niveamque
Paron, sparsasque per aequor
3.127 scattered over the sea, and we thread straits thick-sown with lands.
Cycladas, et crebris legimus freta consita terris.
3.128 The sailors’ shout rises in varied rivalry;
Nauticus exoritur vario certamine clamor;
3.129 my comrades urge: "Let us make for Crete and our forefathers!"
hortantur socii: Cretam proavosque petamus!
3.130 A wind, rising astern, attends us as we go,
Prosequitur surgens a puppi ventus euntis
3.131 and at last we glide to the ancient shores of the
Curetes.
et tandem antiquis
Curetum adlabimur oris.
3.132 So, eager, I raise the walls of the longed-for city,
Ergo avidus muros optatae molior urbis,
3.133 and call it Pergamea, and exhort my people, glad at the name,
Pergameamque voco, et laetam cognomine gentem
3.134 to love their hearths and rear a citadel with roofs.
hortor amare focos arcemque attollere tectis.
3.135 And now the ships were almost beached on the dry shore;
Iamque fere sicco subductae litore puppes;
3.136 the youth busy with marriages and new fields;
conubiis arvisque novis operata iuventus;
3.137 I was giving laws and homes: when suddenly, from a tainted tract
iura domosque dabam: subito cum tabida membris,
3.138 of the sky, a wasting and pitiable plague came
corrupto caeli tractu, miserandaque venit
3.139 upon our limbs, and on the trees and crops, a death-bearing season.
arboribusque satisque lues et letifer annus.
3.140 Men gave up their sweet lives, or dragged their sick
Linquebant dulcis animas, aut aegra trahebant
3.141 bodies along; then Sirius scorched the barren fields;
corpora; tum sterilis exurere Sirius agros;
3.142 the grasses withered, and the sick crop denied us food.
arebant herbae, et victum seges aegra negabat.
3.143 Again my father urges us to recross the sea to the oracle
Rursus ad oraclum Ortygiae Phoebumque remenso
3.144 of Ortygia and to Phoebus, and to pray for grace:
hortatur pater ire mari, veniamque precari:
3.145 what end he would bring to our weary state; whence he bids us
quam fessis finem rebus ferat; unde laborum
3.146 seek help in our toils; whither to turn our course.
temptare auxilium iubeat; quo vertere cursus.
3.147 It was night, and sleep held the living things on earth:
Nox erat, et terris animalia somnus habebat:
3.148 the sacred images of the gods and the Phrygian Penates,
effigies sacrae divom Phrygiique Penates,
3.149 which I had carried with me from Troy and the midst of the city’s fires,
quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis
3.150 seemed to stand before my eyes as I lay
extuleram, visi ante oculos adstare iacentis
3.151 in sleep, made plain in a flood of light, where
in somnis, multo manifesti lumine, qua se
3.152 the full moon poured itself through the set windows;
plena per insertas fundebat luna fenestras;
3.153 then they spoke thus, and lifted my cares with these words:
tum sic adfari et curas his demere dictis:
3.154 "What Apollo would say to you, were you carried to Ortygia,
Quod tibi delato
Ortygiam dicturus Apollo est,
3.155 here he prophesies, and behold, of his own accord he sends us to your threshold.
hic canit, et tua nos en ultro ad limina mittit.
3.156 We followed you, when Dardania was burned, and your arms,
Nos te, Dardania incensa, tuaque arma secuti,
3.157 we under your lead crossed the swelling sea in our ships,
nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
3.158 we too will raise your descendants to come up to the stars,
idem venturos tollemus in astra nepotes,
3.159 and give empire to their city: do you prepare great walls
imperiumque urbi dabimus: tu moenia magnis
3.160 for the great, and do not abandon the long labour of your flight.
magna para, longumque fugae ne linque laborem.
3.161 Your home must be changed: not these shores did the Delian
Mutandae sedes: non haec tibi litora suasit
3.162 counsel for you, nor did Apollo bid you settle in Crete.
Delius, aut Cretae iussit considere Apollo.
3.163 There is a place — the Greeks call it Hesperia by name —
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
3.164 an ancient land, mighty in arms and in the richness of its soil;
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
3.165 the
Oenotrian men dwelt there; now the report is that their descendants
Oenotri coluere viri; nunc fama minores
3.166 have called the nation Italy, from the name of their leader:
Italiam dixisse ducis de nomine gentem:
3.167 this is our proper home; hence Dardanus arose,
hae nobis propriae sedes; hinc Dardanus ortus,
3.168 and father
Iasius, the founder from whom our race springs.
Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
3.169 Rise, come, and joyfully report these words, not to be doubted,
Surge age, et haec laetus longaevo dicta parenti
3.170 to your aged father: let him seek Corythus and the Ausonian
haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat
3.171 lands; Jupiter denies you the Dictaean fields."
Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arva.
3.172 Astonished at such a vision and at the voice of the gods —
Talibus attonitus visis et voce deorum—
3.173 nor was that sleep, but I seemed to recognize their faces before me,
nec sopor illud erat, sed coram adgnoscere voltus
3.174 their veiled hair and their present faces;
velatasque comas praesentiaque ora videbar;
3.175 then a cold sweat ran over my whole body —
tum gelidus toto manabat corpore sudor
3.176 I snatch my body from the bed, and stretch upturned
corripio e stratis corpus, tendoque supinas
3.177 hands to heaven with my voice, and pour pure offerings
ad caelum cum voce manus, et munera libo
3.178 on the hearth. The rite done, gladly
intemerata focis. Perfecto laetus honore
3.179 I make Anchises sure of it, and lay the matter out in order.
Anchisen facio certum, remque ordine pando.
3.180 He recognized the twofold lineage and the double parentage,
Adgnovit prolem ambiguam geminosque parentes,
3.181 and that he had been deceived by a new error about the ancient places.
seque novo veterum deceptum errore locorum.
3.182 Then he recalls: "My son, hard-tried by the fates of Ilium,
Tum memorat: Nate, Iliacis exercite fatis,
3.183 Cassandra alone foretold to me such fortunes.
sola mihi talis casus Cassandra canebat.
3.184 Now I remember she foretold these things destined for our race,
Nunc repeto haec generi portendere debita nostro,
3.185 and often named Hesperia, often the realms of Italy.
et saepe Hesperiam, saepe Itala regna vocare.
3.186 But who would have believed that the Trojans would come to the shores
Sed quis ad Hesperiae venturos litora Teucros
3.187 of Hesperia, or whom would the prophetess Cassandra then have swayed?
crederet, aut quem tum vates Cassandra moveret?
3.188 Let us yield to Phoebus, and, warned, follow the better way."
Cedamus Phoebo, et moniti meliora sequamur.
3.189 So he speaks, and we all obey his word, rejoicing.
Sic ait, et cuncti dicto paremus ovantes.
3.190 This home too we abandon, and, leaving a few behind,
Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis
3.191 we give our sails, and run over the vast sea in our hollow hull.
vela damus, vastumque cava trabe currimus aequor.
3.192 When the ships had gained the deep, and no lands
Postquam altum tenuere rates, nec iam amplius ullae
3.193 any longer appear, but sky on every side and on every side sea,
adparent terrae, caelum undique et undique pontus,
3.194 then a dark rain-cloud stood over my head,
tum mihi caeruleus supra caput adstitit imber,
3.195 bringing night and storm, and the wave shuddered in the darkness.
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris.
3.196 At once the winds roll up the sea, and great
Continuo venti volvunt mare, magnaque surgunt
3.197 billows rise; scattered, we are tossed in the vast flood;
aequora; dispersi iactamur gurgite vasto;
3.198 the storm-clouds wrapped up the day, and dripping night
involvere diem nimbi, et nox umida caelum
3.199 stole the sky; the lightnings redouble from the bursting clouds.
abstulit; ingeminant abruptis nubibus ignes.
3.200 We are flung from our course, and wander on the blind waves.
Excutimur cursu, et caecis erramus in undis.
3.201 Palinurus himself says he cannot tell day from night in the heaven,
Ipse diem noctemque negat discernere caelo,
3.202 nor recall the way, amid the waters.
3.203 So for three uncertain days, in blind gloom,
Tris adeo incertos caeca caligine soles
3.204 we wander on the sea, and as many starless nights.
erramus pelago, totidem sine sidere noctes.
3.205 On the fourth day at last land first seemed to rise,
Quarto terra die primum se attollere tandem
3.206 to open up mountains afar, and to roll up smoke.
visa, aperire procul montis, ac volvere fumum.
3.207 The sails fall, we rise to the oars; without delay the sailors,
Vela cadunt, remis insurgimus; haud mora nautae
3.208 straining, churn the foam and sweep the blue waters.
adnixi torquent spumas et caerula verrunt.
3.209 Saved from the waves, the shores of the
Strophades first
3.210 receive me; the Strophades, so called by a Greek name,
accipiunt; Strophades Graio stant nomine dictae,
3.211 islands in the great Ionian sea, which dread
Celaeno insulae Ionio in magno, quas dira
Celaeno 3.212 Harpyiaeque colunt aliae,
Phineia postquam
3.213 was closed to them, and in fear they left their former tables.
clausa domus, mensasque metu liquere priores.
3.214 No grimmer monster than they, nor any crueller
Tristius haud illis monstrum, nec saevior ulla
3.215 plague and wrath of the gods has risen from the
Stygian waves.
pestis et ira deum
Stygiis sese extulit undis.
3.216 Maidens’ faces on birds, a most foul discharge
Virginei volucrum voltus, foedissima ventris
3.217 from the belly, and hooked hands, and faces always pale
proluvies, uncaeque manus, et pallida semper
3.218 with hunger.
ora fame.
3.219 When, carried hither, we entered the harbour, behold,
Huc ubi delati portus intravimus, ecce
3.220 we see glad herds of cattle scattered over the plains,
laeta boum passim campis armenta videmus,
3.221 and flocks of goats through the grass with no herdsman.
caprigenumque pecus nullo custode per herbas.
3.222 We rush in with the sword, and call the gods, and Jove himself,
Inruimus ferro, et divos ipsumque vocamus
3.223 to share the spoil; then on the curving shore
in partem praedamque Iovem; tum litore curvo
3.224 we build up couches and feast on the rich banquet.
exstruimusque toros, dapibusque epulamur opimis.
3.225 But suddenly, with a horrifying swoop, down from the mountains come
At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt
3.226 the Harpies, and beat their wings with great clangour,
Harpyiae, et magnis quatiunt clangoribus alas,
3.227 and tear at the feast, and defile everything with their
diripiuntque dapes, contactuque omnia foedant
3.228 filthy touch; then a dread cry comes amid the foul stench.
immundo; tum vox taetrum dira inter odorem.
3.229 Again, in a long recess beneath a hollowed crag,
Rursum in secessu longo sub rupe cavata,
3.230 shut in round about by trees and bristling shadows,
arboribus clausi circum atque horrentibus umbris,
3.231 we set out the tables and rekindle the fire on the altars:
instruimus mensas arisque reponimus ignem:
3.232 again from another quarter of the sky and from hidden lairs
rursum ex diverso caeli caecisque latebris
3.233 the loud throng flies round the spoil with hooked feet,
turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis,
3.234 and fouls the feast with their mouths. Then I bid my comrades take up arms,
polluit ore dapes. Sociis tunc, arma capessant,
3.235 and declare that war must be waged with the accursed race.
edico, et dira bellum cum gente gerendum.
3.236 Just as ordered they do, and through the grass they lay
Haud secus ac iussi faciunt, tectosque per herbam
3.237 their swords concealed, and hide their shields.
disponunt enses et scuta latentia condunt.
3.238 So when they swooped down and made their noise along the curving
Ergo ubi delapsae sonitum per curva dedere
3.239 shores,
Misenus gives the signal from a high lookout
litora, dat signum specula
Misenus ab alta
3.240 with the hollow bronze. My comrades attack, and try a strange battle,
aere cavo. Invadunt socii, et nova proelia temptant,
3.241 to foul with the sword the obscene birds of the sea:
obscenas pelagi ferro foedare volucres:
3.242 but they take no force on their feathers, nor any wounds
sed neque vim plumis ullam nec volnera tergo
3.243 on their backs, and gliding away in swift flight beneath the stars
accipiunt, celerique fuga sub sidera lapsae
3.244 they leave the half-eaten spoil and their foul traces.
semesam praedam et vestigia foeda relinquunt.
3.245 One alone, Celaeno, settled on a lofty crag,
Una in praecelsa consedit rupe Celaeno,
3.246 an ill-boding prophetess, and breaks this cry from her breast:
infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem:
3.247 "War, too, for the slaughter of our cattle and the bullocks you have felled —
Bellum etiam pro caede boum stratisque iuvencis,
3.248 sons of Laomedon, is it war you are ready to make,
Laomedontiadae, bellumne inferre paratis,
3.249 and to drive the innocent Harpies from their father’s realm?
et patrio Harpyias insontis pellere regno?
3.250 Take then to heart, and fix fast, these words of mine,
Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta,
3.251 which the almighty Father foretold to Phoebus, and Phoebus Apollo
quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo
3.252 to me, and I, greatest of the Furies, unfold to you.
praedixit, vobis Furiarum ego maxuma pando.
3.253 You seek Italy in your course, and with the winds invoked
Italiam cursu petitis, ventisque vocatis
3.254 you shall go to Italy, and it will be allowed to enter the harbours;
ibitis Italiam, portusque intrare licebit;
3.255 but you shall not ring with walls the city granted you,
sed non ante datam cingetis moenibus urbem,
3.256 until a dread hunger and the wrong of your slaughter of us
quam vos dira fames nostraeque iniuria caedis
3.257 force you to gnaw and consume your tables with your jaws."
ambesas subigat malis absumere mensas.
3.258 She spoke, and borne off on her wings fled back into the wood.
Dixit, et in silvam pennis ablata refugit.
3.259 But in my comrades the blood froze cold with sudden dread;
At sociis subita gelidus formidine sanguis
3.260 their spirits fell, and now no longer by arms,
deriguit; cecidere animi, nec iam amplius armis,
3.261 but with vows and prayers they bid us sue for peace,
sed votis precibusque iubent exposcere pacem,
3.262 whether they be goddesses, or dread and obscene birds.
sive deae, seu sint dirae obscenaeque volucres.
3.263 And father Anchises, with hands outstretched from the shore,
Et pater Anchises passis de litore palmis
3.264 calls the great powers, and proclaims the due offerings:
numina magna vocat, meritosque indicit honores:
3.265 "Gods, ward off these threats; gods, turn aside such a fate,
Di, prohibete minas; di, talem avertite casum,
3.266 and, gracious, save the dutiful!" Then he bids us tear
et placidi servate pios! Tum litore funem
3.267 the cable from the shore, and slacken the shaken ropes.
deripere, excussosque iubet laxare rudentes.
3.268 The South Winds stretch the sails; we flee over the foaming waves,
Tendunt vela Noti; fugimus spumantibus undis,
3.269 where wind and helmsman called our course.
qua cursum ventusque gubernatorque vocabat.
3.271 and Dulichium and Same and Neritos steep with rocks.
Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis.
3.273 and curse the land that nursed savage Ulysses.
et terram altricem saevi exsecramur Ulixi.
3.274 Soon too the cloud-capped summits of Mount
Leucates 3.275 and Apollo, feared by sailors, come into view.
et formidatus nautis aperitur Apollo.
3.276 Weary, we make for it and come up to the little town;
Hunc petimus fessi et parvae succedimus urbi;
3.277 the anchor is cast from the prow, the sterns stand along the shore.
ancora de prora iacitur, stant litore puppes.
3.278 So, having gained at last the land we did not hope for,
Ergo insperata tandem tellure potiti,
3.279 we purify ourselves to Jove and kindle the altars with vows,
lustramurque Iovi votisque incendimus aras,
3.280 and on the
Actian shores we hold the games of Ilium.
Actiaque Iliacis celebramus litora ludis.
3.281 My comrades, stripped, ply their fathers’ wrestling-bouts, slick with oil;
Exercent patrias oleo labente palaestras
3.282 it is a joy to have escaped so many Argive cities,
nudati socii; iuvat evasisse tot urbes
3.283 and to have held our flight through the midst of enemies.
Argolicas, mediosque fugam tenuisse per hostis.
3.284 Meanwhile the sun rolls round the great year,
Interea magnum sol circumvolvitur annum,
3.285 and icy winter roughens the waves with the north winds.
et glacialis hiemps aquilonibus asperat undas.
3.286 A shield of hollow bronze, the great Abas’s gear,
Aere cavo clipeum. magni gestamen Abantis,
3.287 I fix on the facing doorposts, and mark the deed with a verse:
postibus adversis figo, et rem carmine signo:
3.288 AENEAS THESE ARMS FROM THE CONQUERING GREEKS.
AENEAS HAEC DE DANAIS VICTORIBVS ARMA.
3.289 Then I bid them leave the harbour and take their seats on the benches:
Linquere tum portus iubeo et considere transtris:
3.290 vying, my comrades strike the sea and sweep the waters.
certatim socii feriunt mare et aequora verrunt.
3.291 At once we sink from sight the airy heights of the
Phaeacians,
Protinus aërias
Phaeacum abscondimus arces,
3.292 litoraque
Epiri legimus portuque subimus
3.293 harbour, and approach the lofty city of
Buthrotum.
3.294 Here an incredible report of events seizes our ears,
Hic incredibilis rerum fama occupat auris,
3.295 that
Helenus, son of Priam, reigns over Greek cities,
Priamiden
Helenum Graias regnare per urbes,
3.296 having won the marriage and sceptre of Pyrrhus, grandson of Aeacus,
coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum,
3.297 and that Andromache had passed again to a husband of her own people.
et patrio Andromachen iterum cessisse marito.
3.298 I was stunned, and my heart fired with a strange longing
Obstipui, miroque incensum pectus amore,
3.299 to address the man and learn his great fortunes.
compellare virum et casus cognoscere tantos.
3.300 I go forward from the harbour, leaving the fleet and the shore,
Progredior portu, classis et litora linquens,
3.301 when by chance Andromache was offering a solemn feast and sad gifts
sollemnis cum forte dapes et tristia dona
3.302 before the city, in a grove by the stream of a mock Simois,
ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam
3.303 to the ashes, and was calling the Shade
libabat cineri Andromache, Manisque vocabat
3.304 to Hector’s tomb — an empty mound of green turf
Hectoreum ad tumulum, viridi quem caespite inanem
3.305 and two altars, a cause for her tears, which she had consecrated.
et geminas, causam lacrimis, sacraverat aras.
3.306 When she saw me coming, and beheld, in terror,
Ut me conspexit venientem et Troïa circum
3.307 the Trojan arms around me, frightened at the great portents,
arma amens vidit, magnis exterrita monstris
3.308 she stiffened in the midst of the sight, the warmth left her bones;
deriguit visu in medio, calor ossa reliquit;
3.309 she swoons, and scarcely at last, after long, she speaks:
labitur, et longo vix tandem tempore fatur:
3.310 "Is it a true form, do you come to me a true messenger,
Verane te facies, verus mihi nuntius adfers,
3.311 son of a goddess? Do you live? Or, if the kindly light has gone,
nate dea? Vivisne, aut, si lux alma recessit,
3.312 where is Hector?" She spoke, and poured out tears, and filled
Hector ubi est? Dixit, lacrimasque effudit et omnem
3.313 the whole place with her cry. To her frenzy I scarcely
implevit clamore locum. Vix pauca furenti
3.314 offer a few words, and, troubled, falter with broken speech:
subicio, et raris turbatus vocibus hisco:
3.315 "I live indeed, and drag out my life through all extremities;
Vivo equidem, vitamque extrema per omnia duco;
3.316 do not doubt, for you see the truth.
ne dubita, nam vera vides.
3.317 Alas, what fate has taken you up, cast down from so great a husband,
Heu, quis te casus deiectam coniuge tanto
3.318 or what fortune, worthy enough, has visited again
excipit, aut quae digna satis fortuna revisit
3.319 Andromache, Hector’s wife? Do you still keep the marriage of Pyrrhus?"
Hectoris Andromachen? Pyrrhin’ conubia servas?
3.320 She cast down her face and spoke in a lowered voice:
Deiecit vultum et demissa voce locuta est:
3.321 "O happy beyond all others, that virgin daughter of Priam,
O felix una ante alias Priameïa virgo,
3.322 bidden to die at an enemy’s tomb beneath the high walls of Troy,
hostilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis
3.323 who endured no allotments,
iussa mori, quae sortitus non pertulit ullos,
3.324 nor as a captive touched a conquering master’s bed!
nec victoris eri tetigit captiva cubile!
3.325 we, our homeland burned, borne over far seas,
nos, patria incensa, diversa per aequora vectae,
3.326 endured the arrogance of Achilles’s line and a haughty youth,
stirpis Achilleae fastus iuvenemque superbum,
3.327 bearing children in slavery: who then, following
servitio enixae, tulimus: qui deinde, secutus
3.328 Hermione, Leda’s grandchild, and a Spartan marriage,
Ledaeam
Hermionen Lacedaemoniosque hymenaeos,
3.329 handed me, a slave-woman, over to Helenus the slave, to keep.
me famulo famulamque Heleno transmisit habendam.
3.330 But
Orestes, inflamed with great love for the bride snatched from him,
Ast illum, ereptae magno inflammatus amore
3.331 and driven by the Furies of his crimes,
coniugis et scelerum Furiis agitatus,
Orestes 3.332 catches him off guard and butchers him at his father’s altars.
excipit incautum patriasque obtruncat ad aras.
3.333 By the death of Neoptolemus a portion of the realms
Morte Neoptolemi regnorum reddita cessit
3.334 passed and was given to Helenus, who called the plains Chaonian
pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos
3.335 and all the land Chaonia, after Trojan
Chaon,
Chaoniamque omnem Troiano a
Chaone dixit,
3.336 and added on the ridges this Pergamum, this citadel of Ilium.
Pergamaque Iliacamque iugis hanc addidit arcem.
3.337 But what winds, what fates, gave you your course?
Sed tibi qui cursum venti, quae fata dedere?
3.338 Or what god drove you, unknowing, to our shores?
Aut quisnam ignarum nostris deus adpulit oris?
3.339 What of the boy Ascanius? Does he live and breathe the air,
Quid puer Ascanius? superatne et vescitur aura,
3.340 whom to you already at Troy —
quem tibi iam Troia—
3.341 Has the boy yet any care for the mother he lost?
Ecqua tamen puero est amissae cura parentis?
3.342 Do his father Aeneas and his uncle Hector rouse him at all
Ecquid in antiquam virtutem animosque virilis
3.343 to the old valour and to manly spirit?"
et pater Aeneas et avunculus excitat Hector?
3.344 Such things she poured out, weeping, and was raising long
Talia fundebat lacrimans longosque ciebat
3.345 laments in vain, when from the walls the hero,
incassum fletus, cum sese a moenibus heros
3.346 Helenus son of Priam, comes up with many in attendance,
Priamides multis Helenus comitantibus adfert,
3.347 and knows his own people, and gladly leads us to his threshold,
adgnoscitque suos, laetusque ad limina ducit,
3.348 and sheds many tears between his every word.
et multum lacrimas verba inter singula fundit.
3.349 I go forward, and recognize a little Troy and a Pergamum
Procedo, et parvam Troiam simulataque magnis
3.350 modelled on the great, and a dried-up stream called by the name of Xanthus,
Pergama, et arentem
Xanthi cognomine rivum
3.351 and I embrace the threshold of a Scaean gate.
adgnosco, Scaeaeque amplector limina portae.
3.352 And the Trojans too enjoy the allied city with them:
Nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur:
3.353 the king received them in his spacious colonnades;
illos porticibus rex accipiebat in amplis;
3.354 in the middle of the hall they poured libations of Bacchus’s cups,
aulaï medio libabant pocula Bacchi,
3.355 the feast set out on gold, and held the bowls.
impositis auro dapibus, paterasque tenebant.
3.356 And now a day and another day went by, and the breezes
Iamque dies alterque dies processit, et aurae
3.357 call the sails, and the canvas swells with the rising south wind.
vela vocant tumidoque inflatur carbasus austro.
3.358 I approach the prophet with these words and ask thus:
His vatem adgredior dictis ac talia quaeso:
3.359 "Troy-born, interpreter of the gods, who feel the power of Phoebus,
Troiugena, interpres divom, qui numina Phoebi,
3.360 the tripods, the laurel of
Claros, the stars,
qui tripodas,
Clarii laurus, qui sidera sentis,
3.361 the tongues of birds and the omens of the swift wing,
et volucrum linguas et praepetis omina pennae,
3.362 come, speak — for a favourable revelation told me all my course,
fare age—namque omnem cursum mihi prospera dixit
3.363 and all the gods by their will urged
religio, et cuncti suaserunt numine divi
3.364 to make for Italy and to try lands far away:
Italiam petere et terras temptare repostas:
3.365 only the Harpy Celaeno prophesies a strange portent,
sola novum dictuque nefas Harpyia Celaeno
3.366 monstrous to tell, and proclaims grim wrath,
prodigium canit, et tristis denuntiat iras,
3.367 and an obscene famine — what perils do I first avoid?
obscenamque famem—quae prima pericula vito?
3.368 Or by what course can I overcome such great toils?"
Quidve sequens tantos possim superare labores?
3.369 Here Helenus, having first slain bullocks in the rite,
Hic Helenus, caesis primum de more iuvencis,
3.370 entreats the peace of the gods, and loosens the fillets
exorat pacem divom, vittasque resolvit
3.371 of his consecrated head, and leads me by the hand to your threshold, Phoebus,
sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe,
3.372 I trembling beneath your strong presence,
ipse manu multo suspensum numine ducit,
3.373 and then the priest chants this from his god-filled lips:
atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos:
3.374 "Son of a goddess — for it is plain beyond doubt that you go
Nate dea,—nam te maioribus ire per altum
3.375 over the deep under higher auspices: so the king of gods
auspiciis manifesta fides: sic fata deum rex
3.376 allots the fates and turns the changes; this is the wheeling order —
sortitur, volvitque vices; is vertitur ordo—
3.377 a few things of many I will unfold to you in words, that more safely
pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres
3.378 you may traverse the welcoming seas and settle in an Ausonian harbour,
aequora et Ausonio possis considere portu,
3.379 for the rest the Fates forbid
expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae
3.380 Helenus to know, and Saturnian Juno forbids his telling it.
scire Helenum farique vetat Saturnia Iuno.
3.381 First, the Italy which you now think near,
Principio Italiam, quam tu iam rere propinquam
3.382 and the neighbouring harbours which, unknowing, you make ready to enter,
vicinosque, ignare, paras invadere portus,
3.383 a long, trackless way divides far off, through long lands.
longa procul longis via dividit invia terris.
3.384 First the oar must be bent in the Trinacrian wave,
Ante et Trinacria lentandus remus in unda,
3.385 and the plain of the Ausonian brine traversed by your ships,
et salis Ausonii lustrandum navibus aequor,
3.386 and the lakes of the underworld, and the island of Aeaean
Circe,
infernique lacus, Aeaeaeque insula
Circae,
3.387 before you can set up your city on safe ground:
quam tuta possis urbem componere terra:
3.388 I will tell you the signs; keep them stored in your mind:
signa tibi dicam, tu condita mente teneto:
3.389 when, in your anxiety, by the wave of a secluded river
cum tibi sollicito secreti ad fluminis undam
3.390 a huge sow shall be found lying beneath the shore-side ilexes,
litoreis ingens inventa sub ilicibus sus
3.391 having borne a litter of thirty young,
triginta capitum fetus enixa iacebit.
3.392 white, reclining on the ground, her white piglets about her teats,
alba, solo recubans, albi circum ubera nati,
3.393 that will be the place of your city, that the sure rest from your toils.
is locus urbis erit, requies ea certa laborum.
3.394 And do not dread the biting of the tables to come:
Nec tu mensarum morsus horresce futuros:
3.395 the fates will find a way, and Apollo, called upon, will be at hand.
fata viam invenient, aderitque vocatus Apollo.
3.396 But these lands, and this edge of the Italian coast,
Has autem terras, Italique hanc litoris oram,
3.397 which is washed nearest by the tide of our sea,
proxuma quae nostri perfunditur aequoris aestu,
3.398 flee from; all the towns are inhabited by hostile Greeks.
effuge; cuncta malis habitantur moenia Grais.
3.399 Here both the Narycian
Locrians have set their walls,
Hic et Narycii posuerunt moenia
Locri,
3.400 and Lyctian Idomeneus has beset the Sallentine plains
et Sallentinos obsedit milite campos
3.401 with his soldiery; here is that little Petelia of the Meliboean
Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei
3.403 Moreover, when your fleets, brought across the seas, have come to rest,
Quin, ubi transmissae steterint trans aequora classes,
3.404 and with altars set up you pay your vows on the shore,
et positis aris iam vota in litore solves,
3.405 veil your hair, covered with a purple robe,
purpureo velare comas adopertus amictu,
3.406 lest amid the holy fires, in the worship of the gods,
ne qua inter sanctos ignis in honore deorum
3.407 any hostile face appear and trouble the omens.
hostilis facies occurrat et omina turbet.
3.408 Let your comrades keep this custom of the rites, keep it yourself:
Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto:
3.409 in this observance let your descendants remain pure.
hac casti maneant in religione nepotes.
3.410 But when, departing, the wind has brought you near the Sicilian coast,
Ast ubi digressum Siculae te admoverit orae
3.411 and the barriers of narrow
Pelorus open out,
ventus, et angusti rarescent claustra
Pelori,
3.412 make for the land on the left, and the seas on the left,
laeva tibi tellus et longo laeva petantur
3.413 by a long circuit: flee the right-hand shore and waters.
aequora circuitu: dextrum fuge litus et undas.
3.414 These places, once torn apart by force and vast collapse —
Haec loca vi quondam et vasta convolsa ruina—
3.415 so much can the long age of time avail to change —
tantum aevi longinqua valet mutare vetustas—
3.416 they say sprang asunder, when the two lands were once
dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus
3.417 a single continuous whole; the sea came in with force, and with its waves
una foret; venit medio vi pontus et undis
3.418 cut off the Hesperian side from the Sicilian, and flows between the fields and cities,
Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes
3.419 parted by the shore, in a narrow tidal strait.
litore diductas angusto interluit aestu.
3.420 Scylla holds the right side, and on the left implacable
Charybdis Dextrum Scylla latus, laevum implacata
Charybdis 3.421 besets it, and three times from the lowest gulf of her abyss
obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos
3.422 she sucks the vast waves down sheer, and again into the air
sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras
3.423 throws them up by turns, and lashes the stars with her flood.
erigit alternos et sidera verberat unda.
3.424 But a cavern confines Scylla in its blind recesses,
At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris,
3.425 as she thrusts out her mouths and drags ships onto the rocks.
ora exsertantem et navis in saxa trahentem.
3.426 Her upper part is a human face, a maiden with fair breast,
Prima hominis facies et pulchro pectore virgo
3.427 down to the waist; below, a sea-beast of monstrous body,
pube tenus, postrema immani corpore pristis,
3.428 with dolphins’ tails joined to a belly of wolves.
delphinum caudas utero commissa luporum.
3.429 Better to round the headland of Trinacrian
Pachynus,
Praestat Trinacrii metas lustrare
Pachyni 3.430 lingering, and to wheel a long course round,
cessantem, longos et circumflectere cursus,
3.431 than once to have seen misshapen Scylla in her vast cave,
quam semel informem vasto vidisse sub antro
3.432 and the rocks resounding with her sea-green hounds.
Scyllam, et caeruleis canibus resonantia saxa.
3.433 Besides, if Helenus has any foresight, if any faith
Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati
3.434 is due the prophet, if Apollo fills my mind with truth,
si qua fides, animum si veris implet Apollo,
3.435 this one thing, son of a goddess, this one thing above all
unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum
3.436 I will foretell, and, repeating, will warn again and again:
praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo:
3.437 first worship with prayer the godhead of great Juno;
Iunonis magnae primum prece numen adora;
3.438 gladly chant your vows to Juno, and overcome the mighty mistress
Iunoni cane vota libens, dominamque potentem
3.439 with suppliant gifts: so at last, victorious,
supplicibus supera donis: sic denique victor
3.440 you will be sent, leaving Trinacria, to the Italian borders.
Trinacria finis Italos mittere relicta.
3.441 When, carried thither, you have come to the
Cumaean city,
Huc ubi delatus
Cumaeam accesseris urbem,
3.442 and the divine lakes, and
Avernus ringing with its woods,
divinosque lacus, et
Averna sonantia silvis,
3.443 you will see the frenzied prophetess, who beneath the deep rock
insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima
3.444 sings the fates, and commits signs and names to leaves.
fata canit, foliisque notas et nomina mandat.
3.445 Whatever verses the maiden has written down on the leaves,
Quaecumque in foliis descripsit carmina virgo,
3.446 she arranges in order, and leaves shut away in the cave.
digerit in numerum, atque antro seclusa relinquit.
3.447 They stay unmoved in their places, and do not yield from their order;
Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt;
3.448 but when, the door turning on its hinge, a slight breeze
verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus
3.449 has stirred them, and the opening has disturbed the tender leaves,
impulit et teneras turbavit ianua frondes,
3.450 never afterward does she care to catch them, fluttering in the hollow cave,
numquam deinde cavo volitantia prendere saxo,
3.451 nor to restore their places or rejoin the verses:
nec revocare situs aut iungere carmina curat:
3.452 men go away unanswered, and hate the seat of the Sibyl.
inconsulti abeunt, sedemque odere Sibyllae.
3.453 Here let no cost of delay seem to you so great —
Hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,—
3.454 though your comrades chide, and the course strongly call
quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum
3.455 your sails to the deep, and you could fill them with a fair following wind —
vela vocet, possisque sinus implere secundos,—
3.456 but that you approach the prophetess and beg with prayers that she speak
quin adeas vatem precibusque oracula poscas
3.457 her oracles herself, and willingly unloose her voice and lips.
ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat.
3.458 She will unfold to you the peoples of Italy and the wars to come,
Illa tibi Italiae populos venturaque bella,
3.459 and how you may flee or bear each toil,
et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem
3.460 and, revered, will grant you a prosperous voyage.
expediet, cursusque dabit venerata secundos.
3.461 These are the things you may be warned of by my voice.
Haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri.
3.462 Go now, and by your deeds bear mighty Troy to the heavens."
Vade age, et ingentem factis fer ad aethera Troiam.
3.463 After the prophet had spoken thus with friendly lips,
Quae postquam vates sic ore effatus amico est,
3.464 he then orders gifts, heavy with gold and carved ivory,
dona dehinc auro gravia sectoque elephanto
3.465 to be carried to the ships, and crams into the holds
imperat ad navis ferri, stipatque carinis
3.466 great store of silver, and cauldrons of
Dodona,
ingens argentum, Dodonaeosque lebetas,
3.467 a corslet woven of hooked mail and triple-threaded with gold,
loricam consertam hamis auroque trilicem,
3.468 and the cone of a splendid helmet and its flowing plumes,
et conum insignis galeae cristasque comantis,
3.469 the arms of Neoptolemus; there are gifts too for my father.
arma Neoptolemi; sunt et sua dona parenti.
3.470 He adds horses, adds guides;
Addit equos, additque duces;
3.471 he makes up our rowing-crews, and equips my comrades with arms as well.
remigium supplet; socios simul instruit armis.
3.472 Meanwhile Anchises was bidding us fit the fleet with sails,
Interea classem velis aptare iubebat
3.473 that there be no delay to the bearing wind.
Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti.
3.474 The interpreter of Phoebus addresses him with much honour:
Quem Phoebi interpres multo compellat honore:
3.475 "Anchises, thought worthy of Venus’s proud union,
Coniugio, Anchise, Veneris dignate superbo,
3.476 care of the gods, twice snatched from the ruins of Pergamum,
cura deum, bis Pergameis erepte ruinis,
3.477 behold for you the land of Ausonia; seize it with your sails.
ecce tibi Ausoniae tellus; hanc arripe velis.
3.478 And yet you must glide past it by sea;
Et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est;
3.479 that part of Ausonia which Apollo opens to you is far off.
Ausoniae pars illa procul, quam pandit Apollo.
3.480 Go," he says, "O happy in your son’s devotion. Why do I
Vade ait O felix nati pietate. Quid ultra
3.481 draw on further, and by talking delay the rising south winds?"
provehor, et fando surgentis demoror austros?
3.482 Andromache too, no less sad at the final parting,
Nec minus Andromache digressu maesta supremo
3.483 brings robes figured with woof of gold
fert picturatas auri subtemine vestes
3.484 and a Phrygian cloak for Ascanius (nor falls short in honour),
et Phrygiam Ascanio chlamydem (nec cedit honore),
3.485 and loads him with woven gifts, and speaks thus:
textilibusque onerat donis, ac talia fatur:
3.486 "Take these too, which shall be for you keepsakes of my hands,
Accipe et haec, manuum tibi quae monumenta mearum
3.487 my boy, and bear witness to the long love of Andromache,
sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem,
3.488 wife of Hector. Take the last gifts of your kin,
coniugis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum,
3.489 O you, the only image left to me of my Astyanax:
O mihi sola mei super Astyanactis imago:
3.490 such were his eyes, such his hands, such his face;
sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat;
3.491 and now he would be growing up at an equal age with you."
et nunc aequali tecum pubesceret aevo.
3.492 These, as I departed, I addressed with rising tears:
Hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis:
3.493 "Live happy, you whose fortune is now
Vivite felices, quibus est fortuna peracta
3.494 fulfilled; we are called from one fate to another.
iam sua; nos alia ex aliis in fata vocamur.
3.495 For you rest is won; you have no plain of sea to plough,
Vobis parta quies; nullum maris aequor arandum,
3.496 nor must you seek the fields of Ausonia, forever receding,
arva neque Ausoniae semper cedentia retro
3.497 backward. You see an image of Xanthus, and a Troy
quaerenda. Effigiem Xanthi Troiamque videtis
3.498 which your own hands have made — under better auspices, I pray,
quam vestrae fecere manus, melioribus, opto,
3.499 and one that may lie less open to the Greeks.
auspiciis, et quae fuerit minus obvia Graiis.
3.500 If ever I enter the Tiber and the fields neighbouring the Tiber,
Si quando Thybrim vicinaque Thybridis arva
3.501 and behold the walls granted to my race,
intraro, gentique meae data moenia cernam,
3.502 of our kindred cities one day, and our neighbouring peoples,
cognatas urbes olim populosque propinquos,
3.503 in Epirus, in Hesperia, who have the same Dardanus for founder
Epiro, Hesperia, quibus idem Dardanus auctor
3.504 and the same fortunes, we will make of both one
atque idem casus, unam faciemus utramque
3.505 Troy in spirit; let that care abide for our descendants."
Troiam animis; maneat nostros ea cura nepotes.
3.506 We sail on, close beside the neighbouring
Ceraunia,
Provehimur pelago vicina
Ceraunia iuxta,
3.507 whence the way to Italy and the shortest course over the waves.
unde iter Italiam cursusque brevissimus undis.
3.508 Meanwhile the sun sinks and the dusky mountains are shadowed;
Sol ruit interea et montes umbrantur opaci;
3.509 we stretch ourselves on the lap of the longed-for land, by the water,
sternimur optatae gremio telluris ad undam,
3.510 the oars allotted, and here and there on the dry shore
sortiti remos, passimque in litore sicco
3.511 we tend our bodies; sleep refreshes our weary limbs.
corpora curamus; fessos sopor inrigat artus.
3.512 Not yet had Night, driven on by the Hours, reached her mid-course:
Necdum orbem medium Nox horis acta subibat:
3.513 no sluggard, Palinurus rises from his bed and tests
haud segnis strato surgit Palinurus et omnis
3.514 all the winds, and catches the air with his ears;
explorat ventos, atque auribus aera captat;
3.515 he marks all the stars gliding in the silent sky,
sidera cuncta notat tacito labentia caelo,
3.516 Arcturus, the rainy Hyades, and the twin Bears,
Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones,
3.517 and looks round for Orion, armed in gold.
armatumque auro circumspicit Oriona.
3.518 When he sees all stand firm in a clear sky,
Postquam cuncta videt caelo constare sereno,
3.519 he gives a clear signal from the stern; we break camp,
dat clarum e puppi signum; nos castra movemus,
3.520 and venture the way, and spread the wings of our sails.
temptamusque viam et velorum pandimus alas.
3.521 And now Dawn was reddening, the stars put to flight,
Iamque rubescebat stellis Aurora fugatis,
3.522 when far off we see dim hills and low-lying
cum procul obscuros collis humilemque videmus
3.523 Italy. "Italy!" Achates first cries out,
Italiam. Italiam primus conclamat Achates,
3.524 "Italy!" my comrades hail with a glad shout.
Italiam laeto socii clamore salutant.
3.525 Then father Anchises wreathed a great bowl with a garland,
Tum pater Anchises magnum cratera corona
3.526 and filled it with unmixed wine, and called on the gods,
induit, implevitque mero, divosque vocavit
3.527 standing on the lofty stern:
stans celsa in puppi:
3.528 "Gods who hold power over sea and land and storms,
Di maris et terrae tempestatumque potentes,
3.529 grant us a way made easy by the wind, and blow favourably."
ferte viam vento facilem et spirate secundi.
3.530 The longed-for breezes freshen, and a harbour opens,
Crebrescunt optatae aurae portusque patescit
3.531 nearer now, and a temple of Minerva appears on the height.
iam propior, templumque adparet in arce Minervae.
3.532 My comrades furl the sails and turn the prows to the shore.
Vela legunt socii et proras ad litora torquent.
3.533 The harbour is curved into a bow by the eastern surge,
Portus ab Euroo fluctu curvatus in arcum,
3.534 the jutting rocks foam with salt spray;
obiectae salsa spumant aspargine cautes;
3.535 the harbour itself lies hidden; the towering crags let down their arms in a double wall,
ipse latet; gemino demittunt bracchia muro
3.536 and the temple draws back from the shore.
turriti scopuli, refugitque ab litore templum.
3.537 Here, a first omen, I saw four horses on the grass,
Quattuor hic, primum omen, equos in gramine vidi
3.538 cropping the plain far and wide, snow-white in their gleam.
tondentis campum late, candore nivali.
3.539 And father Anchises: "War you bring, O land that hosts us;
Et pater Anchises: Bellum, O terra hospita, portas
3.540 for war are horses armed, war these herds threaten.
bello armantur equi, bellum haec armenta minantur.
3.541 Yet these same beasts are wont at times to come under the chariot,
Sed tamen idem olim curru succedere sueti
3.542 and to bear harmonious reins beneath the yoke;
quadrupedes, et frena iugo concordia ferre;
3.543 there is hope of peace too," he says. Then we pray to the holy power
spes et pacis ait. Tum numina sancta precamur
3.544 of arms-clashing Pallas, who first received us in our rejoicing,
Palladis armisonae, quae prima accepit ovantis,
3.545 and before the altars we veil our heads with the Phrygian robe;
et capita ante aras Phrygio velamur amictu;
3.546 and by the precepts of Helenus, which he had given as greatest, duly
praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, rite
3.547 we burn the appointed offerings to Argive Juno.
Iunoni Argivae iussos adolemus honores.
3.548 Without delay, the vows duly completed at once,
Haud mora, continuo perfectis ordine votis,
3.549 we turn the tips of our shrouded yard-arms,
cornua velatarum obvertimus antemarum,
3.550 and leave the homes of the Greek-born and the suspect fields.
Graiugenumque domos suspectaque linquimus arva.
3.551 Hence the bay of Herculean
Tarentum (if the report is true)
Hinc sinus Herculei (si vera est fama)
Tarenti 3.552 cernitur; attollit se diva
Lacinia contra,
3.554 Then far off, out of the waves, Trinacrian
Etna is seen,
Tum procul e fluctu Trinacria cernitur
Aetna,
3.555 and we hear from afar the huge groan of the sea and the battered rocks,
et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa
3.556 and the broken voices at the shore,
audimus longe fractasque ad litora voces,
3.557 the shallows leap up, and the sands are churned with the surge.
exsultantque vada, atque aestu miscentur harenae.
3.558 And father Anchises: "Surely this is that Charybdis:
Et pater Anchises: Nimirum haec illa Charybdis:
3.559 these were the crags, these the dread rocks Helenus foretold.
hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat.
3.560 Away, O comrades, and rise together to the oars!"
Eripite, O socii, pariterque insurgite remis!
3.561 No less than ordered they do, and first Palinurus
Haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem
3.562 swung the groaning prow to the waters on the left;
contorsit laevas proram Palinurus ad undas.
3.563 all the company made leftward with oars and winds.
laevam cuncta cohors remis ventisque petivit.
3.564 We are lifted to the sky on the arching surge, and the same wave,
Tollimur in caelum curvato gurgite, et idem
3.565 drawn away, sinks us down to the deepest Shades.
subducta ad Manis imos desedimus unda.
3.566 Three times the crags gave a cry amid their hollow rocks;
Ter scopuli clamorem inter cava saxa dedere:
3.567 three times we saw the foam dashed up and the dripping stars.
ter spumam elisam et rorantia vidimus astra.
3.568 Meanwhile the wind, with the sun, left us weary,
Interea fessos ventus cum sole reliquit,
3.569 and, unknowing of the way, we glide to the shores of the Cyclopes.
ignarique viae Cyclopum adlabimur oris.
3.570 The harbour itself, unmoved by the access of winds, is vast;
Portus ab accessu ventorum immotus et ingens
3.571 but close by Etna thunders with horrifying crashes;
ipse; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis;
3.572 and at times it bursts forth a black cloud to the sky,
interdumque atram prorumpit ad aethera nubem,
3.573 smoking with pitch-black whirl and white-hot ash,
turbine fumantem piceo et candente favilla,
3.574 and lifts up balls of flame and licks the stars;
attollitque globos flammarum et sidera lambit;
3.575 at times it heaves up rocks and the torn-out entrails of the mountain,
interdum scopulos avolsaque viscera montis
3.576 belching them, and rolls up molten stones into the air
erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras
3.577 with a groan, and boils up from its lowest depths.
cum gemitu glomerat, fundoque exaestuat imo.
3.578 The story is that the body of
Enceladus, half-burned by the thunderbolt,
Fama est
Enceladi semustum fulmine corpus
3.579 is pressed beneath this mass, and that mighty Etna, laid above,
urgueri mole hac, ingentemque insuper Aetnam
3.580 breathes out flame from its burst furnaces;
impositam ruptis flammam exspirare caminis;
3.581 and that, as often as he shifts his weary side, all Trinacria
et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem
3.582 trembles with a rumble, and curtains the sky with smoke.
murmure Trinacriam, et caelum subtexere fumo.
3.583 That night, sheltered in the woods, we endure monstrous
Noctem illam tecti silvis immania monstra
3.584 horrors, and do not see what cause gives the sound.
perferimus, nec quae sonitum det causa videmus.
3.585 For there were no fires of stars, nor was the pole bright
Nam neque erant astrorum ignes, nec lucidus aethra
3.586 with starry air, but clouds in a darkened sky,
siderea polus, obscuro sed nubila caelo,
3.587 and the dead of night held the moon in a storm-cloud.
et lunam in nimbo nox intempesta tenebat.
3.588 And now the next day was rising with the first morning-light,
Postera iamque dies primo surgebat Eoo,
3.589 and Dawn had driven the dewy shadow from the sky:
umentemque Aurora polo dimoverat umbram:
3.590 when suddenly from the woods, wasted to the utmost by leanness,
cum subito e silvis, macie confecta suprema,
3.591 the strange shape of an unknown man, pitiable in his garb,
ignoti nova forma viri miserandaque cultu
3.592 comes forward, and stretches suppliant hands toward the shore.
procedit, supplexque manus ad litora tendit.
3.593 We look back: dreadful filth, an unkempt beard,
Respicimus: dira inluvies inmissaque barba,
3.594 a covering pinned with thorns; but in all else a Greek,
consertum tegumen spinis; at cetera Graius,
3.595 and once sent to Troy in his country’s arms.
et quondam patriis ad Troiam missus in armis.
3.596 And he, when he saw from afar the Dardan dress and the Trojan
Isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit
3.597 arms, terrified a little at the sight, halted,
arma procul, paulum aspectu conterritus haesit,
3.598 and checked his step; then headlong he flung himself toward the shore
continuitque gradum; mox sese ad litora praeceps
3.599 with weeping and entreaties: "By the stars I swear,
cum fletu precibusque tulit: Per sidera testor,
3.600 by the gods above, and this breathable light of heaven,
per superos atque hoc caeli spirabile lumen,
3.601 take me up, Trojans; carry me to whatever lands you will;
tollite me, Teucri; quascumque abducite terras;
3.602 that will be enough. I know I am one of the Greek fleets,
hoc sat erit. Scio me Danais e classibus unum,
3.603 and I confess I made war on the Trojan Penates;
et bello Iliacos fateor petiisse Penatis;
3.604 for which, if the wrong of my crime is so great,
pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri,
3.605 scatter me on the waves, and plunge me in the vast sea.
spargite me in fluctus, vastoque inmergite ponto.
3.606 If I die, it will be a comfort to have died by the hands of men."
Si pereo, hominum manibus periisse iuvabit.
3.607 He had spoken, and embracing our knees, and grovelling at our knees,
Dixerat, et genua amplexus genibusque volutans
3.608 he clung. We urge him to say who he is, from what blood sprung,
haerebat. Qui sit, fari, quo sanguine cretus,
3.609 and then to confess what fortune drives him.
hortamur; quae deinde agitet fortuna, fateri.
3.610 Father Anchises himself, with little delay,
Ipse pater dextram Anchises, haud multa moratus,
3.611 gives the young man his right hand, and steadies his spirit with the present pledge.
dat iuveni, atque animum praesenti pignore firmat.
3.612 He, his fear at last laid aside, speaks thus:
Ille haec, deposita tandem formidine, fatur:
3.613 "I am from the land of Ithaca, a companion of unlucky Ulysses,
Sum patria ex Ithaca, comes infelicis Ulixi,
3.615 being poor — and would that the fortune had stayed!
paupere—mansissetque utinam fortuna!—profectus.
3.616 Here my comrades, while in panic they leave the cruel threshold,
Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt,
3.617 forgetful, deserted me in the Cyclops’s vast cave.
inmemores socii vasto Cyclopis in antro
3.618 A house of gore and bloody feasts,
deseruere. Domus sanie dapibusque cruentis,
3.619 dark within, and huge; he himself towering, and strikes the high
intus opaca, ingens; ipse arduus, altaque pulsat
3.620 stars — Gods, turn such a plague from the earth! —
sidera—Di, talem terris avertite pestem!—
3.621 neither easy to look on nor pleasant to speak to for anyone.
nec visu facilis nec dictu adfabilis ulli.
3.622 He feeds on the flesh of wretches and on black blood.
Visceribus miserorum et sanguine vescitur atro.
3.623 I myself saw, when, two bodies from our number
Vidi egomet, duo de numero cum corpora nostro
3.624 seized in his great hand, lying back in the middle of the cave,
prensa manu magna, medio resupinus in antro,
3.625 he dashed them against the rock, and the splashed threshold swam
frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent
3.626 with gore; I saw when he chewed their limbs, dripping with black
limina; vidi atro cum membra fluentia tabo
3.627 blood, and the warm joints quivered beneath his teeth.
manderet, et tepidi tremerent sub dentibus artus.
3.628 Yet not unpunished; nor did Ulysses endure such things,
Haud impune quidem; nec talia passus Ulixes,
3.629 nor did the Ithacan forget himself in so great a peril.
oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto.
3.630 For as soon as, gorged with feasting and buried in wine,
Nam simul expletus dapibus vinoque sepultus
3.631 he laid down his bent neck, and lay through the cave
cervicem inflexam posuit, iacuitque per antrum
3.632 immense, belching gore and gobbets mixed with bloody
immensus, saniem eructans et frusta cruento
3.633 wine in his sleep, we, having prayed to the great
per somnum commixta mero, nos magna precati
3.634 powers and drawn our lots, all together pour round him
numina sortitique vices, una undique circum
3.635 on every side, and bore through his eye with a sharpened stake —
fundimur, et telo lumen terebramus acuto,—
3.636 the single huge eye that lurked beneath his grim brow,
ingens, quod torva solum sub fronte latebat,
3.637 like an Argive shield or the lamp of Phoebus —
Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar,—
3.638 and at last, glad, we avenge the shades of our comrades.
et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras.
3.639 But flee, O wretched men, flee, and break the cable
Sed fugite, O miseri, fugite, atque ab litore funem
3.640 from the shore.
rumpite.
3.641 For, such and so great as
Polyphemus, who in his hollow cave
3.642 pens his fleecy flocks and squeezes their udders,
lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat,
3.643 a hundred others, dread Cyclopes, dwell commonly along these
centum alii curva haec habitant ad litora volgo
3.644 curving shores, and wander on the high mountains.
infandi Cyclopes, et altis montibus errant.
3.645 Now for the third time the horns of the moon fill with light,
Tertia iam lunae se cornua lumine complent,
3.646 since I drag out my life in the woods, among the desolate
cum vitam in silvis inter deserta ferarum
3.647 lairs and haunts of beasts, and from a rock watch the vast Cyclopes,
lustra domosque traho, vastosque ab rupe Cyclopas
3.648 and tremble at the sound of their feet and their voice.
prospicio, sonitumque pedum vocemque tremesco.
3.649 A wretched food — berries and stony cornel-cherries —
Victum infelicem, bacas lapidosaque corna,
3.650 the branches give, and the plants feed me with their plucked roots.
dant rami et volsis pascunt radicibus herbae.
3.651 Scanning all things, I caught sight of this fleet, the first
Omnia conlustrans, hanc primum ad litora classem
3.652 coming to the shore. To it, whatever it might be,
conspexi venientem. Huic me, quaecumque fuisset,
3.653 I gave myself up: it is enough to have escaped that unspeakable race.
addixi: satis est gentem effugisse nefandam.
3.654 Do you rather take this life of mine by any death you will."
Vos animam hanc potius quocumque absumite leto.
3.655 Scarcely had he said this, when on the mountain-top we see
Vix ea fatus erat, summo cum monte videmus
3.656 the shepherd Polyphemus himself, moving his vast bulk among his flocks
ipsum inter pecudes vasta se mole moventem
3.657 and making for the well-known shores,
pastorem Polyphemum et litora nota petentem,
3.658 a monster horrendous, misshapen, huge, his eye put out.
monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum.
3.659 A lopped pine guides his hand and steadies his steps;
Trunca manu pinus regit et vestigia firmat;
3.660 his fleecy sheep go with him — that his only pleasure
lanigerae comitantur oves—ea sola voluptas
3.661 and solace in his woe.
solamenque mali.
3.662 When he reached the deep waves and came to the sea,
Postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit,
3.663 he washed there the flowing blood of his gouged-out eye,
luminis effossi fluidum lavit inde cruorem,
3.664 gnashing his teeth with a groan, and strides through the sea,
dentibus infrendens gemitu, graditurque per aequor
3.665 now mid-deep, and not yet has the wave wetted his towering sides.
iam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit.
3.666 We from afar, in fear, hasten our flight, having taken in
Nos procul inde fugam trepidi celerare, recepto
3.667 the suppliant who so deserved it, and silently cut the cable;
supplice sic merito, tacitique incidere funem;
3.668 we turn, and bending forward sweep the waters with vying oars.
vertimus et proni certantibus aequora remis.
3.669 He sensed it, and turned his steps toward the sound of our voices;
Sensit, et ad sonitum vocis vestigia torsit;
3.670 but when no power is given him to lay his right hand upon us,
verum ubi nulla datur dextra adfectare potestas,
3.671 nor can he match the Ionian waves in pursuit,
nec potis Ionios fluctus aequare sequendo,
3.672 he raises an immense shout, at which the sea and all
clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes
3.673 the waves shuddered, and the land of Italy, terrified to its depths,
contremuere undae, penitusque exterrita tellus
3.674 and Etna bellowed in its winding caverns.
Italiae, curvisque immugiit Aetna cavernis.
3.675 But the race of the Cyclopes, roused from the woods and high mountains,
At genus e silvis Cyclopum et montibus altis
3.676 rushes to the harbour and crowds the shores.
excitum ruit ad portus et litora complent.
3.677 We see them standing, in vain, with grim eye,
Cernimus adstantis nequiquam lumine torvo
3.678 the brothers of Etna, bearing their high heads to the sky,
Aetnaeos fratres, caelo capita alta ferentis,
3.679 a dreadful gathering: as when on a lofty peak
concilium horrendum: quales cum vertice celso
3.680 airy oaks, or cone-bearing cypresses,
aeriae quercus, aut coniferae cyparissi
3.681 stand together, the high forest of Jove, or a grove of Diana.
constiterunt, silva alta Iovis, lucusve Dianae.
3.682 Sharp fear drives us headlong to shake out the sheets
Praecipites metus acer agit quocumque rudentis
3.683 wherever it may be, and stretch our sails to favouring winds.
excutere, et ventis intendere vela secundis.
3.684 But the warnings of Helenus admonish us, between Scylla and Charybdis —
Contra iussa monent Heleni Scyllam atque Charybdin
3.685 either way a road of death by a slender margin —
inter, utramque viam leti discrimine parvo,
3.686 unless we hold our course; we resolve to put the sails back.
ni teneant cursus; certum est dare lintea retro.
3.687 But behold, the North Wind, sent from the narrow seat of Pelorus,
Ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori
3.688 is at hand. I sail past the mouths of the Pantagias, with its living rock,
missus adest. Vivo praetervehor ostia saxo
3.689 and the bay of Megara, and low-lying Thapsus.
Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem.
3.690 Such things Achaemenides, the companion of unlucky Ulysses,
Talia monstrabat relegens errata retrorsus
3.691 pointed out as he retraced the shores he had wandered.
litora Achaemenides; comes infelicis Ulixi.
3.692 Stretched across a Sicanian bay there lies an island, facing
Sicanio praetenta sinu iacet insula contra
3.693 wave-beaten
Plemyrium; the ancients gave it the name
3.695 forced hidden channels here beneath the sea; who now,
occultas egisse vias subter mare; qui nunc
3.696 Arethusa, mingles with the Sicilian waters through your spring.
ore,
Arethusa, tuo Siculis confunditur undis.
3.697 Bidden, we revere the great powers of the place; and thence
Iussi numina magna loci veneramur; et inde
3.698 I pass the over-rich soil of the marshy Helorus.
exsupero praepingue solum stagnantis Helori.
3.699 Hence we graze the high cliffs and jutting rocks of Pachynus,
Hinc altas cautes proiectaque saxa Pachyni
3.700 and
Camerina appears far off, never permitted by the fates
radimus, et fatis numquam concessa moveri
3.701 to be moved, and the plains of Gela,
3.702 and
Gela, named after its fierce river.
immanisque
Gela fluvii cognomine dicta.
3.703 Then steep
Acragas shows from afar its mighty
Arduus inde
Acragas ostentat maxuma longe
3.704 walls, once the breeder of high-spirited horses;
moenia, magnanimum quondam generator equorum;
3.705 and I leave you, with the winds given, palm-rich
Selinus,
teque datis linquo ventis, palmosa
Selinus,
3.706 and skirt the
Lilybaean shoals, hard with hidden rocks.
et vada dura lego saxis
Lilybeia caecis.
3.707 Hence the harbour of
Drepanum and its joyless shore
Hinc
Drepani me portus et inlaetabilis ora
3.708 receives me. Here, after so many storms of the sea endured,
accipit. Hic, pelagi tot tempestatibus actis,
3.709 alas, my father, the comfort of every care and chance,
heu genitorem, omnis curae casusque levamen,
3.710 I lose, Anchises: here, best of fathers, you forsake me,
amitto Anchisen: hic me, pater optume, fessum
3.711 weary — alas, snatched in vain from so many perils!
deseris, heu, tantis nequiquam erepte periclis!
3.712 Neither the prophet Helenus, though he warned of many horrors,
Nec vates Helenus, cum multa horrenda moneret,
3.713 foretold to me this grief, nor dread Celaeno.
hos mihi praedixit luctus, non dira Celaeno.
3.714 This was my last trial, this the goal of my long journeys.
Hic labor extremus, longarum haec meta viarum.
3.715 From here, as I departed, a god drove me to your shores."
Hinc me digressum vestris deus adpulit oris.
3.716 So father Aeneas, while all listened intently, alone
Sic pater Aeneas intentis omnibus unus
3.717 retold the fates ordained by the gods, and told of his voyages.
fata renarrabat divom, cursusque docebat.
3.718 At last he fell silent, and here, his tale done, he rested.
Conticuit tandem, factoque hic fine quievit.
4.1 But the queen, long since wounded by a grievous care,
At regina gravi iamdudum saucia cura
4.2 feeds the wound in her veins, and is consumed by a hidden fire.
volnus alit venis, et caeco carpitur igni.
4.3 The man’s great valour keeps returning to her mind, and the great
Multa viri virtus animo, multusque recursat
4.4 glory of his race: his looks and his words cling fixed in her breast,
gentis honos: haerent infixi pectore voltus
4.5 and her care gives her limbs no peaceful rest.
verbaque, nec placidam membris dat cura quietem.
4.6 The next dawn was lighting the earth with the lamp of Phoebus,
Postera Phoebea lustrabat lampade terras,
4.7 and Aurora had driven the dewy shadow from the sky,
umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
4.8 when, scarcely sane, she thus addresses her sister, one in heart with her:
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem:
4.9 "
Anna, my sister, what dreams terrify me and hold me in suspense!
Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
4.10 What stranger is this who has come to lodge in our home,
Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,
4.11 bearing himself how nobly in his face, how brave in heart and in arms!
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
4.12 I believe indeed — nor is the faith vain — that he is of the race of gods.
Credo equidem, nec vana fides, genus esse deorum.
4.13 Fear proves base-born spirits: alas, by what fates
Degeneres animos timor arguit: heu, quibus ille
4.14 was he tossed! What wars, drained to the dregs, he told of!
iactatus fatis! Quae bella exhausta canebat!
4.15 If it did not sit fixed and unmoved in my mind,
Si mihi non animo fixum immotumque sederet,
4.16 that I would join myself to no one in the bond of marriage,
ne cui me vinclo vellem sociare iugali,
4.17 since my first love cheated me, betrayed by death;
postquam primus amor deceptam morte fefellit;
4.18 if I had not grown sick of the marriage-chamber and the wedding-torch,
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
4.19 to this one fault, perhaps, I might have yielded.
huic uni forsan potui succumbere culpae.
4.20 Anna — for I will confess it — since the death of poor Sychaeus,
Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei
4.21 my husband, and our household gods spattered by a brother’s slaughter,
coniugis et sparsos fraterna caede Penatis,
4.22 he alone has bent my feelings, and stirred my wavering heart:
solus hic inflexit sensus, animumque labantem
4.23 I recognize the traces of the old flame.
impulit: adgnosco veteris vestigia flammae.
4.24 But sooner would I pray that the earth gape open to its depths for me,
Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,
4.25 or that the almighty Father drive me with his bolt to the shades,
vel Pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,
4.26 the pale shades of
Erebus and the deep night,
pallentis umbras
Erebi noctemque profundam,
4.27 before, O Modesty, I violate you, or loose your laws.
ante, Pudor, quam te violo, aut tua iura resolvo.
4.28 He who first joined me to himself has taken my love
Ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores
4.29 away with him; let him keep it with him and guard it in the grave."
abstulit; ille habeat secum servetque sepulchro.
4.30 So speaking, she filled her bosom with welling tears.
Sic effata sinum lacrimis implevit obortis.
4.31 Anna replies: "O dearer to your sister than the light,
Anna refert: O luce magis dilecta sorori,
4.32 will you wear out your youth, alone and grieving, forever,
solane perpetua maerens carpere iuventa,
4.33 and never know sweet children, nor the rewards of Venus?
nec dulcis natos, Veneris nec praemia noris?
4.34 Do you think ashes or buried Shades care for that?
Id cinerem aut Manis credis curare sepultos?
4.35 Granted: in your grief no suitors once bent you,
Esto: aegram nulli quondam flexere mariti,
4.36 not in Libya, not before in Tyre;
Iarbas was scorned,
non Libyae, non ante Tyro; despectus
Iarbas 4.37 and the other chieftains whom the African land, rich in triumphs,
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
4.38 rears: will you fight even against a love that pleases you?
dives alit: placitone etiam pugnabis amori?
4.39 And does it not come to mind, in whose fields you have settled?
Nec venit in mentem, quorum consederis arvis?
4.40 On this side the
Gaetulian cities, a race unconquerable in war,
Hinc
Gaetulae urbes, genus insuperabile bello,
4.41 and the unbridled
Numidians hem you in, and the inhospitable Syrtis;
et
Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis;
4.42 on this side a region desolate with thirst, and the Barcaeans
hinc deserta siti regio, lateque furentes
4.43 raging far and wide. Why speak of the wars rising from Tyre,
Barcaei. Quid bella Tyro surgentia dicam,
4.44 and your brother’s threats?
germanique minas?
4.45 Indeed I think it was by the gods’ favour, and with Juno’s blessing,
Dis equidem auspicibus reor et Iunone secunda
4.46 that the Trojan keels held this course on the wind.
hunc cursum Iliacas vento tenuisse carinas.
4.47 What a city you will see here, sister, what a kingdom rise
Quam tu urbem, soror, hanc cernes, quae surgere regna
4.48 from such a marriage! With Trojan arms attending us,
coniugio tali! Teucrum comitantibus armis
4.49 to what greatness will the Punic glory lift itself!
Punica se quantis attollet gloria rebus!
4.50 Only ask the gods for grace, and, the sacrifices made,
Tu modo posce deos veniam, sacrisque litatis
4.51 indulge your guest, and weave reasons for his staying,
indulge hospitio, causasque innecte morandi,
4.52 while the storm rages itself out on the sea, and watery Orion,
dum pelago desaevit hiemps et aquosus Orion,
4.53 and the ships are battered, while the sky is not to be handled."
quassataeque rates, dum non tractabile caelum.
4.54 With these words she fanned into flame a heart already kindled with love,
His dictis incensum animum inflammavit amore,
4.55 and gave hope to her doubting mind, and loosed her modesty.
spemque dedit dubiae menti, solvitque pudorem.
4.56 First they visit the shrines, and seek peace at the altars;
Principio delubra adeunt, pacemque per aras
4.57 they slaughter chosen two-year-old sheep, in the custom,
exquirunt; mactant lectas de more bidentis
4.58 to law-giving Ceres, and to Phoebus, and to father Lyaeus,
legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo,
4.59 before all to Juno, in whose care are the bonds of marriage.
Iunoni ante omnis, cui vincla iugalia curae.
4.60 Dido herself, most beautiful, holding the bowl in her right hand,
Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido
4.61 pours it between the horns of a gleaming white heifer,
candentis vaccae media inter cornua fundit,
4.62 or paces before the faces of the gods at the rich altars,
aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras,
4.63 and renews the day with gifts, and, the breasts of the victims
instauratque diem donis, pecudumque reclusis
4.64 laid open, gazing in, consults the breathing entrails.
pectoribus inhians spirantia consulit exta.
4.65 Alas, the ignorant minds of seers! What can vows, what shrines
Heu vatum ignarae mentes! quid vota furentem,
4.66 avail a woman in her frenzy? A soft flame eats her marrow
quid delubra iuvant? Est mollis flamma medullas
4.67 all the while, and a silent wound lives beneath her breast.
interea, et tacitum vivit sub pectore volnus.
4.68 Unhappy Dido burns, and wanders through the whole
Uritur infelix Dido, totaque vagatur
4.69 city in her frenzy, like a doe struck by an arrow,
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
4.70 which, off guard, a shepherd has pierced from afar amid the Cretan woods,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit
4.71 as he plies his darts, and has left the flying iron in her
pastor agens telis, liquitque volatile ferrum
4.72 unknowing; she in flight ranges the woods and glades
nescius; illa fuga silvas saltusque peragrat
4.73 of Dicte; the deadly shaft clings to her side.
Dictaeos; haeret lateri letalis arundo.
4.74 Now she leads Aeneas with her through the midst of the walls,
Nunc media Aenean secum per moenia ducit,
4.75 and shows off the Sidonian wealth and the city made ready;
Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam;
4.76 she begins to speak, and stops in the middle of a word;
incipit effari, mediaque in voce resistit;
4.77 now, as the day wanes, she seeks the same banquets again,
nunc eadem labente die convivia quaerit,
4.78 and madly begs to hear again the toils of Ilium,
Iliacosque iterum demens audire labores
4.79 and hangs again upon the lips of the teller.
exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.
4.80 Afterward, when they have parted, and the dim moon in turn
Post, ubi digressi, lumenque obscura vicissim
4.81 quenches her light, and the setting stars urge sleep,
luna premit suadentque cadentia sidera somnos,
4.82 alone she grieves in the empty house, and lies down on the couch
sola domo maeret vacua, stratisque relictis
4.83 he has left; absent, she hears and sees him, absent;
incubat, illum absens absentem auditque videtque;
4.84 or holds Ascanius in her lap, captured by the father’s likeness,
aut gremio Ascanium, genitoris imagine capta,
4.85 to see if she can beguile a love beyond words.
detinet, infandum si fallere possit amorem.
4.86 The towers begun do not rise, the youth do not drill
Non coeptae adsurgunt turres, non arma iuventus
4.87 at arms, nor do they make ready harbours or ramparts safe
exercet, portusve aut propugnacula bello
4.88 for war; the works hang broken off, and the huge threats
tuta parant; pendent opera interrupta, minaeque
4.89 of the walls, and the crane that reached to the sky.
murorum ingentes aequataque machina caelo.
4.90 As soon as the dear wife of Jove perceived that she was held
Quam simul ac tali persensit peste teneri
4.91 by such a plague, and that her good name did not stand in the way of her frenzy,
cara Iovis coniunx, nec famam obstare furori,
4.92 Saturn’s daughter approaches Venus with these words:
talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis:
4.93 "A glorious praise indeed, and ample spoils you carry off,
Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis
4.94 you and your boy — a great and memorable power —
tuque puerque tuus, magnum et memorabile numen,
4.95 if one woman is conquered by the guile of two gods!
una dolo divom si femina victa duorum est!
4.96 Nor does it so escape me that you, in fear of our walls,
Nec me adeo fallit veritam te moenia nostra
4.97 have held the homes of lofty Carthage suspect.
suspectas habuisse domos Karthaginis altae.
4.98 But what limit will there be, or whither now with so great a contest?
Sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto?
4.99 Why do we not rather work an eternal peace and a sworn marriage?
Quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos
4.100 You have what you sought with your whole mind:
exercemus? Habes, tota quod mente petisti:
4.101 Dido burns in love, and has drawn the frenzy through her bones.
ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem.
4.102 Let us then rule this people in common, and with equal
Communem hunc ergo populum paribusque regamus
4.103 auspices; let her be allowed to serve a Phrygian husband,
auspiciis; liceat Phrygio servire marito,
4.104 and to hand over the Tyrians as a dowry to your right hand."
dotalisque tuae Tyrios permittere dextrae.
4.105 To her — for she sensed that she had spoken with a feigning mind,
Olli—sensit enim simulata mente locutam,
4.106 to turn aside to the Libyan shores the kingdom destined for Italy —
quo regnum Italiae Libycas averteret oras—
4.107 Venus thus began in reply: "Who, mad, would refuse such things,
sic contra est ingressa Venus: Quis talia demens
4.108 or would prefer to strive with you in war,
abnuat, aut tecum malit contendere bello,
4.109 if only fortune attends the deed you speak of?
si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur.
4.110 But I am carried in doubt by the fates — whether Jupiter wishes
Sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam
4.111 there to be one city for the Tyrians and for those who set out from Troy,
esse velit Tyriis urbem Troiaque profectis,
4.112 or approves the mingling of peoples, or the joining of treaties.
miscerive probet populos, aut foedera iungi.
4.113 You are his wife; it is lawful for you to try his mind by entreaty.
Tu coniunx tibi fas animum temptare precando.
4.114 Go on; I will follow." Then royal Juno took it up thus:
Perge; sequar. Tum sic excepit regia Iuno:
4.115 "That task will be mine: now by what means what presses
Mecum erit iste labor: nunc qua ratione, quod instat
4.116 may be accomplished, listen, and I will teach you in few words.
confieri possit, paucis, adverte, docebo.
4.117 Aeneas and most wretched Dido make ready to go hunting
Venatum Aeneas unaque miserrima Dido
4.118 into the wood together, when tomorrow’s Titan brings up his first
in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
4.119 rising, and unveils the world with his rays.
extulerit Titan, radiisque retexerit orbem.
4.120 On them I will pour down from above a black storm-cloud, mixed with hail,
His ego nigrantem commixta grandine nimbum,
4.121 while the beaters bustle and ring the glades with their nets,
dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt,
4.122 and I will rouse the whole sky with thunder.
desuper infundam, et tonitru caelum omne ciebo.
4.123 Their companions will scatter and be hidden in murky night:
Diffugient comites et nocte tegentur opaca:
4.124 Dido and the Trojan leader will come to one and the same cave.
speluncam Dido dux et Troianus eandem
4.125 I will be there, and, if your will toward me is sure,
devenient; adero, et, tua si mihi certa voluntas,
4.126 I will join them in a lasting marriage and make her his own;
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
4.127 this will be their wedding." Not opposing her petition,
hic hymenaeus erit. —Non adversata petenti
4.128 Cytherea assented, and smiled at the trick she saw through.
adnuit, atque dolis risit Cytherea repertis.
4.129 Meanwhile rising Aurora left the Ocean.
Oceanum interea surgens Aurora reliquit.
4.130 At the dawning of the light the chosen youth go out from the gates;
It portis iubare exorto delecta iuventus;
4.131 the wide-meshed nets, the toils, the broad-bladed hunting-spears,
retia rara, plagae, lato venabula ferro,
4.132 and the Massylian horsemen pour out, and the keen-scented force of hounds.
Massylique ruunt equites et odora canum vis.
4.133 At the threshold the chief Carthaginians await the queen,
Reginam thalamo cunctantem ad limina primi
4.134 lingering in her chamber; resplendent in purple and gold
Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro
4.135 her charger stands, and fiercely champs the foaming bit.
stat sonipes, ac frena ferox spumantia mandit.
4.136 At last she comes forth, a great throng pressing about her,
Tandem progreditur, magna stipante caterva,
4.137 wrapped in a Sidonian cloak with an embroidered border.
Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo.
4.138 Hers is a quiver of gold, her hair is knotted into gold,
Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,
4.139 a golden brooch clasps her purple robe beneath.
aurea purpuream subnectit fibula vestem.
4.140 And the Phrygian companions too, and joyful Iulus,
Nec non et Phrygii comites et laetus Iulus
4.141 advance. Aeneas himself, the most beautiful of all before the rest,
incedunt. Ipse ante alios pulcherrimus omnis
4.142 joins her as her companion and unites the columns.
infert se socium Aeneas atque agmina iungit.
4.143 As when Apollo leaves wintry
Lycia and the streams of Xanthus,
Qualis ubi hibernam
Lyciam Xanthique fluenta
4.144 and visits his mother’s Delos,
deserit ac Delum maternam invisit Apollo,
4.145 and renews the dances, and mingled about his altars
instauratque choros, mixtique altaria circum
4.146 Cretesque Dryopesque fremunt pictique
Agathyrsi;
4.147 he himself walks the ridges of Cynthus, and with soft
ipse iugis Cynthi graditur, mollique fluentem
4.148 foliage binds his flowing hair, shaping it, and twines it with gold;
fronde premit crinem fingens atque implicat auro;
4.149 the arrows ring on his shoulders: no less briskly than he went
tela sonant umeris: haud illo segnior ibat
4.150 Aeneas; such grace shines from his noble face.
Aeneas; tantum egregio decus enitet ore.
4.151 When they had come into the high mountains and the trackless lairs,
Postquam altos ventum in montis atque invia lustra,
4.152 behold, wild goats, dislodged from a rocky peak,
ecce ferae, saxi deiectae vertice, caprae
4.153 ran down from the ridges; from another quarter the stags
decurrere iugis; alia de parte patentis
4.154 cross the open plains at a run, and mass their dust-raising
transmittunt cursu campos atque agmina cervi
4.155 herds in flight, and leave the mountains.
pulverulenta fuga glomerant montisque relinquunt.
4.156 But the boy Ascanius, in the midst of the valleys, delights
At puer Ascanius mediis in vallibus acri
4.157 in his spirited horse, and now outstrips these at a gallop, now those,
gaudet equo, iamque hos cursu, iam praeterit illos,
4.158 and prays that, among the tame beasts, a foaming boar
spumantemque dari pecora inter inertia votis
4.159 be granted him, or a tawny lion come down from the mountain.
optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem.
4.160 Meanwhile the sky begins to be confounded with a great rumble;
Interea magno misceri murmure caelum
4.161 a storm-cloud follows, mixed with hail;
incipit; insequitur commixta grandine nimbus;
4.162 and the Tyrian companions everywhere, and the Trojan youth,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
4.163 and the Dardan grandson of Venus, in fear sought shelter
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
4.164 here and there over the fields; torrents rush down from the mountains.
tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
4.165 Dido and the Trojan leader come to one and the same cave.
Speluncam Dido dux et Troianus eandem
4.166 First
Earth and Juno, mistress of the marriage-rite,
deveniunt: prima et
Tellus et pronuba Iuno
4.167 give the signal; fires flashed, and the sky, witness
dant signum; fulsere ignes et conscius aether
4.168 to the wedding, and the nymphs wailed on the mountaintop.
conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae.
4.169 That day was the first cause of death, the first cause of woes;
Ille dies primus leti primusque malorum
4.170 for she is not moved by show or by reputation,
causa fuit; neque enim specie famave movetur,
4.171 nor does Dido now plan a furtive love:
nec iam furtivum Dido meditatur amorem:
4.172 she calls it marriage; with this name she screens her fault.
coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam.
4.173 At once
Rumour goes through the great cities of Libya —
Extemplo Libyae magnas it
Fama per urbes—
4.174 Rumour, than which no other evil is swifter;
Fama, malum qua non aliud velocius ullum;
4.175 she thrives on movement, and gains strength as she goes,
mobilitate viget, viresque adquirit eundo,
4.176 small at first through fear, soon she lifts herself into the air,
parva metu primo, mox sese attollit in auras,
4.177 and walks the ground, and hides her head among the clouds.
ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
4.178 Mother Earth, provoked by anger at the gods,
Illam Terra parens, ira inritata deorum,
4.179 bore her last, they say, as a sister to Coeus and Enceladus,
extremam (ut perhibent) Coeo Enceladoque sororem
4.180 swift of foot and with nimble wings,
progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis,
4.181 a monster horrendous, huge, on whom — for as many feathers as are on her body,
monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae
4.182 so many watchful eyes beneath, wondrous to tell,
tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,
4.183 so many tongues, as many mouths sound, so many ears she pricks up.
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
4.184 By night she flies through the shadow, between heaven and earth,
Nocte volat caeli medio terraeque per umbram,
4.185 shrieking, nor does she droop her eyes in sweet sleep;
stridens, nec dulci declinat lumina somno;
4.186 by day she sits as a watcher on a roof’s high ridge,
luce sedet custos aut summi culmine tecti,
4.187 or on lofty towers, and terrifies great cities;
turribus aut altis, et magnas territat urbes;
4.188 as tenacious of the false and crooked as a messenger of the truth.
tam ficti pravique tenax, quam nuntia veri.
4.189 She then was filling the peoples with manifold talk,
Haec tum multiplici populos sermone replebat
4.190 rejoicing, and sang alike of things done and things undone:
gaudens, et pariter facta atque infecta canebat:
4.191 that Aeneas had come, sprung from Trojan blood,
venisse Aenean, Troiano sanguine cretum,
4.192 to whom fair Dido deigned to join herself as husband;
cui se pulchra viro dignetur iungere Dido;
4.193 that now, all the winter long, they pamper themselves in luxury together,
nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere
4.194 forgetful of their kingdoms, and caught by a shameful lust.
regnorum immemores turpique cupidine captos.
4.195 These things the foul goddess scatters everywhere on the lips of men.
Haec passim dea foeda virum diffundit in ora.
4.196 At once she bends her course toward King Iarbas,
Protinus ad regem cursus detorquet Iarban,
4.197 and inflames his mind with her words, and heaps up his anger.
incenditque animum dictis atque aggerat iras.
4.198 He, sprung from
Hammon and a ravished Garamantian nymph,
Hic
Hammone satus, rapta Garamantide Nympha,
4.199 had set up to Jove a hundred huge temples in his wide realms,
templa Iovi centum latis immania regnis,
4.200 a hundred altars, and had consecrated the watchful fire,
centum aras posuit, vigilemque sacraverat ignem,
4.201 the eternal vigil of the gods, and a ground rich with the blood
excubias divom aeternas, pecudumque cruore
4.202 of victims, and thresholds blooming with varied garlands.
pingue solum et variis florentia limina sertis.
4.203 And he, mad in spirit and inflamed by the bitter rumour,
Isque amens animi et rumore accensus amaro
4.204 is said, before the altars, amid the presences of the gods,
dicitur ante aras media inter numina divom
4.205 to have prayed much to Jove, suppliant, with upturned hands:
multa Iovem manibus supplex orasse supinis:
4.206 "Almighty Jupiter, to whom now the
Moorish people, feasting
Iuppiter omnipotens, cui nunc
Maurusia pictis
4.207 on embroidered couches, pours the Lenaean offering,
gens epulata toris Lenaeum libat honorem,
4.208 do you see these things? Or do we tremble at you in vain, Father,
aspicis haec, an te, genitor, cum fulmina torques,
4.209 when you hurl your thunderbolts, and do the blind fires in the clouds
nequiquam horremus, caecique in nubibus ignes
4.210 terrify our spirits and mingle empty rumblings?
terrificant animos et inania murmura miscent?
4.211 A woman, wandering within our borders, set up
Femina, quae nostris errans in finibus urbem
4.212 a paltry city for a price, to whom we gave a shore to plough
exiguam pretio posuit, cui litus arandum
4.213 and laws for the place — she has spurned our marriage,
cuique loci leges dedimus, conubia nostra
4.214 and taken Aeneas as lord into her realm.
reppulit, ac dominum Aenean in regna recepit.
4.215 And now that Paris, with his half-man retinue,
Et nunc ille Paris cum semiviro comitatu,
4.216 his chin and his perfumed hair bound up in a Maeonian bonnet,
Maeonia mentum mitra crinemque madentem
4.217 enjoys what he has seized: while we, forsooth, bring gifts to your temples,
subnexus, rapto potitur: nos munera templis
4.218 and cherish an empty repute."
quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem.
4.219 As he prayed with such words and held the altars,
Talibus orantem dictis arasque tenentem
4.220 the Almighty heard, and turned his eyes to the royal
audiit omnipotens, oculosque ad moenia torsit
4.221 walls and the lovers forgetful of their better fame.
regia et oblitos famae melioris amantes.
4.222 Then he thus addresses Mercury and gives this charge:
Tum sic Mercurium adloquitur ac talia mandat:
4.223 "Go, come, my son, call the West Winds and glide on your wings,
Vade age, nate, voca Zephyros et labere pennis,
4.224 and address the Dardan leader, who now lingers
Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc
4.225 in Tyrian Carthage, and gives no thought to the cities granted by the fates,
exspectat, fatisque datas non respicit urbes,
4.226 and carry my words swiftly through the air.
adloquere, et celeris defer mea dicta per auras.
4.227 Not such a man did his most beautiful mother promise him
Non illum nobis genetrix pulcherrima talem
4.228 to us, nor for this did she twice rescue him from the arms of the Greeks;
promisit, Graiumque ideo bis vindicat armis;
4.229 but one who would rule an Italy teeming with empire and roaring with war,
sed fore, qui gravidam imperiis belloque frementem
4.230 would hand down a race from the high blood of Teucer,
Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri
4.231 and bring the whole world beneath his laws.
proderet, ac totum sub leges mitteret orbem.
4.232 If no glory of such great things fires him,
Si nulla accendit tantarum gloria rerum,
4.233 nor does he take on the toil for his own renown,
nec super ipse sua molitur laude laborem,
4.234 does the father grudge Ascanius the towers of Rome?
Ascanione pater Romanas invidet arces?
4.235 What does he plot, or in what hope does he linger among a hostile people,
Quid struit, aut qua spe inimica in gente moratur,
4.236 and give no thought to his Ausonian offspring and the Lavinian fields?
nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva?
4.237 Let him sail: that is the sum of it; let this be our message."
Naviget: haec summa est; hic nostri nuntius esto.
4.238 He had spoken. The other made ready to obey the command
Dixerat. Ille patris magni parere parabat
4.239 of his great father; and first he binds the golden sandals to his feet,
imperio; et primum pedibus talaria nectit
4.240 which carry him aloft on their wings, whether over the seas
aurea, quae sublimem alis sive aequora supra
4.241 or over the land, swift as the gale;
seu terram rapido pariter cum flamine portant;
4.242 then he takes his wand: with this he calls pale souls from Orcus,
tum virgam capit: hac animas ille evocat Orco
4.243 pallentis, alias sub
Tartara tristia mittit,
4.244 gives sleep and takes it away, and unseals eyes in death.
dat somnos adimitque, et lumina morte resignat.
4.245 Trusting in it, he drives the winds and swims across the turbid
Illa fretus agit ventos, et turbida tranat
4.246 clouds; and now, flying, he sees the peak and steep flanks
nubila; iamque volans apicem et latera ardua cernit
4.247 of hard Atlas, who props the sky on his summit,
Atlantis duri, caelum qui vertice fulcit,
4.248 Atlas, whose pine-bearing head, girt always with black clouds,
Atlantis, cinctum adsidue cui nubibus atris
4.249 is beaten by wind and by rain;
piniferum caput et vento pulsatur et imbri;
4.250 snow, poured down, covers his shoulders; then rivers plunge
nix umeros infusa tegit; tum flumina mento
4.251 from the old man’s chin, and his bristling beard is stiff with ice.
praecipitant senis, et glacie riget horrida barba.
4.252 Here first the Cyllenian, poised on balanced wings,
Hic primum paribus nitens Cyllenius alis
4.253 halted; hence headlong with his whole body he flung himself
constitit; hinc toto praeceps se corpore ad undas
4.254 toward the waves, like a bird that round the shores, round
misit, avi similis, quae circum litora, circum
4.255 the fish-haunted crags, flies low close by the sea.
piscosos scopulos humilis volat aequora iuxta.
4.256 Not otherwise the Cyllenian offspring flew between earth and sky,
Haud aliter terras inter caelumque volabat,
4.257 cutting the sandy shore of Libya and the winds,
litus harenosum Libyae ventosque secabat
4.258 coming from his mother’s grandsire.
materno veniens ab avo Cyllenia proles.
4.259 As soon as he touched the huts with his winged feet,
Ut primum alatis tetigit magalia plantis,
4.260 he sees Aeneas founding the citadel and building new houses;
Aenean fundantem arces ac tecta novantem
4.261 and his sword was starred with tawny jasper,
conspicit; atque illi stellatus iaspide fulva
4.262 and a cloak hanging from his shoulders blazed with Tyrian purple,
ensis erat, Tyrioque ardebat murice laena
4.263 a rich gift that Dido had made,
demissa ex umeris, dives quae munera Dido
4.264 and had picked out the web with fine gold thread.
fecerat, et tenui telas discreverat auro.
4.265 At once he assails him: "Do you now lay the foundations of lofty Carthage,
Continuo invadit: Tu nunc Karthaginis altae
4.266 and, a wife’s man, build a fair city,
fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem
4.267 forgetful, alas, of your own kingdom and affairs?
exstruis, heu regni rerumque oblite tuarum?
4.268 The ruler of the gods himself sends me down to you from bright Olympus,
Ipse deum tibi me claro demittit Olympo
4.269 he who turns heaven and earth by his power;
regnator, caelum ac terras qui numine torquet;
4.270 he himself bids me bear these commands swiftly through the air:
ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras:
4.271 what do you plot, or in what hope do you waste your idleness in the lands of Libya?
quid struis, aut qua spe Libycis teris otia terris?
4.272 If no glory of such great things moves you,
Si te nulla movet tantarum gloria rerum,
4.273 nor do you take on the toil for your own renown,
nec super ipse tua moliris laude laborem,
4.274 look to Ascanius growing up, and the hopes of your heir Iulus,
Ascanium surgentem et spes heredis Iuli
4.275 to whom the kingdom of Italy and the Roman land
respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus
4.276 are owed." Having spoken with such words, the Cyllenian,
debentur. Tali Cyllenius ore locutus
4.277 while still in mid-speech, left mortal sight,
mortalis visus medio sermone reliquit,
4.278 and far off vanished from his eyes into thin air.
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
4.279 But Aeneas, dumbstruck at the sight, was struck out of his wits,
At vero Aeneas aspectu obmutuit amens,
4.280 his hair stood up with horror, and his voice stuck in his throat.
arrectaeque horrore comae, et vox faucibus haesit.
4.281 He burns to go in flight and leave the sweet land,
Ardet abire fuga dulcisque relinquere terras,
4.282 thunderstruck by so great a warning and command of the gods.
attonitus tanto monitu imperioque deorum.
4.283 Ah, what is he to do? With what speech dare he now approach
Heu quid agat? Quo nunc reginam ambire furentem
4.284 the frenzied queen? What opening shall he take first?
audeat adfatu? Quae prima exordia sumat?
4.285 And he divides his swift mind now this way, now that,
Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,
4.286 snatches it to various sides, and turns it through all things.
in partisque rapit varias perque omnia versat.
4.287 To him, wavering, this counsel seemed the better:
Haec alternanti potior sententia visa est:
4.288 he calls
Mnestheus and Sergestus and brave Serestus,
4.289 to fit out the fleet in silence, and muster the comrades to the shore,
classem aptent taciti sociosque ad litora cogant,
4.290 to make ready their arms, and to conceal what the cause
arma parent, et quae rebus sit causa novandis
4.291 of the change might be; while he himself, since the best of women, Dido,
dissimulent; sese interea, quando optuma Dido
4.292 does not know it and does not expect so great a love to be broken,
nesciat et tantos rumpi non speret amores,
4.293 would try the approaches, and what the gentlest times
temptaturum aditus, et quae mollissima fandi
4.294 for speaking, what way fitting for the matter. More quickly all
tempora, quis rebus dexter modus. Ocius omnes
4.295 gladly obey the order and do his bidding.
imperio laeti parent ac iussa facessunt.
4.296 But the queen — who can deceive a lover? — foresaw the tricks,
At regina dolos—quis fallere possit amantem?
4.297 and was the first to catch the movements to come,
praesensit, motusque excepit prima futuros,
4.298 fearing all things even when safe. To her frenzy the same impious Rumour
omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti
4.299 brought word that the fleet was being armed and the voyage made ready.
detulit armari classem cursumque parari.
4.300 She rages, helpless in mind, and, ablaze, runs raving
Saevit inops animi, totamque incensa per urbem
4.301 through the whole city, like a Thyiad roused when the rites are stirred,
bacchatur, qualis commotis excita sacris
4.302 when, at the cry of Bacchus heard, the triennial revels goad her,
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
4.303 and nocturnal
Cithaeron calls her with its shout.
4.304 At last she accosts Aeneas of her own accord with these words:
Tandem his Aenean compellat vocibus ultro:
4.305 "Did you even hope, traitor, to be able to conceal so great a wrong,
Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum
4.306 and to slip away in silence from my land?
posse nefas, tacitusque mea decedere terra?
4.307 Does our love not hold you, nor the right hand once given,
Nec te noster amor, nec te data dextera quondam,
4.308 nor Dido, doomed to die by a cruel death?
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
4.309 Nay, even under a wintry star you make ready your fleet,
Quin etiam hiberno moliris sidere classem,
4.310 and hasten to go over the deep amid the north winds,
et mediis properas aquilonibus ire per altum,
4.311 cruel one? What, if you were not seeking foreign fields and homes
crudelis? Quid, si non arva aliena domosque
4.312 unknown, but ancient Troy still stood —
ignotas peteres, sed Troia antiqua maneret,
4.313 would Troy be sought by your fleets over the surging sea?
Troia per undosum peteretur classibus aequor
4.314 Is it me you flee? By these tears and your right hand I beg you
Mene fugis? Per ego has lacrimas dextramque tuam te
4.315 (since I myself have now left nothing else to my wretched self),
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui)
4.316 by our marriage, by the wedding-rites begun,
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
4.317 if I have deserved anything well of you, or if anything of mine
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
4.318 was ever sweet to you, pity my falling house, and put away
dulce meum, miserere domus labentis, et istam—
4.319 that purpose — I beg, if there is still any place for prayers.
oro, si quis adhuc precibus locus—exue mentem.
4.320 For your sake the Libyan peoples and the Numidian tyrants
Te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni
4.321 hate me, and the Tyrians are hostile; for your sake, again,
odere, infensi Tyrii; te propter eundem
4.322 my honour is put out, and the former fame by which alone
exstinctus pudor, et, qua sola sidera adibam,
4.323 I was approaching the stars. To whom do you abandon me, dying, my guest?
fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes?
4.324 — since that is the only name that remains in place of ’husband.’
Hoc solum nomen quoniam de coniuge restat.
4.325 Why do I linger? Until my brother Pygmalion tears down my walls,
Quid moror? An mea Pygmalion dum moenia frater
4.326 or Gaetulian Iarbas leads me off captive?
destruat, aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
4.327 If only some child had been conceived of you, before
Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
4.328 your flight, if some little Aeneas were playing for me in the hall,
ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula
4.329 who would yet recall your face,
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
4.330 I should not indeed seem wholly captured and forsaken."
non equidem omnino capta ac deserta viderer.
4.331 She had spoken. He, by Jove’s warnings, kept his eyes unmoved,
Dixerat. Ille Iovis monitis immota tenebat
4.332 and, struggling, pressed down the care beneath his heart.
lumina, et obnixus curam sub corde premebat.
4.333 At last he answers in few words: "You — the many things which you are able
Tandem pauca refert: Ego te, quae plurima fando
4.334 to recount in speaking — never, O queen, will I deny
enumerare vales, numquam, regina, negabo
4.335 that you have deserved; nor will it irk me to remember Elissa,
promeritam; nec me meminisse pigebit Elissae,
4.336 while I remember myself, while breath rules these limbs.
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
4.337 For the case I will speak briefly. Neither did I hope to hide
Pro re pauca loquar. Neque ego hanc abscondere furto
4.338 this flight by stealth — do not imagine it — nor did I ever
speravi—ne finge—fugam, nec coniugis umquam
4.339 hold out the torches of a husband, or come into this compact.
praetendi taedas, aut haec in foedera veni.
4.340 If the fates allowed me to lead my life under my own
Me si fata meis paterentur ducere vitam
4.341 auspices, and to settle my cares by my own will,
auspiciis et sponte mea componere curas,
4.342 I would first tend the city of Troy and the sweet remnants
urbem Troianam primum dulcisque meorum
4.343 of my own people, Priam’s high halls would stand,
reliquias colerem, Priami tecta alta manerent,
4.344 and I should have set up a renewed Pergamum by my own hand for the vanquished.
et recidiva manu posuissem Pergama victis.
4.345 Sed nunc Italiam magnam
Gryneus Apollo,
4.346 have bidden me lay hold of great Italy, Italy:
Italiam Lyciae iussere capessere sortes:
4.347 this is my love, this my homeland. If the towers of Carthage
hic amor, haec patria est. Si te Karthaginis arces,
4.348 hold you, a Phoenician, and the sight of a Libyan city,
Phoenissam, Libycaeque aspectus detinet urbis,
4.349 what envy, pray, is it that the Trojans should settle
quae tandem, Ausonia Teucros considere terra,
4.350 in the Ausonian land? It is right for us too to seek a foreign kingdom.
invidia est? Et nos fas extera quaerere regna.
4.351 As often as night covers the earth with dewy shadows,
Me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris
4.352 as often as the fiery stars rise, the troubled ghost
nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt,
4.353 of my father Anchises warns and frightens me in my sleep;
admonet in somnis et turbida terret imago;
4.354 the boy Ascanius warns me, and the wrong done to that dear life,
me puer Ascanius capitisque iniuria cari,
4.355 whom I cheat of the kingdom of Hesperia and the fated fields.
quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis.
4.356 Now too the messenger of the gods, sent from Jove himself —
Nunc etiam interpres divom, Iove missus ab ipso—
4.357 I swear by both our heads — has brought down commands
testor utrumque caput—celeris mandata per auras
4.358 through the swift air; with my own eyes I saw the god in clear light
detulit; ipse deum manifesto in lumine vidi
4.359 entering the walls, and drank in his voice with these ears.
intrantem muros, vocemque his auribus hausi.
4.360 Cease to inflame both me and yourself with your complaints:
Desine meque tuis incendere teque querelis:
4.361 it is not of my own will that I pursue Italy."
Italiam non sponte sequor.
4.362 As he says such things she has long been gazing at him askance,
Talia dicentem iamdudum aversa tuetur,
4.363 rolling her eyes this way and that, and surveys the whole of him
huc illuc volvens oculos, totumque pererrat
4.364 with silent looks, and, ablaze, thus breaks out:
luminibus tacitis, et sic accensa profatur:
4.365 "No goddess was your mother, nor was Dardanus the founder of your race,
Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,
4.366 traitor; but bristling
Caucasus bore you on its hard crags,
perfide; sed duris genuit te cautibus horrens
4.367 and
Hyrcanian tigresses gave you their teats.
Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
4.368 For why do I dissemble? Or for what greater wrongs do I keep myself?
Nam quid dissimulo, aut quae me ad maiora reservo?
4.369 Did he groan at my weeping? Did he turn his eyes?
Num fletu ingemuit nostro? Num lumina flexit?
4.370 Did he, overcome, shed tears, or pity her who loves him?
Num lacrimas victus dedit, aut miseratus amantem est?
4.371 What shall I set before what? Now, now neither greatest Juno,
Quae quibus anteferam? Iam iam nec maxuma Iuno,
4.372 nor the Saturnian father looks on these things with fair eyes.
nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis.
4.373 Nowhere is faith safe. Cast up on the shore, in want,
Nusquam tuta fides. Eiectum litore, egentem
4.374 I took him in, and, mad, set him in a share of my kingdom;
excepi, et regni demens in parte locavi;
4.375 his lost fleet, his comrades, I brought back from death.
amissam classem, socios a morte reduxi.
4.376 Alas, I am driven, ablaze with the Furies! Now augur Apollo,
Heu furiis incensa feror! Nunc augur Apollo,
4.377 now the Lycian oracles, now even the messenger of the gods, sent from Jove himself,
nunc Lyciae sortes, nunc et Iove missus ab ipso
4.378 carries dread commands through the air.
interpres divom fert horrida iussa per auras.
4.379 No doubt that is the work of the gods above, that the care
Scilicet is Superis labor est, ea cura quietos
4.380 that troubles their calm. I neither hold you, nor refute your words.
sollicitat. Neque te teneo, neque dicta refello.
4.381 Go, follow Italy on the winds, seek your kingdom over the waves.
I, sequere Italiam ventis, pete regna per undas.
4.382 I hope indeed that, if the righteous powers can do anything,
Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,
4.383 you will drain your punishment amid the rocks, and call again and again
supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido
4.384 on the name of Dido. Absent, I will follow with black fires,
saepe vocaturum. Sequar atris ignibus absens,
4.385 and, when cold death has parted soul from limbs,
et, cum frigida mors anima seduxerit artus,
4.386 as a shade I will be present in every place. You will pay the penalty, wretch.
omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, poenas.
4.387 I shall hear it, and this report will reach me among the deepest Shades."
Audiam et haec Manis veniet mihi fama sub imos.
4.388 With these words she breaks off the speech midway, and, sick,
His medium dictis sermonem abrumpit, et auras
4.389 flees the light of day, and turns and takes herself from his sight,
aegra fugit, seque ex oculis avertit et aufert,
4.390 leaving him hesitating in fear, and making ready to say much.
linquens multa metu cunctantem et multa parantem
4.391 The handmaids catch her up, and bear her collapsed body
dicere. Suscipiunt famulae, conlapsaque membra
4.392 to the marble chamber, and lay her down on the couch.
marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt.
4.393 But dutiful Aeneas, though he longs to soothe her grief
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
4.394 by comforting, and to turn aside her cares with words,
solando cupit et dictis avertere curas,
4.395 groaning much, and his heart shaken by great love,
multa gemens magnoque animum labefactus amore,
4.396 nevertheless carries out the gods’ commands, and goes back to the fleet.
iussa tamen divom exsequitur, classemque revisit.
4.397 Then indeed the Trojans bend to the work, and along the whole shore
Tum vero Teucri incumbunt, et litore celsas
4.398 they launch their tall ships: the caulked keel floats;
deducunt toto naves: natat uncta carina;
4.399 they bring leafy oars and unshaped timbers from the woods,
frondentisque ferunt remos et robora silvis
4.400 in their zeal for flight.
infabricata, fugae studio.
4.401 You might see them moving out, pouring from the whole city.
Migrantis cernas, totaque ex urbe ruentis.
4.402 And just as ants, when they plunder a huge heap of spelt,
Ac velut ingentem formicae farris acervum
4.403 mindful of winter, and store it in their nest;
cum populant, hiemis memores, tectoque reponunt;
4.404 a black column goes over the fields, and they carry the spoil
it nigrum campis agmen, praedamque per herbas
4.405 through the grass on a narrow path; some heave the great
convectant calle angusto; pars grandia trudunt
4.406 grains with straining shoulders; some marshal the lines
obnixae frumenta umeris; pars agmina cogunt
4.407 and chasten delays; the whole track seethes with the work.
castigantque moras; opere omnis semita fervet.
4.408 What were your feelings then, Dido, as you watched such things?
Quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus?
4.409 What groans did you give, when from your high citadel you looked out
quosve dabas gemitus, cum litora fervere late
4.410 and saw the shores seething far and wide, and saw the whole
prospiceres arce ex summa, totumque videres
4.411 sea churned before your eyes with such great shouting?
misceri ante oculos tantis clamoribus aequor?
4.412 Relentless Love, to what do you not drive the hearts of mortals?
Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis?
4.413 She is forced to go again into tears, again to try by prayer,
Ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando
4.414 and as a suppliant to bend her spirit to love,
cogitur, et supplex animos submittere amori,
4.415 lest, doomed to die, she leave anything untried in vain.
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.
4.416 "Anna, you see how all along the shore there is haste; round about
Anna, vides toto properari litore; circum
4.417 they have gathered from every side; the canvas now calls the breezes,
undique convenere; vocat iam carbasus auras,
4.418 and the glad sailors have set garlands on the sterns.
puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
4.419 If I have been able to foresee this great grief,
Hunc ego si potui tantum sperare dolorem,
4.420 I shall be able, sister, to bear it too. Yet this one thing
et perferre, soror, potero. Miserae hoc tamen unum
4.421 do for me, Anna, in my wretchedness. For that traitor
exsequere, Anna, mihi. Solam nam perfidus ille
4.422 honoured you alone, entrusted even his secret feelings to you;
te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
4.423 you alone knew the man’s soft approaches and times.
sola viri mollis aditus et tempora noras.
4.424 Go, sister, and, suppliant, address the haughty enemy:
I, soror, atque hostem supplex adfare superbum:
4.425 I did not, with the Greeks at Aulis, swear to root out
non ego cum Danais Troianam exscindere gentem
4.426 the Trojan race, nor did I send a fleet against Pergamum,
Aulide iuravi, classemve ad Pergama misi,
4.427 nor did I tear up the ashes or the Shade of his father Anchises,
nec patris Anchisae cineres Manisve revelli,
4.428 that he should refuse to let my words sink into his hard ears.
cur mea dicta neget duras demittere in auris.
4.429 Where does he rush? Let him give this last gift to a wretched lover:
Quo ruit? Extremum hoc miserae det munus amanti:
4.430 let him wait for an easy flight and favouring winds.
exspectet facilemque fugam ventosque ferentis.
4.431 No longer do I beg for the old marriage, which he has betrayed,
Non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro,
4.432 nor that he go without fair Latium and give up his kingdom:
nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat:
4.433 I ask for empty time, a respite and a space for my frenzy,
tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
4.434 until my fortune teach me, vanquished, how to grieve.
dum mea me victam doceat fortuna dolere.
4.435 This last favour I beg — pity your sister —
Extremam hanc oro veniam—miserere sororis—
4.436 and when he has granted it, I will repay it heaped up, in my death."
quam mihi cum dederit, cumulatam morte remittam.
4.437 With such words she pleaded, and such laments her most wretched
Talibus orabat, talisque miserrima fletus
4.438 sister carries to and fro: but by no laments is he moved,
fertque refertque soror: sed nullis ille movetur
4.439 nor does he, unyielding, hear any words;
fletibus, aut voces ullas tractabilis audit;
4.440 the fates stand against it, and a god stops the man’s gentle ears.
fata obstant, placidasque viri deus obstruit auris.
4.441 And just as when north winds from the Alps strive with one another,
Ac, velut annoso validam cum robore quercum
4.442 now from this side, now from that, with their blasts,
Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc
4.443 to uproot a sturdy oak strong in its aged trunk; a creaking goes up,
eruere inter se certant; it stridor, et altae
4.444 and the high leaves strew the ground as the trunk is shaken;
consternunt terram concusso stipite frondes;
4.445 the tree itself clings to the rocks, and as far as it stretches its crown
ipsa haeret scopulis, et, quantum vertice ad auras
4.446 toward the airs of heaven, so far it reaches with its root toward Tartarus:
aetherias, tantum radice in Tartara tendit:
4.447 not otherwise is the hero battered by ceaseless words on this side and that,
haud secus adsiduis hinc atque hinc vocibus heros
4.448 and feels the pangs deep in his great heart;
tunditur, et magno persentit pectore curas;
4.449 his mind stays unmoved; the tears roll down in vain.
mens immota manet; lacrimae volvuntur inanes.
4.450 Then indeed unhappy Dido, terrified by the fates,
Tum vero infelix fatis exterrita Dido
4.451 prays for death; she is weary of looking on the vault of heaven.
mortem orat; taedet caeli convexa tueri.
4.452 That she may the more carry through what she has begun and leave the light,
Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat,
4.453 she saw, as she laid offerings on the incense-burning altars —
vidit, turicremis cum dona imponeret aris,
4.454 horrible to tell — the holy waters turn black,
horrendum dictu, latices nigrescere sacros,
4.455 and the poured wine change to a foul gore.
fusaque in obscenum se vertere vina cruorem.
4.456 This sight she told to no one, not even to her sister.
Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori.
4.457 Besides, there was within the palace a marble shrine
Praeterea fuit in tectis de marmore templum
4.458 of her former husband, which she tended with wondrous reverence,
coniugis antiqui, miro quod honore colebat,
4.459 wreathed with snow-white fleeces and festal boughs:
velleribus niveis et festa fronde revinctum:
4.460 from here voices were heard, and the words of her husband
hinc exaudiri voces et verba vocantis
4.461 seemed to call her, when dark night held the earth;
visa viri, nox cum terras obscura teneret;
4.462 and on the rooftops the owl, alone, with its funereal song,
solaque culminibus ferali carmine bubo
4.463 often complained, and drew out its long notes into a wail;
saepe queri et longas in fletum ducere voces;
4.464 and besides, the many predictions of seers of old
multaque praeterea vatum praedicta priorum
4.465 appal her with their dread warning. In her dreams fierce Aeneas himself
terribili monitu horrificant. Agit ipse furentem
4.466 drives her in her frenzy; and always she seems to be left
in somnis ferus Aeneas; semperque relinqui
4.467 alone by herself, always to go a long road, unattended,
sola sibi, semper longam incomitata videtur
4.468 and to seek her Tyrians in a desolate land.
ire viam, et Tyrios deserta quaerere terra.
4.469 As when, in his madness,
Pentheus sees the ranks of the Furies,
Eumenidum veluti demens videt agmina
Pentheus,
4.470 and a double sun, and
Thebes showing itself doubled;
et solem geminum et duplicis se ostendere
Thebas;
4.471 or as Orestes, son of Agamemnon, hounded across the stage,
aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes
4.472 when he flees his mother armed with torches and black serpents,
armatam facibus matrem et serpentibus atris
4.473 and the avenging Dirae sit on the threshold.
cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae.
4.474 So when, overcome by grief, she conceived the madness,
Ergo ubi concepit furias evicta dolore
4.475 and resolved to die, she settles within herself the time and the manner,
decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque
4.476 and, approaching her grieving sister with words,
exigit, et, maestam dictis adgressa sororem,
4.477 hides her purpose in her face, and brightens her brow with hope:
consilium voltu tegit, ac spem fronte serenat:
4.478 "I have found a way, my sister — rejoice for your sister —
Inveni, germana, viam—gratare sorori—
4.479 that will give him back to me, or free me, loving, from him.
quae mihi reddat eum, vel eo me solvat amantem.
4.480 Near the bound of Ocean and the setting sun
Oceani finem iuxta solemque cadentem
4.481 is the farthest land of the
Ethiopians, where greatest Atlas
ultimus
Aethiopum locus est, ubi maxumus Atlas
4.482 turns on his shoulder the heaven set with blazing stars:
axem humero torquet stellis ardentibus aptum:
4.483 from there a priestess of the
Massylian people has been shown to me,
hinc mihi
Massylae gentis monstrata sacerdos,
4.484 guardian of the temple of the
Hesperides, who gave the dragon its feasts
4.485 and kept the sacred boughs on the tree,
quae dabat, et sacros servabat in arbore ramos,
4.486 sprinkling moist honey and sleep-bringing poppy.
spargens umida mella soporiferumque papaver.
4.487 She promises with her spells to release what minds she will,
Haec se carminibus promittit solvere mentes
4.488 but to send harsh cares upon others,
quas velit, ast aliis duras immittere curas,
4.489 to stay the water in rivers, and to turn the stars backward;
sistere aquam fluviis, et vertere sidera retro;
4.490 she stirs the Shades by night: you will see the ground bellow
nocturnosque movet Manis: mugire videbis
4.491 beneath your feet, and the ash-trees come down from the mountains.
sub pedibus terram, et descendere montibus ornos.
4.492 I call to witness, dear one, the gods, and you, my sister, and your
Testor, cara, deos et te, germana, tuumque
4.493 sweet life, that against my will I gird myself to the magic arts.
dulce caput, magicas invitam accingier artes.
4.494 Do you, in secret, in the inner court, raise a pyre to the open air,
Tu secreta pyram tecto interiore sub auras
4.495 and place upon it the man’s arms, which the impious one left hanging
erige, et arma viri, thalamo quae fixa reliquit
4.496 in the chamber, and all his belongings, and the marriage-bed
impius, exuviasque omnis, lectumque iugalem,
4.497 on which I perished: it is my joy to blot out all
quo perii, superimponas: abolere nefandi
4.498 the memorials of the accursed man, and the priestess so directs."
cuncta viri monumenta iuvat, monstratque sacerdos.
4.499 Having said this, she falls silent; and pallor at once takes her face.
Haec effata silet; pallor simul occupat ora.
4.500 Yet Anna does not believe that her sister veils her own funeral
Non tamen Anna novis praetexere funera sacris
4.501 with these strange rites, nor does she conceive in her mind such frenzies,
germanam credit, nec tantos mente furores
4.502 nor fear anything worse than at the death of Sychaeus:
concipit, aut graviora timet, quam morte Sychaei:
4.503 so she makes ready what is bidden.
ergo iussa parat.
4.504 But the queen, when the pyre, in the inmost court, has been raised to the air,
At regina, pyra penetrali in sede sub auras
4.505 huge with pine-torches and cut ilex,
erecta ingenti taedis atque ilice secta,
4.506 hangs the place with garlands and crowns it with funereal
intenditque locum sertis, et fronde coronat
4.507 boughs; upon it she lays his belongings and the sword he left,
funerea; super exuvias ensemque relictum
4.508 and his image on the couch, not unaware of what is to come.
effigiemque toro locat, haud ignara futuri.
4.509 Altars stand around, and the priestess, her hair let loose,
Stant arae circum, et crines effusa sacerdos
4.510 thunders out with her voice three hundred gods, Erebus and
Chaos,
ter centum tonat ore deos, Erebumque
Chaosque,
4.511 and threefold
Hecate, the three faces of the virgin Diana.
tergeminamque
Hecaten, tria virginis ora Dianae.
4.512 She had also sprinkled waters feigned to be from the spring of Avernus,
Sparserat et latices simulatos fontis Averni,
4.513 and herbs are sought, reaped by moonlight with bronze sickles,
falcibus et messae ad lunam quaeruntur aënis
4.514 downy with the milk of black poison;
pubentes herbae nigri cum lacte veneni;
4.515 and the love-charm torn from the brow of a new-born foal
quaeritur et nascentis equi de fronte revolsus
4.516 and snatched from its mother is sought.
et matri praereptus amor.
4.517 She herself, with the sacred meal and with pious hands, beside the altars,
Ipsa mola manibusque piis altaria iuxta,
4.518 one foot bared of its sandal, her robe ungirt,
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
4.519 calls the gods to witness, about to die, and the stars that know
testatur moritura deos et conscia fati
4.520 her fate; then she prays to whatever power, just and mindful,
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantes
4.521 has in its care lovers bound by an unequal compact.
curae numen habet iustumque memorque, precatur.
4.522 It was night, and weary bodies were taking peaceful sleep
Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem
4.523 throughout the lands, and the woods and the wild seas had grown still:
corpora per terras, silvaeque et saeva quierant
4.524 when the stars wheel at their mid-course,
aequora: cum medio volvuntur sidera lapsu,
4.525 when every field is silent, the flocks and the painted birds,
cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres,
4.526 all that hold the wide clear lakes, and the rough thorny
quaeque lacus late liquidos, quaeque aspera dumis
4.527 country, laid to rest in sleep beneath the silent night,
rura tenent, somno positae sub nocte silenti
4.528 soothed their cares, their hearts forgetful of toils.
lenibant curas, et corda oblita laborum.
4.529 But not the unhappy Phoenician in her heart, nor ever
At non infelix animi Phoenissa, nec umquam
4.530 is she loosed into sleep, nor takes the night into her eyes or heart:
Solvitur in somnos, oculisve aut pectore noctem
4.531 her cares redouble, and rising again
accipit: ingeminant curae, rursusque resurgens
4.532 love rages, and she heaves on a great tide of wrath.
saevit amor, magnoque irarum fluctuat aestu.
4.533 So she persists, and thus turns it over in her heart:
Sic adeo insistit, secumque ita corde volutat:
4.534 "See, what am I to do? Shall I, mocked, try my former suitors again,
En, quid ago? Rursusne procos inrisa priores
4.535 and seek, a suppliant, marriage among the Numidians,
experiar, Nomadumque petam conubia supplex,
4.536 whom I have so often already disdained as husbands?
quos ego sim totiens iam dedignata maritos?
4.537 Shall I then follow the Trojan fleets and the last
Iliacas igitur classes atque ultima Teucrum
4.538 commands of the Trojans? Because it pleases them that I once helped and relieved them,
iussa sequar? Quiane auxilio iuvat ante levatos,
4.539 and gratitude for an old deed stands firm with the mindful?
et bene apud memores veteris stat gratia facti?
4.540 But who — suppose I wished it — would let me, or take me, hateful,
Quis me autem, fac velle, sinet, ratibusve superbis
4.541 onto his proud ships? Do you not know, alas, ruined one, and not yet
invisam accipiet? Nescis heu, perdita, necdum
4.542 do you feel the perjuries of Laomedon’s race?
Laomedonteae sentis periuria gentis?
4.543 What then? Shall I, alone, accompany the exulting sailors in their flight,
Quid tum, sola fuga nautas comitabor ovantes,
4.544 or, attended by the Tyrians and all the band of my people,
an Tyriis omnique manu stipata meorum
4.545 fall upon them — and those whom I scarcely tore from the Sidonian city
inferar, et, quos Sidonia vix urbe revelli,
4.546 drive again over the sea, and bid them spread sail to the winds?
rursus agam pelago, et ventis dare vela iubebo?
4.547 No — die, as you have deserved, and turn aside your grief with the sword.
Quin morere, ut merita es, ferroque averte dolorem.
4.548 You, overcome by my tears — you, sister, first loaded me, frenzied,
Tu lacrimis evicta meis, tu prima furentem
4.549 with these woes, and flung me to the enemy.
his, germana, malis oneras atque obicis hosti.
4.550 Was I not allowed to live a life free of marriage, without guilt,
Non licuit thalami expertem sine crimine vitam
4.551 in the manner of a wild creature, and not to touch such cares?
degere, more ferae, tales nec tangere curas!
4.552 The faith promised to Sychaeus’s ashes was not kept!"
Non servata fides cineri promissa Sychaeo!
4.553 Such great laments she was breaking from her breast.
Tantos illa suo rumpebat pectore questus.
4.554 Aeneas, on the high stern, now sure of going,
Aeneas celsa in puppi, iam certus eundi,
4.555 was taking his sleep, all duly made ready.
carpebat somnos, rebus iam rite paratis.
4.556 To him the form of the god, returning with the same face,
Huic se forma dei voltu redeuntis eodem
4.557 offered itself in his sleep, and again seemed thus to warn him —
obtulit in somnis, rursusque ita visa monere est—
4.558 in all things like Mercury, in voice and colour
omnia Mercurio similis, vocemque coloremque
4.559 and golden hair and limbs graced with youth:
et crinis flavos et membra decora iuventa:
4.560 "Son of a goddess, can you draw out your sleep in such a crisis,
Nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos,
4.561 and not see the dangers that next stand around you,
nec, quae te circum stent deinde pericula, cernis,
4.562 madman, nor hear the West Winds blowing fair?
demens, nec Zephyros audis spirare secundos?
4.563 She is turning over tricks and a dread crime in her heart,
Illa dolos dirumque nefas in pectore versat,
4.564 resolved to die, and heaves on a shifting tide of wrath.
certa mori, varioque irarum fluctuat aestu.
4.565 Do you not flee headlong from here, while there is power to hasten?
Non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas?
4.566 Soon you will see the sea churned with timbers, and fierce torches
Iam mare turbari trabibus, saevasque videbis
4.567 blazing, soon the shores seething with flames,
conlucere faces, iam fervere litora flammis,
4.568 if Dawn finds you lingering on these lands.
si te his attigerit terris Aurora morantem.
4.569 Up, come, break off delays. A fickle and ever-changing thing
Heia age, rumpe moras. Varium et mutabile semper
4.570 is woman." So saying, he mingled himself with the black night.
femina. Sic fatus, nocti se immiscuit atrae.
4.571 Then indeed Aeneas, terrified by the sudden phantom,
Tum vero Aeneas, subitis exterritus umbris,
4.572 snatches his body from sleep, and rouses his comrades:
corripit e somno corpus, sociosque fatigat:
4.573 "Awake in haste, men, and sit to the benches;
Praecipites vigilate, viri, et considite transtris;
4.574 loose the sails quickly. A god, sent from high heaven,
solvite vela citi. Deus aethere missus ab alto
4.575 again, behold, urges us to speed our flight and cut the twisted cables.
festinare fugam tortosque incidere funes
4.576 We follow you, holy one of the gods,
ecce iterum stimulat. Sequimur te, sancte deorum,
4.577 whoever you are, and again obey your command, rejoicing.
quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes.
4.578 Be with us, O, and graciously help, and bring favourable stars
Adsis o placidusque iuves, et sidera caelo
4.579 in the sky." He spoke, and snatched his sword from the sheath,
dextra feras. Dixit, vaginaque eripit ensem
4.580 flashing, and with the drawn blade struck the mooring-ropes.
fulmineum, strictoque ferit retinacula ferro.
4.581 The same ardour grips them all at once, and they snatch and rush;
Idem omnes simul ardor habet, rapiuntque ruuntque;
4.582 they have left the shores; the sea is hidden beneath the fleets;
litora deseruere; latet sub classibus aequor;
4.583 straining, they churn the foam and sweep the blue waters.
adnixi torquent spumas et caerula verrunt.
4.584 And now Aurora, leaving Tithonus’s saffron bed,
Et iam prima novo spargebat lumine terras
4.585 was first sprinkling the earth with new light.
Tithoni croceum linquens Aurora cubile.
4.586 When the queen, from her watchtower, first saw the light whitening,
Regina e speculis ut primum albescere lucem
4.587 and the fleet move out with even sails,
vidit, et aequatis classem procedere velis,
4.588 and felt the shores and harbours empty, without an oarsman,
litoraque et vacuos sensit sine remige portus,
4.589 three and four times striking her lovely breast with her hand,
terque quaterque manu pectus percussa decorum,
4.590 and tearing her golden hair, "By Jupiter," she says, "shall he go,
flaventesque abscissa comas, Pro Iuppiter, ibit
4.591 and shall the newcomer have mocked our realm?
hic ait et nostris inluserit advena regnis?
4.592 Will they not make ready arms, and follow from the whole city,
Non arma expedient, totaque ex urbe sequentur,
4.593 and others drag the ships from the docks? Go,
deripientque rates alii navalibus? Ite,
4.594 bring fire quickly, set the sails, ply the oars! —
ferte citi flammas, date vela, impellite remos!—
4.595 What am I saying? Or where am I? What madness alters my mind?
Quid loquor, aut ubi sum? Quae mentem insania mutat?
4.596 Unhappy Dido, now his impious deeds touch you to the quick.
Infelix Dido, nunc te facta impia tangunt.
4.597 It was fitting then, when you gave him the sceptre. — Behold the right hand and the faith
Tum decuit, cum sceptra dabas.—En dextra fidesque,
4.598 of him who, they say, carries his fathers’ Penates with him,
quem secum patrios aiunt portare Penates,
4.599 who took on his shoulders a father worn out with age!
quem subiisse umeris confectum aetate parentem!
4.600 Could I not have seized and torn his body apart, and scattered it
Non potui abreptum divellere corpus, et undis
4.601 on the waves? Could I not have destroyed his comrades, and Ascanius himself,
spargere? Non socios, non ipsum absumere ferro
4.602 with the sword, and set him to be eaten at his father’s table?
Ascanium, patriisque epulandum ponere mensis?—
4.603 But the fortune of the fight would have been doubtful — let it have been so.
Verum anceps pugnae fuerat fortuna:—fuisset.
4.604 Whom did I fear, when doomed to die? I should have borne fire into the camp,
Quem metui moritura? Faces in castra tulissem,
4.605 and filled the gangways with flames, and wiped out the son and the father
implessemque foros flammis, natumque patremque
4.606 together with the race, and given myself over to die on top of them.
cum genere extinxem, memet super ipsa dedissem.
4.607 Sun, who with your flames survey all the works of the lands,
Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,
4.608 and you, Juno, witness and go-between of these cares,
tuque harum interpres curarum et conscia Iuno,
4.609 and Hecate, wailed at by night at the crossroads through the cities,
nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes,
4.610 and avenging Dirae, and gods of the dying Elissa,
et Dirae ultrices, et di morientis Elissae,
4.611 receive these words, turn your power, as is deserved, upon the wicked,
accipite haec, meritumque malis advertite numen,
4.612 and hear my prayers. If it is decreed that the accursed creature
et nostras audite preces. Si tangere portus
4.613 must reach harbour and swim to land,
infandum caput ac terris adnare necesse est,
4.614 and if the fates of Jove so demand, this is the fixed end:
et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret:
4.615 yet harried by war and the arms of a bold people,
at bello audacis populi vexatus et armis,
4.616 an exile from his borders, torn from the embrace of Iulus,
finibus extorris, complexu avulsus Iuli,
4.617 let him beg for help, and see the unworthy deaths
auxilium imploret, videatque indigna suorum
4.618 of his own; nor, when he has surrendered under the terms of an unjust peace,
funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae
4.619 let him enjoy his kingdom or the light he longs for,
tradiderit, regno aut optata luce fruatur,
4.620 but let him fall before his day, and lie unburied on the open sand.
sed cadat ante diem, mediaque inhumatus harena.
4.621 This I pray, this last cry I pour out with my blood.
Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.
4.622 Then you, O Tyrians, pursue with hatred his stock and all the race to come,
Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum
4.623 and send these offerings to my ashes.
exercete odiis, cinerique haec mittite nostro
4.624 Let there be no love between the peoples, no treaties.
munera. Nullus amor populis, nec foedera sunto.
4.625 Arise, some avenger, from my bones,
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,
4.626 to hound the Dardan settlers with fire and sword,
qui face Dardanios ferroque sequare colonos,
4.627 now, hereafter, at whatever time the strength shall offer itself.
nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.
4.628 Shores against shores, waves against waves, I pray,
Litora litoribus contraria, fluctibus undas
4.629 arms against arms; let them fight, themselves and their descendants."
imprecor, arma armis; pugnent ipsique nepotesque.
4.630 She says this, and turned her mind in every direction,
Haec ait, et partis animum versabat in omnis,
4.631 seeking to break off as soon as possible the hateful light.
invisam quaerens quam primum abrumpere lucem.
4.632 Then briefly she addressed
Barce, the nurse of Sychaeus;
Tum breviter
Barcen nutricem adfata Sychaei;
4.633 for the black ash held her own in her ancient homeland:
namque suam patria antiqua cinis ater habebat:
4.634 "Dear nurse, bring my sister Anna here to me;
Annam cara mihi nutrix huc siste sororem;
4.635 tell her to hasten to sprinkle her body with river water,
dic corpus properet fluviali spargere lympha,
4.636 and to bring with her the victims and the appointed offerings of atonement:
et pecudes secum et monstrata piacula ducat:
4.637 so let her come; and you yourself, veil your temples with the holy fillet.
sic veniat; tuque ipsa pia tege tempora vitta.
4.638 The rites to Stygian Jove, which I have duly begun and made ready,
Sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi,
4.639 it is my purpose to complete, and to put an end to my cares,
perficere est animus, finemque imponere curis,
4.640 and to give over to the flame the pyre of the Dardan’s image."
Dardaniique rogum capitis permittere flammae.
4.641 So she speaks: the nurse hastened her step with an old woman’s zeal.
Sic ait: illa gradum studio celerabat anili.
4.642 But Dido, trembling, and savage with her monstrous undertaking,
At trepida, et coeptis immanibus effera Dido,
4.643 rolling her bloodshot gaze, her quivering cheeks
sanguineam volvens aciem, maculisque trementis
4.644 flecked with spots, and pale with the death to come,
interfusa genas, et pallida morte futura,
4.645 bursts into the inner thresholds of the house, and climbs
interiora domus inrumpit limina, et altos
4.646 the high pyre in frenzy, and unsheathes the sword
conscendit furibunda rogos, ensemque recludit
4.647 of Troy, a gift not sought for such uses.
Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
4.648 Here, after she beheld the Trojan garments and the familiar couch,
Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile
4.649 pausing a little in tears and in thought,
conspexit, paulum lacrimis et mente morata,
4.650 she lay down on the couch, and spoke her last words:
incubuitque toro, dixitque novissima verba:
4.651 "Sweet relics, while the fates and the god allowed,
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant,
4.652 receive this soul, and free me from these cares.
accipite hanc animam, meque his exsolvite curis.
4.653 I have lived, and the course that fortune gave I have run,
Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi,
4.654 and now a great image of me will go beneath the earth.
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
4.655 I founded a glorious city; I saw my own walls;
Urbem praeclaram statui; mea moenia vidi;
4.656 avenging my husband, I took vengeance on a hostile brother;
ulta virum, poenas inimico a fratre recepi;
4.657 happy, alas, too happy, if only the Dardan keels
felix, heu nimium felix, si litora tantum
4.658 had never touched our shores!"
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae!
4.659 She spoke, and pressing her face to the couch, "I shall die unavenged,
Dixit, et, os impressa toro, Moriemur inultae,
4.660 but let me die," she says. "Thus, thus it is my joy to go down among the shades.
sed moriamur ait. Sic, sic iuvat ire sub umbras:
4.661 Let the cruel Dardan drink in this fire with his eyes from the deep,
Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
4.662 and carry with him the omens of our death."
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.
4.663 She had spoken; and amid such words her companions see her
Dixerat; atque illam media inter talia ferro
4.664 fallen upon the sword, and the blade foaming with blood,
conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
4.665 and her hands spattered. A cry goes up to the high
spumantem, sparsasque manus. It clamor ad alta
4.666 halls; Rumour runs raving through the shaken city.
atria; concussam bacchatur Fama per urbem.
4.667 The houses ring with laments, with groaning and women’s wailing;
Lamentis gemituque et femineo ululatu
4.668 the sky resounds with great beatings of the breast,
tecta fremunt; resonat magnis plangoribus aether,
4.669 no otherwise than if all Carthage or ancient Tyre were falling
non aliter, quam si immissis ruat hostibus omnis
4.670 to an enemy let in, and raging flames
Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes
4.671 rolled over the roofs of men and of gods.
culmina perque hominum volvantur perque deorum.
4.672 Her sister heard it, breathless, and, terrified, in a trembling run,
Audiit exanimis, trepidoque exterrita cursu
4.673 fouling her face with her nails and her breast with her fists,
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis
4.674 rushes through the midst, and calls the dying woman by name:
per medios ruit, ac morientem nomine clamat:
4.675 "Was this it, sister? Were you aiming at me with deceit?
Hoc illud, germana, fuit? Me fraude petebas?
4.676 Was this what that pyre, what the fires and altars, were preparing for me?
Hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant?
4.677 What shall I, forsaken, lament first? Did you scorn your sister
Quid primum deserta querar? Comitemne sororem
4.678 as a companion in death? You should have called me to the same fate:
sprevisti moriens? Eadem me ad fata vocasses:
4.679 the same grief, the same hour, by the sword, would have taken us both.
idem ambas ferro dolor, atque eadem hora tulisset.
4.680 Did I build this even with my own hands, and call with my voice
His etiam struxi manibus, patriosque vocavi
4.681 on our fathers’ gods, that I should be cruelly absent while you lay thus?
voce deos, sic te ut posita crudelis abessem?
4.682 You have destroyed yourself and me, sister, and your people and the Sidonian
Exstinxti te meque, soror, populumque patresque
4.683 fathers and your city. Give me water to bathe her wounds,
Sidonios urbemque tuam. Date volnera lymphis
4.684 and, if any last breath still hovers above her,
abluam, et, extremus si quis super halitus errat,
4.685 let me catch it with my lips." So saying, she had climbed the high steps,
ore legam. Sic fata, gradus evaserat altos,
4.686 and embracing her half-dead sister in her bosom she cherished her,
semianimemque sinu germanam amplexa fovebat
4.687 with a groan, and dried the dark blood with her robe.
cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores.
4.688 She, trying to lift her heavy eyes, faints again;
Illa, graves oculos conata attollere, rursus
4.689 the wound, driven deep beneath her breast, gives a hiss.
deficit; infixum stridit sub pectore vulnus.
4.690 Three times raising herself, propped on her elbow, she lifted herself;
Ter sese attollens cubitoque adnixa levavit;
4.691 three times she rolled back on the couch, and with wandering eyes
ter revoluta toro est, oculisque errantibus alto
4.692 she sought the light in the high heaven, and groaned when she found it.
quaesivit caelo lucem, ingemuitque reperta.
4.693 Then almighty Juno, pitying her long anguish
Tum Iuno omnipotens, longum miserata dolorem
4.694 and her hard passing, sent down
Iris from Olympus,
difficilisque obitus,
Irim demisit Olympo,
4.695 to release the struggling soul and the bound limbs.
quae luctantem animam nexosque resolveret artus.
4.696 For since she was perishing neither by fate nor by a deserved death,
Nam quia nec fato, merita nec morte peribat,
4.697 but wretched, before her day, and fired by sudden frenzy,
sed misera ante diem, subitoque accensa furore,
4.698 Proserpina had not yet taken the golden lock from her head,
4.699 nor doomed her life to Stygian Orcus.
abstulerat, Stygioque caput damnaverat Orco.
4.700 So dewy Iris, on saffron wings, through the sky,
Ergo Iris croceis per caelum roscida pennis,
4.701 trailing a thousand shifting colours against the sun,
mille trahens varios adverso sole colores,
4.702 flies down, and stood above her head: "This lock, bidden, I bear
devolat, et supra caput adstitit: Hunc ego
Diti 4.703 as an offering to
Dis, and I free you from that body."
sacrum iussa fero, teque isto corpore solvo.
4.704 So she speaks, and with her right hand cuts the lock: and at once all
Sic ait, et dextra crinem secat: omnis et una
4.705 the warmth slipped away, and the life withdrew into the winds.
dilapsus calor, atque in ventos vita recessit.
5.1 Meanwhile Aeneas now held his course midway with the fleet,
Interea medium Aeneas iam classe tenebat
5.2 steady on his way, and cut the waves blackened by the North Wind,
certus iter, fluctusque atros Aquilone secabat,
5.3 looking back at the walls that now with the flames of unhappy Elissa
moenia respiciens, quae iam infelicis Elissae
5.4 glow bright. What cause has kindled so great a fire
conlucent flammis. Quae tantum accenderit ignem,
5.5 lies hidden; but the bitter pangs of a great love
causa latet; duri magno sed amore dolores
5.6 profaned, and the knowledge of what a woman in frenzy can do,
polluto, notumque, furens quid femina possit,
5.7 lead the Trojans’ hearts through grim foreboding.
triste per augurium Teucrorum pectora ducunt.
5.8 When the ships had gained the open sea, and no more
Ut pelagus tenuere rates, nec iam amplius ulla
5.9 land met them, sea on every side and on every side sky,
occurrit tellus, maria undique et undique caelum,
5.10 a dark blue rain-cloud stood above his head,
olli caeruleus supra caput adstitit imber,
5.11 bringing night and storm, and the wave shuddered in the dark.
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris.
5.12 Palinurus the helmsman himself, from the high stern:
Ipse gubernator puppi Palinurus ab alta:
5.13 "Alas! why have such great storm-clouds ringed the heavens?
Heu! quianam tanti cinxerunt aethera nimbi?
5.14 What are you preparing, father Neptune?" Then, having spoken so,
Quidve, pater Neptune, paras? Sic deinde locutus
5.15 he bids them gather the tackle and bend to the strong oars,
colligere arma iubet validisque incumbere remis,
5.16 and slants the sails aslant the wind, and speaks thus:
obliquatque sinus in ventum, ac talia fatur:
5.17 "Great-hearted Aeneas, not though Jupiter as my warrant
Magnanime Aenea, non, si mihi Iuppiter auctor
5.18 should pledge it, would I hope to reach Italy under this sky.
spondeat, hoc sperem Italiam contingere caelo.
5.19 The winds have shifted and roar across our course, rising
Mutati transversa fremunt et vespere ab atro
5.20 from the black west, and the air is packed into cloud.
consurgunt venti, atque in nubem cogitur aër.
5.21 Nor are we strong enough to strive against them, nor to hold
Nec nos obniti contra, nec tendere tantum
5.22 our course so far. Since Fortune prevails, let us follow,
sufficimus. Superat quoniam Fortuna, sequamur,
5.23 and turn our way where she calls. Nor are the faithful
quoque vocat, vertamus iter. Nec litora longe
5.24 shores of your brother
Eryx far, I think, and the Sicanian harbours,
fida reor fraterna
Erycis portusque Sicanos,
5.25 if only I rightly remember and retrace the stars I marked."
si modo rite memor servata remetior astra.
5.26 Then loyal Aeneas: "Indeed I too have long seen the winds demand this,
Tum pius Aeneas: Equidem sic poscere ventos
5.27 and that you strive against them in vain:
iamdudum et frustra cerno te tendere contra:
5.28 bend your course with the sails. Could any land be more welcome to me,
Flecte viam velis. An sit mihi gratior ulla,
5.29 or where would I sooner bring my weary ships down to rest,
quove magis fessas optem demittere naves,
5.30 than the land that keeps for me Dardanian Acestes,
quam quae Dardanium tellus mihi servat Acesten,
5.31 and holds in its lap the bones of my father Anchises?"
et patris Anchisae gremio complectitur ossa?
5.32 When this was said, they make for harbour, and following Zephyrs
Haec ubi dicta, petunt portus, et vela secundi
5.33 fill the sails; the fleet is borne swift over the flood,
intendunt Zephyri; fertur cita gurgite classis,
5.34 and at last, glad, they turn in to the familiar sands.
et tandem laeti notae advertuntur harenae.
5.35 But from afar, marvelling from the mountain’s high peak
At procul ex celso miratus vertice montis
5.36 at their coming and the allied ships, Acestes runs to meet them,
adventum sociasque rates occurrit Acestes,
5.37 bristling with javelins and the hide of a Libyan she-bear,
horridus in iaculis et pelle Libystidis ursae,
5.38 whom a Trojan mother bore, conceived of the river
Troïa
Criniso conceptum flumine mater
5.39 Crinisus: not unmindful of his ancient parentage, he
quem genuit: veterum non immemor ille parentum
5.40 gives them glad welcome home, and with rustic plenty
gratatur reduces, et gaza laetus agresti
5.41 receives them, and comforts the weary with a friend’s store.
excipit, ac fessos opibus solatur amicis.
5.42 When the next bright day, at the first rising of the East,
Postera cum primo stellas Oriente fugarat
5.43 had put the stars to flight, Aeneas calls his comrades
clara dies, socios in coetum litore ab omni
5.44 to assembly from all the shore, and from a mound’s rise speaks:
advocat Aeneas, tumulique ex aggere fatur:
5.45 "Great sons of Dardanus, race sprung from the high blood of gods,
Dardanidae magni, genus alto a sanguine divom,
5.46 the year’s full circle is complete, the months run out,
annuus exactis completur mensibus orbis,
5.47 since we laid in earth the remains and the bones
ex quo reliquias divinique ossa parentis
5.48 of my divine father, and hallowed the mournful altars.
Condidimus terra maestasque sacravimus aras.
5.49 And now the day is here, if I do not err, which I shall always hold
Iamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum,
5.50 bitter, always honoured—so you gods have willed.
semper honoratum—sic di voluistis—habebo.
5.51 Were I to keep this day an exile in the Gaetulian Syrtes,
Hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exsul,
5.52 or caught on the Argive sea and in the city of Mycenae,
Argolicove mari deprensus et urbe Mycenae;
5.53 still I would carry out the yearly vows and the solemn
annua vota tamen sollemnisque ordine pompas
5.54 processions in due order, and heap the altars with their gifts.
exsequerer, strueremque suis altaria donis.
5.55 Now, beyond hope, at my father’s very ashes and bones—
Nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis,
5.56 not, I think, without purpose, without the will of the gods—
haud equidem sine mente, reor, sine numine divom,
5.57 we are present, borne in, entering a friendly harbour.
adsumus et portus delati intramus amicos.
5.58 Come then, and let us all keep the glad observance;
Ergo agite, et laetum cuncti celebremus honorem;
5.59 let us pray for winds; and may he grant me to bring these rites year by year,
poscamus ventos; atque haec me sacra quotannis
5.60 when a city is founded, in temples dedicated to him.
urbe velit posita templis sibi ferre dicatis.
5.61 Two head of oxen for each ship Acestes, Trojan-born,
Bina boum vobis Troia generatus Acestes
5.62 gives you; summon to the feast the household gods,
dat numero capita in naves; adhibete Penates
5.63 both our fathers’ Penates and those our host Acestes worships.
et patrios epulis et quos colit hospes Acestes.
5.64 Moreover, if the ninth Dawn shall lift the kindly day
Praeterea, si nona diem mortalibus almum
5.65 for mortals and unveil the world with her rays,
Aurora extulerit radiisque retexerit orbem,
5.66 I shall set first for the Trojans a contest of swift ships;
prima citae Teucris ponam certamina classis;
5.67 and whoever is strong in the foot-race, and who, bold in strength,
quique pedum cursu valet, et qui viribus audax
5.68 comes forward better with the javelin and the light arrows,
aut iaculo incedit melior levibusque sagittis,
5.69 or trusts to join battle with the raw-hide glove,
seu crudo fidit pugnam committere caestu,
5.70 let all attend, and look for the prizes of well-earned victory.
cuncti adsint, meritaeque exspectent praemia palmae.
5.71 Keep holy silence, all, and wreathe your brows with boughs."
Ore favete omnes, et cingite tempora ramis.
5.72 So speaking, he veils his brows with his mother’s myrtle;
Sic fatus, velat materna tempora myrto;
5.73 Helymus does the same, and Acestes ripe in years,
hoc
Elymus facit, hoc aevi maturus Acestes,
5.74 and the boy Ascanius, and after them the rest of the youth.
hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes.
5.75 He went from the assembly with many thousands
Ille e concilio multis cum milibus ibat
5.76 to the mound, in the midst of a great accompanying throng.
ad tumulum, magna medius comitante caterva.
5.77 Here, pouring in due rite two bowls of unmixed wine to Bacchus,
Hic duo rite mero libans carchesia Baccho
5.78 he spills them on the ground, two of fresh milk, two of consecrated blood,
fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro,
5.79 and casts bright crimson flowers, and speaks thus:
purpureosque iacit flores, ac talia fatur:
5.80 "Hail, holy father: hail again, ashes recovered
Salve, sancte parens: iterum salvete, recepti
5.81 in vain, and my father’s spirit and shade.
nequiquam cineres, animaeque umbraeque paternae.
5.82 It was not granted to seek with you the bounds of Italy,
Non licuit fines Italos fataliaque arva,
5.83 and the fated fields, and the Ausonian Tiber—whatever it is."
nec tecum Ausonium (quicumque est) quaerere Thybrim.
5.84 He had spoken thus, when a gliding serpent from the shrine’s depths
Dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis
5.85 drew its seven huge coils, its seven windings,
septem ingens gyros, septena volumina traxit,
5.86 embracing the mound gently and sliding among the altars,
amplexus placide tumulum lapsusque per aras,
5.87 its back marked with sky-blue, and a sheen flecked with gold
caeruleae cui terga notae, maculosus et auro
5.88 set its scales ablaze, as in the clouds the rainbow
squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus
5.89 throws a thousand shifting colours against the facing sun.
mille iacit varios adverso sole colores.
5.90 Aeneas stood amazed at the sight. The serpent, in its long train,
Obstipuit visu Aeneas. Ille agmine longo
5.91 at last winding among the bowls and the smooth cups,
tandem inter pateras et levia pocula serpens
5.92 tasted the feast, and again, harmless, withdrew
libavitque dapes, rursusque innoxius imo
5.93 beneath the mound, and left the altars it had grazed.
successit tumulo, et depasta altaria liquit.
5.94 The more for this he renews the rites begun for his father,
Hoc magis inceptos genitori instaurat honores,
5.95 unsure whether to think it the genius of the place or his father’s
incertus, geniumne loci famulumne parentis
5.96 attendant spirit: he slays, by custom, two sheep,
esse putet: caedit binas de more bidentes,
5.97 as many swine, as many dark-backed bullocks;
totque sues, totidem nigrantis terga iuvencos;
5.98 and he poured wine from the bowls, and called on the soul
vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
5.99 of great Anchises and his Shade released from
Acheron.
5.100 His comrades too, each as his means allow, gladly
Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti
5.101 bring gifts, load the altars, and slaughter bullocks;
dona ferunt, onerant aras, mactantque iuvencos;
5.102 others set cauldrons in rows, and stretched along the grass
ordine aena locant alii, fusique per herbam
5.103 lay coals beneath the spits and roast the flesh.
subiciunt veribus prunas et viscera torrent.
5.104 The awaited day was come, and now the horses of Phaethon
Exspectata dies aderat, nonamque serena
5.105 were bearing the ninth Dawn on in serene light,
5.106 and rumour and the name of famed Acestes
famaque finitimos et clari nomen Acestae
5.107 had roused the neighbouring peoples; they had filled the shores with a glad gathering,
excierat; laeto complerant litora coetu,
5.108 to see the sons of Aeneas, and some ready to compete.
visuri Aeneadas, pars et certare parati.
5.109 First the prizes are set before their eyes in the middle
Munera principio ante oculos circoque locantur
5.110 of the ring: sacred tripods and green garlands,
in medio, sacri tripodes viridesque coronae,
5.111 and palms, the victors’ reward, and arms, and garments
et palmae pretium victoribus, armaque et ostro
5.112 steeped in purple, talents of silver and of gold;
perfusae vestes, argenti aurique talenta;
5.113 and from a mound’s centre the trumpet sounds the games begun.
et tuba commissos medio canit aggere ludos.
5.114 First, four ships, matched, with heavy oars
Prima pares ineunt gravibus certamina remis
5.115 enter the contest, chosen out of all the fleet.
quattuor ex omni delectae classe carinae.
5.116 Mnestheus drives the swift Pristis with its keen crew,
Velocem Mnestheus agit acri remige Pristim,
5.117 soon Mnestheus the Italian, from whose name comes the line of
Memmius;
mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine
Memmi;
5.118 and Gyas the huge Chimaera of huge bulk,
ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,
5.119 a city’s work, which the Dardan youth in triple tier
urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu
5.120 drive forward, and the oars rise in triple rank;
impellunt, terno consurgunt ordine remi;
5.121 and Sergestus, from whom the house of Sergia holds its name,
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
5.122 rides in the great Centaur, and in the sea-blue Scylla
Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanthus
5.123 Cloanthus, whence your line, Roman
Cluentius.
caerulea, genus unde tibi, Romane
Cluenti.
5.124 Far out at sea there is a rock, facing the foaming
Est procul in pelago saxum spumantia contra
5.125 shores, which, drowned, is beaten at times by swollen
litora, quod tumidis submersum tunditur olim
5.126 waves, when the wintry north-westers blot out the stars;
fluctibus, hiberni condunt ubi sidera cori;
5.127 in calm it is silent, and from the still water rises
tranquillo silet, immotaque attollitur unda
5.128 a level field, a most welcome perch for the sun-loving gulls.
campus, et apricis statio gratissima mergis.
5.129 Here father Aeneas set up a green turning-mark
Hic viridem Aeneas frondenti ex ilice metam
5.130 of leafy holm-oak, a sign to the sailors, whence to turn
constituit signum nautis pater, unde reverti
5.131 back, and where to wheel round their long courses.
scirent, et longos ubi circumflectere cursus.
5.132 Then they choose places by lot, and the captains themselves on the sterns,
Tum loca sorte legunt, ipsique in puppibus auro
5.133 far off, gleam splendid in gold and purple;
ductores longe effulgent ostroque decori;
5.134 the rest of the youth is veiled in poplar leaves,
cetera populea velatur fronde iuventus,
5.135 and their bared shoulders, drenched with oil, shine.
nudatosque umeros oleo perfilsa nitescit.
5.136 They sit at the thwarts, their arms taut on the oars;
Considunt transtris, intentaque brachia remis;
5.137 intent they await the signal, and a throbbing fear
intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit
5.138 drains their leaping hearts, and the strained longing for glory.
corda pavor pulsans, laudumque arrecta cupido.
5.139 Then, when the clear trumpet gave its blast, all at once,
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,
5.140 without delay, sprang from their marks; the sailors’ shout
haud mora, prosiluere suis; ferit aethera clamor
5.141 strikes the sky, and the churned waters foam as the arms pull back.
nauticus, adductis spumant freta versa lacertis.
5.142 Side by side they cut their furrows, and the whole sea gapes wide,
Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit
5.143 torn up by the oars and the three-pronged beaks.
convulsum remis rostrisque tridentibus aequor.
5.144 Not so headlong in the two-horse contest do the chariots
Non tam praecipites biiugo certamine campum
5.145 seize the plain, pouring streamed from the starting-gate,
corripuere, ruuntque effusi carcere currus,
5.146 nor do the charioteers shake the waving reins so
nec sic immissis aurigae undantia lora
5.147 over the loosed teams, and hang forward to the lash.
concussere iugis pronique in verbera pendent.
5.148 Then with the clapping and roar of men and the zeal of the partisans
Tum plausu fremituque virum studiisque faventum
5.149 the whole grove rings, and the enclosed shores roll
consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant
5.150 the sound about, and the struck hills throw the clamour back.
litora, pulsati colles clamore resultant.
5.151 Ahead of the rest, slipping out on the first waves,
Effugit ante alios primisque elabitur undis
5.152 amid the crowd and the din, flies Gyas; then Cloanthus
turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus
5.153 follows him, better at the oars, but his pine, heavy,
consequitur, melior remis, sed pondere pinus
5.154 holds him back. After these, at an equal interval, the Pristis
tarda tenet. Post hos aequo discrimine Pristis
5.155 and the Centaur strive to take the place ahead;
Centaurusque locum tendunt superare priorem;
5.156 and now the Pristis has it, now the huge Centaur
et nunc Pristis habet, nunc victam praeterit ingens
5.157 passes her, beaten, now both run together, their prows
Centaurus, nunc una ambae iunctisque feruntur
5.158 joined, and furrow the salt shallows with their long keels.
frontibus, et longa sulcant vada salsa carina.
5.159 And now they were nearing the rock and holding the mark,
Iamque propinquabant scopulo metamque tenebant,
5.160 when Gyas, leading and victorious in mid-channel,
cum princeps medioque Gyas in gurgite victor
5.161 calls out aloud to
Menoetes, the steersman of the ship:
5.162 "Where do you bear off so far to the right of me? This way steer your course;
Quo tantum mihi dexter abis? Huc dirige gressum;
5.163 hug the shore, and let the oar-blade graze the rocks on the left;
litus ama, et laevas stringat sine palmula cautes;
5.164 let others keep the deep." He spoke; but Menoetes, fearing
altum alii teneant. Dixit; sed caeca Menoetes
5.165 hidden rocks, twists the prow off toward the open waves.
saxa timens proram pelagi detorquet ad undas.
5.166 "Where do you stray off? Again, make for the rocks, Menoetes!"
Quo diversus abis? iterum Pete saxa, Menoete!
5.167 Gyas was calling back with a shout; and look, he sees Cloanthus
cum clamore Gyas revocabat; et ecce Cloanthum
5.168 pressing at his stern, and holding the inner line.
respicit instantem tergo, et propiora tenentem.
5.169 He, between the ship of Gyas and the resounding rocks,
Ille inter navemque Gyae scopulosque sonantes
5.170 grazes the way on the left, inside, and suddenly the leader
radit iter laevum interior, subitoque priorem
5.171 he passes, and, the mark left behind, gains safe water.
praeterit, et metis tenet aequora tuta relictis.
5.172 Then indeed a vast grief flared in the young man’s bones,
Tum vero exarsit iuveni dolor ossibus ingens,
5.173 nor were his cheeks free of tears, and the sluggish Menoetes—
nec lacrimis caruere genae, segnemque Menoeten,
5.174 forgetting his own dignity and his comrades’ safety—
oblitus decorisque sui sociumque salutis,
5.175 he hurls headlong into the sea from the high stern;
in mare praecipitem puppi deturbat ab alta;
5.176 he himself takes the helm as steersman, himself as master,
ipse gubernaclo rector subit, ipse magister,
5.177 and cheers the men, and turns the tiller toward the shore.
hortaturque viros, clavumque ad litora torquet.
5.178 But when Menoetes, heavy, was at last barely given back from the deep bottom,
At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est,
5.179 now old and streaming in his soaked garment,
iam senior madidaque fluens in veste Menoetes
5.180 he makes for the top of the rock and sat down on the dry crag.
summa petit scopuli siccaque in rupe resedit.
5.181 The Teucrians laughed at him both falling and swimming,
Ilium et labentem Teucri et risere natantem,
5.182 and laugh as he spits the salt waves from his chest.
et salsos rident revomentem pectore fluctus.
5.183 Here glad hope was kindled in the two who were last,
Hic laeta extremis spes est accensa duobus,
5.184 Sergestus and Mnestheus, to outstrip the lagging Gyas.
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.
5.185 Sergestus takes the lead and draws near the rock,
Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat,
5.186 yet not ahead by a whole keel’s length;
nec tota tamen ille prior praeeunte carina;
5.187 ahead in part, in part the rival Pristis presses on his beak.
parte prior, partem rostro premit aemula Pristis.
5.188 But Mnestheus, pacing amidships among his very comrades,
At media socios incedens nave per ipsos
5.189 urges them on: "Now, now rise to the oars,
hortatur Mnestheus: Nunc, nunc insurgite remis,
5.190 comrades of Hector, whom in Troy’s last hour
Hectorei socii, Troiae quos sorte suprema
5.191 I chose as companions; now put forth that strength,
delegi comites; nunc illas promite vires,
5.192 now that spirit, which you used in the Gaetulian Syrtes,
nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi,
5.193 and on the Ionian sea and
Malea’s pursuing waves.
Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis.
5.194 I, Mnestheus, no longer seek the first place, nor strive to win;
Non iam prima peto Mnestheus, neque vincere certo;
5.195 though—oh!—but let those win to whom you have granted it, Neptune;
quamquam O!—sed superent, quibus hoc, Neptune, dedisti;
5.196 let it shame us to come back last; conquer this much, citizens,
extremos pudeat rediisse; hoc vincite, cives,
5.197 and ward off the disgrace." They, in the utmost striving,
et prohibete nefas. Olli certamine summo
5.198 bend to it; the bronze-beaked stern quivers with their mighty strokes,
procumbunt; vastis tremit ictibus aerea puppis,
5.199 and the sea-floor slides away beneath; then quick panting shakes
subtrahiturque solum; tum creber anhelitus artus
5.200 their limbs and parched mouths, the sweat runs everywhere in streams.
aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis.
5.201 Chance itself brought the men the honour they longed for.
Attulit ipse viris optatum casus honorem.
5.202 For while Sergestus, raging in spirit, drives his prow toward the rocks
Namque furens animi dum proram ad saxa suburguet
5.203 on the inside, and comes into a narrow space,
interior, spatioque subit Sergestus iniquo,
5.204 the luckless man stuck fast on the jutting rocks.
infelix saxis in procurrentibus haesit.
5.205 The crags were jolted, and on the sharp reef the oars,
Concussae cautes, et acuto in murice remi
5.206 driven hard, cracked, and the dashed prow hung fast.
obnixi crepuere, inlisaque prora pependit.
5.207 The sailors rise and with a great shout hang back,
Consurgunt nautae et magno clamore morantur,
5.208 and bring out iron-shod poles and pikes with sharp points,
ferratasque trudes et acuta cuspide contos
5.209 and gather the broken oars from the surge.
expediunt, fractosque legunt in gurgite remos.
5.210 But Mnestheus, glad, and keener for this very success,
At laetus Mnestheus successuque acrior ipso
5.211 with swift sweep of oars and the winds called to aid
agmine remorum celeri ventisque vocatis
5.212 makes for the down-sloping seas and runs out over open water.
prona petit maria et pelago decurrit aperto.
5.213 As a dove, suddenly startled from her cave,
Qualis spelunca subito commota columba,
5.214 whose home and sweet nestlings are in the hollow rock,
cui domus et dulces latebroso in pumice nidi,
5.215 is borne flying out to the fields, and in fright claps her wings
fertur in ana volans, plausumque exterrita pennis
5.216 loudly within the cave, then, gliding through the still air,
dat tecto ingentem, mox aere lapsa quieto
5.217 skims her liquid way, and does not stir her swift wings:
radit iter liquidum, celeres neque commovet alas:
5.218 so Mnestheus, so the Pristis herself in flight cuts the last
sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis
5.219 waters, so her own onrush bears her flying.
aequora, sic illam fert impetus ipse volantem.
5.220 And first she leaves Sergestus struggling on the high rock
Et primum in scopulo luctantem deserit alto
5.221 and in the shallows, calling in vain
Sergestum, brevibusque vadis frustraque vocantem
5.222 for help, and learning to run with broken oars.
auxilia, et fractis discentem currere remis
5.223 Then she overtakes Gyas and the Chimaera herself of huge bulk;
Inde Gyan ipsamque ingenti mole Chimaeram
5.224 she gives way, since she is robbed of her master.
consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est.
5.225 And now at the very finish Cloanthus alone is left:
Solus iamque ipso superest in fine Cloanthus:
5.226 him she makes for, and, straining with all her strength, presses hard.
quem petit, et summis adnixus viribus urguet.
5.227 Then indeed the shout redoubles, and all with their zeal
Tum vero ingeminat clamor, cunctique sequentem
5.228 spur on the pursuer, and the sky resounds with the uproar.
instigant studiis, resonatque fragoribus aether.
5.229 These think it shame that their own glory and the honour already won
Hi proprium decus et partum indignantur honorem
5.230 unless they keep it, and would barter life for glory;
ni teneant, vitamque volunt pro laude pacisci;
5.231 success feeds these: they can, because they seem to be able.
hos successus alit: possunt, quia posse videntur.
5.232 And perhaps they would have taken the prize with beaks level,
Et fors aequatis cepissent praemia rostris,
5.233 had not Cloanthus, stretching both palms to the sea,
ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus
5.234 poured out prayers, and called the gods into his vows:
fudissetque preces, divosque in vota vocasset:
5.235 "Gods whose is the dominion of the sea, whose waters I run,
Di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro,
5.236 gladly to you on this shore I will set a white bull
vobis laetus ego hoc candentem in litore taurum
5.237 before the altars, bound by my vow, and cast the entrails
constituam ante aras, voti reus, extaque salsos
5.238 into the salt waves and pour out clear wine."
porriciam in fluctus et vina liquentia fundam.
5.239 He spoke, and beneath the lowest waves the whole choir
Dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis
5.240 Nereidum Phorcique chorus Panopeaque virgo,
5.241 and father
Portunus himself with his great hand
et pater ipse manu magna
Portunus euntem
5.242 sped him on his way; she, faster than the South Wind and the winged arrow,
impulit; illa Noto citius volucrique sagitta
5.243 fled to land, and hid herself in the deep harbour.
ad terram fugit, et portu se condidit alto.
5.244 Then the son of Anchises, all being summoned by custom,
Tum satus Anchisa, cunctis ex more vocatis,
5.245 declares Cloanthus victor by the herald’s loud voice,
victorem magna praeconis voce Cloanthum
5.246 and veils his brows with green laurel,
declarat viridique advelat tempora lauro,
5.247 and gives, for the ships, three bullocks each to choose,
muneraque in naves ternos optare iuvencos,
5.248 and wine, and a great talent of silver, to carry off.
vinaque et argenti magnum dat ferre talentum.
5.249 To the captains themselves he adds special honours:
Ipsis praecipuos ductoribus addit honores:
5.250 to the victor a gold-worked cloak, around which
victori chlamydem auratam, quam plurima circum
5.251 much
Meliboean purple ran in a double meander,
purpura maeandro duplici
Meliboea cucurrit,
5.252 and a royal boy, woven in, on leafy Ida
intextusque puer frondosa regius Ida
5.253 wearies swift stags with javelin and running,
veloces iaculo cervos cursuque fatigat,
5.254 keen, like one panting, whom the bird that bears Jove’s arms,
acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida
5.255 swooping from Ida, snatched aloft in its hooked talons;
sublimem pedibus rapuit Iovis armiger uncis;
5.256 his aged guardians stretch their palms in vain to the stars,
longaevi palmas nequiquam ad sidera tendunt
5.257 and the baying of the hounds rages into the air.
custodes, saevitque canum latratus in auras.
5.258 But to him who next by his valour held the second place,
At qui deinde locum tenuit virtute secundum,
5.259 a corselet knit of fine links and triple-threaded with gold,
levibus huic hamis consertam auroque trilicem
5.260 which he himself, as victor, had stripped from
Demoleos loricam, quam
Demoleo detraxerat ipse
5.261 by the swift Simois under high Ilium,
victor apud rapidum Simoënta sub Ilio alto,
5.262 he gives the man to keep, a glory and a guard in arms.
donat habere viro, decus et tutamen in armis.
5.264 many-layered, straining on their shoulders; yet once, clad in it,
multiplicem, conixi umeris; indutus at olim
5.265 Demoleos at the run would drive the scattered Trojans.
Demoleos cursu palantes Troas agebat.
5.266 The third prize he makes a pair of cauldrons of bronze,
Tertia dona facit geminos ex aere lebetas,
5.267 and cups wrought of silver and rough with figures.
cymbiaque argento perfecta atque aspera signis.
5.268 And now all, gifted and proud of their riches,
Iamque adeo donati omnes opibusque superbi
5.269 were going with their brows bound in crimson fillets,
puniceis ibant evincti tempora taenis,
5.270 when, torn from the cruel rock with much skill and barely,
cum saevo e scopulo multa vix arte revolsus,
5.271 his oars lost and crippled in one bank,
amissis remis atque ordine debilis uno,
5.272 Sergestus was bringing his mocked ship in without honour.
inrisam sine honore ratem Sergestus agebat.
5.273 As often a serpent, caught on the raised highway,
Qualis saepe viae deprensus in aggere serpens,
5.274 which a bronze wheel has crossed aslant, or a traveller
aerea quem obliquum rota transiit, aut gravis ictu
5.275 has left half-dead and mangled with a heavy stone-blow;
seminecem liquit saxo lacerumque viator;
5.276 fleeing in vain, it makes long writhings with its body,
nequiquam longos fugiens dat corpore tortus,
5.277 part of it fierce, its eyes ablaze, and rearing high
parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla
5.278 its hissing neck, but the part lamed by the wound holds it back,
arduus attollens, pars volnere clauda retentat
5.279 as it knots itself in coils and folds upon its own limbs:
nexantem nodis seque in sua membra plicantem:
5.280 with such rowing the ship moved slowly along;
tali remigio navis se tarda movebat;
5.281 yet she makes sail, and under full sail enters the harbour-mouth.
vela facit tamen, et velis subit ostia plenis.
5.282 Aeneas presents Sergestus with the promised gift,
Sergestum Aeneas promisso munere donat,
5.283 glad for the ship saved and the comrades brought back.
servatam ob navem laetus sociosque reductos.
5.284 To him is given a slave-woman, not unskilled in Minerva’s arts,
Olli serva datur, operum haud ignara Minervae,
5.285 a Cretan by birth,
Pholoe, and twin sons at her breast.
Cressa genus,
Pholoë, geminique sub ubere nati.
5.286 This contest done, loyal Aeneas makes his way
Hoc pius Aeneas misso certamine tendit
5.287 to a grassy field, which on every side curving hills
gramineum in campum, quem collibus undique curvis
5.288 and woods encircled, and in the valley’s midst was the ring
cingebant silvae, mediaque in valle theatri
5.289 of a theatre; to which the hero, with many thousands,
circus erat; quo se multis cum milibus heros
5.290 bore himself into the gathering’s centre and sat on a raised seat.
consessu medium tulit exstructoque resedit.
5.291 Here he tempts the spirits of any who would care to strive
Hic, qui forte velint rapido contendere cursu,
5.292 in the swift foot-race with rewards, and sets out prizes.
invitat pretiis animos, et praemia ponit.
5.293 From all sides the Teucrians gather, and the Sicanians mingled with them,
Undique conveniunt Teucri mixtique Sicani,
5.295 Euryalus marked out by his beauty and green youth,
Euryalus forma insignis viridique iuventa,
5.296 Nisus by his loyal love of the boy; whom then there followed
Nisus amore pio pueri; quos deinde secutus
5.297 royal
Diores, of Priam’s noble stock;
regius egregia Priami de stirpe
Diores;
5.299 the other of Arcadian blood, of the
Tegean line;
alter ab Arcadio
Tegeaeae sanguine gentis;
5.300 then two Sicilian youths, Helymus and
Panopes,
5.301 used to the woods, companions of the elder Acestes;
adsueti silvis, comites senioris Acestae;
5.302 and many besides, whom dim report hides away.
multi praeterea, quos fama obscura recondit.
5.303 Aeneas then, in their midst, spoke thus:
Aeneas quibus in mediis sic deinde locutus:
5.304 "Take this to heart, and turn your glad minds to it:
Accipite haec animis, laetasque advertite mentes:
5.305 none of this number shall go from me ungifted.
nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit.
5.306 Two Cnossian darts, bright with polished steel,
Gnosia bina dabo levato lucida ferro
5.307 I will give each to carry, and a battle-axe chased with silver;
spicula caelatamque argento ferre bipennem;
5.308 for all there will be this one honour. The first three
omnibus hic erit unus honos. Tres praemia primi
5.309 shall receive prizes and have their heads bound with pale olive.
accipient flavaque caput nectentur oliva.
5.310 Let the first, the victor, have a horse splendid in trappings;
Primus equum phaleris insignem victor habeto;
5.311 the second an Amazonian quiver, full of Thracian
alter Amazoniam pharetram plenamque sagittis
5.312 arrows, which a belt of broad gold clasps about,
Threïciis, lato quam circum amplectitur auro
5.313 and a brooch fastens with a polished gem;
balteus et tereti subnectit fibula gemma;
5.314 let the third go content with this Argive helmet."
tertius Argolica hac galea contentus abito.
5.315 When this was said, they take their places, and at the signal,
Haec ubi dicta, locum capiunt, signoque repente
5.316 suddenly heard, they seize the course, and leave the line,
corripiunt spatia audito, limenque relinquunt,
5.317 streaming out like a storm-cloud, while they mark the finish.
effusi nimbo similes, simul ultima signant.
5.318 First goes Nisus, and far before all the other bodies
Primus abit longeque ante omnia corpora Nisus
5.319 he flashes out, swifter than the winds and the wings of the lightning;
emicat, et ventis et fulminis ocior alis;
5.320 next to him, but next by a long interval,
proximus huic, longo sed proxumus intervallo,
5.321 follows Salius; then, a space left behind,
insequitur Salius; spatio post deinde relicto
5.322 Euryalus third:
tertius Euryalus:
5.323 and Helymus follows Euryalus; close upon whom then,
Euryalumque Helymus sequitur; quo deinde sub ipso
5.324 look, Diores flies, and grazes heel with heel,
ecce volat calcemque terit iam calce Diores,
5.325 leaning on his shoulder, and were more course left,
incumbens umero, spatia et si plura supersint,
5.326 he would slip past ahead and leave the issue in doubt.
transeat elapsus prior, ambiguumque relinquat.
5.327 And now nearly at the last of the course, and weary, close to the very
Iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam
5.328 end they were coming, when Nisus, luckless, slips
finem adventabant, levi cum sanguine Nisus
5.329 in the slick blood, where by chance, bullocks being slain,
labitur infelix, caesis ut forte iuvencis
5.330 it had drenched the ground and the green grass above.
fusus humum viridisque super madefecerat herbas.
5.331 Here the young man, already exulting in victory, did not keep
Hic iuvenis iam victor ovans vestigia presso
5.332 his footing, that faltered on the pressed ground, but headlong
haud tenuit titubata solo, sed pronus in ipso
5.333 he fell on the very filth of dung and the consecrated gore.
concidit immundoque fimo sacroque cruore.
5.334 Yet not of Euryalus, not of his love was he forgetful;
Non tamen Euryali, non ille oblitus amorum;
5.335 for, rising through the slippery ground, he threw himself in Salius’s way;
nam sese opposuit Salio per lubrica surgens;
5.336 and he lay rolled over on the packed sand.
ille autem spissa iacuit revolutus harena.
5.337 Euryalus flashes out, and, victor by his friend’s gift,
Emicat Euryalus, et munere victor amici
5.338 takes first place, and flies amid favouring applause and din.
prima tenet, plausuque volat fremituque secundo.
5.339 Behind comes Helymus, and now Diores is the third palm.
Post Helymus subit, et nunc tertia palma Diores.
5.340 Here Salius fills the whole assembly of the great hollow,
Hic totum caveae consessum ingentis et ora
5.341 and the front faces of the elders, with great outcries,
prima patrum magnis Salius clamoribus implet,
5.342 and demands that the honour, snatched by a trick, be given back to him.
ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem.
5.343 Favour protects Euryalus, and his becoming tears,
Tutatur favor Euryalum, lacrimaeque decorae,
5.344 and worth more welcome coming in a beautiful body.
gratior et pulchro veniens in corpore virtus.
5.345 Diores helps him and cries out with a great voice,
Adiuvat et magna proclamat voce Diores,
5.346 he who came up to the palm, and came in vain to the prizes,
qui subiit palmae, frustraque ad praemia venit
5.347 the last ones, if the first honours are given back to Salius.
ultima, si primi Salio reddentur honores.
5.348 Then father Aeneas: "Your prizes," he says, "remain
Tum pater Aeneas Vestra inquit munera vobis
5.349 yours and sure, my boys, and no one shifts the palm from its order;
certa manent, pueri, et palmam movet ordine nemo;
5.350 let me be allowed to pity the mishap of a guiltless friend."
me liceat casus misereri insontis amici.
5.351 So speaking, he gives to Salius the huge hide of a Gaetulian
Sic fatus, tergum Gaetuli immane leonis
5.352 lion, heavy with its shag and with gilded claws.
dat Salio, villis onerosum atque unguibus aureis.
5.353 Here Nisus: "If the prizes for the beaten are so great,
Hic Nisus, Si tanta inquit sunt praemia victis,
5.354 and you pity those who have fallen, what gifts will you give
et te lapsorum miseret, quae munera Niso
5.355 worthy of Nisus, who earned the first crown by merit,
digna dabis, primam merui qui laude coronam,
5.356 had not the same hostile fortune that took Salius taken me?"
ni me, quae Salium, fortuna inimica tulisset?
5.357 And with these words at once he showed his face and limbs
Et simul his dictis faciem ostentabat et udo
5.358 foul with wet dung. The best of fathers laughed at him
turpia membra fimo. Risit pater optimus olli
5.359 and bade a shield be brought out, the work of
Didymaon,
5.360 unfastened by the Greeks from Neptune’s sacred doorpost.
Neptuni sacro Danais de poste refixum.
5.361 With this surpassing gift he rewards the excellent youth.
Hoc iuvenem egregium praestanti munere donat;
5.362 Afterwards, when the races were finished and he had dealt out the gifts:
Post, ubi confecti cursus, et dona peregit:
5.363 "Now, if any has valour and a ready spirit in his breast,
Nunc, si cui virtus animusque in pectore praesens,
5.364 let him come, and lift his arms with palms bound up."
adsit, et evinctis attollat brachia palmis.
5.365 So he speaks, and sets out a double prize for the fight,
Sic ait, et geminum pugnae proponit honorem,
5.366 for the victor a bullock decked with gold and fillets,
victori velatum auro vittisque iuvencum,
5.367 a sword and a splendid helmet, comforts for the beaten.
ensem atque insignem galeam solacia victo.
5.368 No delay: at once
Dares lifts up his face with vast
Nec mora: continuo vastis cum viribus effert
5.369 strength, and rises amid a great murmur of the men;
ora
Dares, magnoque virum se murmure tollit;
5.370 he alone, wont to contend against Paris,
solus qui Paridem solitus contendere contra,
5.371 and the same who, at the mound where greatest Hector lies,
idemque ad tumulum, quo maximus occubat Hector,
5.372 struck down the victor
Butes, of huge body, who boasted
victorem
Buten immani corpore, qui se
5.373 himself sprung, from the
Bebrycian, of Amycus’s line,
Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
5.374 and stretched him dying on the tawny sand.
perculit, et fulva moribundum extendit harena.
5.375 Such, Dares lifts his head high for the first bouts,
Talis prima Dares caput altum in proelia tollit,
5.376 and shows his broad shoulders, and throws out alternate
ostenditque umeros latos, alternaque iactat
5.377 arms, stretching them forth, and lashes the air with blows.
brachia protendens, et verberat ictibus auras.
5.378 A match is sought for him; nor does anyone out of so great a throng
Quaeritur huic alius; nec quisquam ex agmine tanto
5.379 dare to face the man and draw the gloves on his hands.
audet adire virum manibusque inducere caestus.
5.380 So, eager, and thinking all yielded the palm to him,
Ergo alacris, cunctosque putans excedere palma,
5.381 he stood before Aeneas’s feet, and with no more delay,
Aeneae stetit ante pedes, nec plura moratus
5.382 then holds the bull by the horn with his left hand, and speaks thus:
tum laeva taurum cornu tenet, atque ita fatur:
5.383 "Goddess-born, if no one dares trust himself to the fight,
Nate dea, si nemo audet se credere pugnae,
5.384 what end is there to standing here? How long must I be kept waiting?
quae finis standi? Quo me decet usque teneri?
5.385 Bid me lead off the gifts." All together the sons of Dardanus
Ducere dona iube. Cuncti simul ore fremebant
5.386 murmured assent, and bade the promised things be given to the man.
Dardanidae, reddique viro promissa iubebant.
5.387 Here Acestes rebukes
Entellus with weighty words,
Hic gravis
Entellum dictis castigat Acestes,
5.388 as he sat nearest on a cushion of green grass:
proximus ut viridante toro consederat herbae:
5.389 "Entellus, once the bravest of heroes, but in vain,
Entelle, heroum quondam fortissime frustra,
5.390 will you so patiently let such great prizes
tantane tam patiens nullo certamine tolli
5.391 be carried off with no contest? Where now for us is that god, your master,
dona sines? Ubi nunc nobis deus ille magister
5.392 Eryx, named to no purpose? Where is your fame through all
nequiquam memoratus Eryx? Ubi fama per omnem
5.393 Sicily, and those spoils hanging in your halls?"
Trinacriam, et spolia illa tuis pendentia tectis?
5.394 He, to this: "The love of praise has not gone, nor glory
Ille sub haec: Non laudis amor, nec gloria cessit
5.395 driven off by fear; but my blood, chilled by slowing age,
pulsa metu; sed enim gelidus tardante senecta
5.396 is dull, and the worn-out strength is cold in my body.
sanguis hebet, frigentque effetae in corpore vires.
5.397 If I had that youth which once was mine, in which that shameless fellow
Si mihi, quae quondam fuerat, quaque improbus iste
5.398 glories, trusting—if it were now mine, that youth,
exsultat fidens, si nunc foret illa iuventas,
5.399 I would not, lured by a prize and a fine bullock,
haud equidem pretio inductus pulchroque iuvenco
5.400 have come forward; nor do I care for the gifts." So then speaking,
venissem, nec dona moror. Sic deinde locutus
5.401 he threw into the midst a pair of gloves of monstrous weight,
in medium geminos immani pondere caestus
5.402 with which keen Eryx was used to come into the fights,
proiecit, quibus acer Eryx in proelia suetus
5.403 bearing his hand, and binding his arms with the hard hide.
ferre manum, duroque intendere brachia tergo.
5.404 Their spirits were astounded: the huge hides of seven
Obstipuere animi: tantorum ingentia septem
5.405 great oxen stiffened with sewn-in lead and iron.
terga boum plumbo insuto ferroque rigebant.
5.406 Before all Dares himself is stunned, and refuses outright;
Ante omnes stupet ipse Dares, longeque recusat;
5.407 and the great-hearted son of Anchises turns this way and that
magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa
5.408 both the weight and the vast windings of the thongs.
huc illuc vinclorum immensa volumina versat.
5.409 Then the old man brought forth such words from his breast:
Tum senior talis referebat pectore voces:
5.410 "What, if any had seen the gloves of
Hercules himself and his arms,
Quid, si quis caestus ipsius et
Herculis arma
5.411 and the grim fight on this very shore?
vidisset, tristemque hoc ipso in litore pugnam?
5.412 These arms your brother Eryx once bore;—
Haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat;—
5.413 you see them still stained with blood and spattered brain;—
sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro;—
5.414 with these he stood against great Alcides; with these I was used,
his magnum Alciden contra stetit; his ego suetus,
5.415 while better blood gave me strength, and rival age
dum melior vires sanguis dabat, aemula necdum
5.416 had not yet sprinkled white on my two temples.
temporibus geminis canebat sparsa senectus.
5.417 But if Trojan Dares refuses these arms of ours,
Sed si nostra Dares haec Troius arma recusat,
5.418 and this is settled with loyal Aeneas, and Acestes my backer approves,
idque pio sedet Aeneae, probat auctor Acestes,
5.419 let us make the fight even. I waive Eryx’s hides for you;
aequemus pugnas. Erycis tibi terga remitto;
5.420 put off your fear; and you, take off your Trojan gloves."
solve metus; et tu Troianos exue caestus.
5.421 So speaking, he threw back the double cloak from his shoulders,
Haec fatus, duplicem ex umeris reiecit amictum
5.422 and bared the great joints of his limbs, the great bones and arms,
et magnos membrorum artus, magna ossa lacertosque
5.423 and, huge, took his stand in the middle of the sand.
exuit, atque ingens media consistit harena.
5.424 Then the son of Anchises, the father, brought out matched gloves,
Tum satus Anchisa caestus pater extulit aequos,
5.425 and bound the hands of both with equal arms.
et paribus palmas amborum innexuit armis.
5.426 At once each took his stand, drawn up on his toes,
Constitit in digitos extemplo arrectus uterque,
5.427 and undaunted lifted his arms to the upper air.
brachiaque ad superas interritus extulit auras.
5.428 They drew their high heads far back from the blow,
Abduxere retro longe capita ardua ab ictu,
5.429 and mingle hand with hand, and provoke the fight.
immiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt.
5.430 The one better in the play of feet, and trusting in his youth;
Ille pedum melior motu, fretusque iuventa;
5.431 the other strong in limb and bulk, but his slow knees
hic membris et mole valens, sed tarda trementi
5.432 give way trembling, sick panting shakes his huge frame.
genua labant, vastos quatit aeger anhelitus artus.
5.433 Many blows the men fling at each other in vain,
Multa viri nequiquam inter se volnera iactant,
5.434 many they redouble on the hollow flank, and from the chest
multa cavo lateri ingeminant, et pectore vastos
5.435 draw great sounds, and the hand strays often about the ears
dant sonitus, erratque auris et tempora circum
5.436 and temples, the jaws rattle under the hard blow.
crebra manus, duro crepitant sub volnere malae.
5.437 Heavy Entellus stands, unmoved in the same stance,
Stat gravis Entellus nisuque immotus eodem,
5.438 and only with his body and watchful eyes avoids the strokes.
corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit.
5.439 The other, like one who storms a high city with siege-works,
Ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem,
5.440 or sits under arms about a mountain stronghold,
aut montana sedet circum castella sub armis,
5.441 now tries these approaches, now those, and ranges over the whole
nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat
5.442 ground with skill, and presses on, baffled, with varied assaults.
arte locum, et variis adsultibus inritus urguet.
5.443 Entellus, rising up, showed his right hand, and high
Ostendit dextram insurgens Entellus, et alte
5.444 he raised it: the other, quick, foresaw the blow coming
extulit: ille ictum venientem a vertice velox
5.445 down from above, and, slipping aside with his nimble body, gave way.
praevidit, celerique elapsus corpore cessit.
5.446 Entellus spent his strength on the wind, and, of his own weight,
Entellus vires in ventum effudit, et ultro
5.447 heavy himself, came down heavily to the ground with his vast bulk,
ipse gravis graviterque ad terram pondere vasto
5.448 as at times a hollow pine falls, uprooted, on
Erymanthus,
concidit, ut quondam cava concidit aut
Erymantho,
5.449 or on great Ida.
aut Ida in magna, radicibus eruta pinus.
5.450 The Teucrians and the Sicilian youth rise with their partisanship;
Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes;
5.451 a shout goes to the sky, and Acestes first runs up,
it clamor caelo, primusque accurrit Acestes,
5.452 and in pity lifts his friend, his own age, from the ground.
aequaevumque ab humo miserans attollit amicum.
5.453 But the hero, neither slowed by the fall nor frightened,
At non tardatus casu neque territus heros
5.454 returns the keener to the fight and rouses his force with anger.
acrior ad pugnam redit ac vim suscitat ira.
5.455 Then shame kindles his strength, and worth aware of itself,
Tum pudor incendit vires et conscia virtus,
5.456 and, blazing, he drives Dares headlong over the whole field,
praecipitemque Daren ardens agit aequore toto,
5.457 now redoubling blows with the right, now with the left;
nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra;
5.458 no delay, no rest: as thick as the storm-clouds rattle hail
nec mora, nec requies: quam multa grandine nimbi
5.459 on the rooftops, so with thick blows the hero
culminibus crepitant, sic densis ictibus heros
5.460 strikes fast with either hand and spins Dares about.
creber utraque manu pulsat versatque Dareta.
5.461 Then father Aeneas did not let the angers go further,
Tum pater Aeneas procedere longius iras
5.462 nor Entellus rage on with bitter spirit;
et saevire animis Entellum haud passus acerbis;
5.463 but he set an end to the fight, and the spent Dares
sed finem imposuit pugnae, fessumque Dareta
5.464 he rescued, soothing him with words, and speaks thus:
eripuit mulcens dictis, ac talia fatur:
5.465 "Luckless man, what so great madness has seized your mind?
Infelix, quae tanta animum dementia cepit?
5.466 Do you not feel a strength not yours, and the gods turned against you?
Non vires alias conversaque numina sentis?
5.467 Yield to the god." He spoke, and by his voice broke off the fight.
Cede deo. Dixitque et proelia voce diremit.
5.468 But him his faithful comrades, as he drags his weak knees,
Ast illum fidi aequales, genua aegra trahentem,
5.469 and tosses his head from side to side, and spits thick gore
iactantemque utroque caput, crassumque cruorem
5.470 from his mouth, with teeth mingled in the blood,
ore eiectantem mixtosque in sanguine dentes,
5.471 lead to the ships; called, they take the helmet and the sword,
ducunt ad naves; galeamque ensemque vocati
5.472 and leave the palm and the bull to Entellus.
accipiunt; palmam Entello taurumque relinquunt.
5.473 Here the victor, high in spirit and proud of his bull:
Hic victor, superans animis tauroque superbus:
5.474 "Goddess-born, and you, Teucrians, learn this," he says,
Nate dea, vosque haec inquit cognoscite, Teucri,
5.475 "both what strength was once in my young body,
et mihi quae fuerint iuvenali in corpore vires,
5.476 and from what death you save Dares, called back."
et qua servetis revocatum a morte Dareta.
5.477 He spoke, and stood facing the head of the bullock,
Dixit, et adversi contra stetit ora iuvenci,
5.478 which stood there, the prize of the fight, and, drawing back
qui donum adstabat pugnae, durosque reducta
5.479 his right hand, poised the hard gloves between the horns,
libravit dextra media inter cornua caestus,
5.480 rising high, and dashed them into the bone, shattering the brain.
arduus, effractoque inlisit in ossa cerebro.
5.481 The ox is felled, and lifeless and quivering sinks to the ground.
sternitur exanimisque tremens procumbit humi bos.
5.482 Over it he pours out such words from his heart:
Ille super tales effundit pectore voces:
5.483 "This better life, Eryx, in place of the death of Dares,
Hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis
5.484 I pay you; here, as victor, I lay down the gloves and the art."
persolvo; hic victor caestus artemque repono.
5.485 At once Aeneas invites any who would care to contend
Protinus Aeneas celeri certare sagitta
5.486 with the swift arrow, and sets out prizes,
invitat qui forte velint, et praemia ponit,
5.487 and with his mighty hand raises the mast from Serestus’s
ingentique manu malum de nave Seresti
5.488 ship, and a fluttering dove, on a cord run through,
erigit, et volucrem traiecto in fune columbam,
5.489 hung from the high mast, for them to aim their iron at.
quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto.
5.490 The men gathered, and a bronze helmet took the lots
Convenere viri, deiectamque aerea sortem
5.491 cast in; and first, amid favouring shout,
accepit galea; et primus clamore secundo
5.492 before all comes out the place of
Hippocoon, son of Hyrtacus;
5.493 whom Mnestheus follows, but now victor in the ship-race,
quem modo navali Mnestheus certamine victor
5.494 Mnestheus bound with green olive.
consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva.
5.495 Third
Eurytion, your brother, O most renowned
Tertius
Eurytion, tuus, o clarissime, frater,
5.496 Pandarus, you who once, bidden to confound the treaty,
Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,
5.497 first hurled a shaft into the midst of the Achaeans.
in medios telum torsisti primus Achivos.
5.498 Last, at the helmet’s bottom, settled Acestes,
Extremus galeaque ima subsedit Acestes,
5.499 daring, himself too, to try with his hand the young men’s task.
ausus et ipse manu iuvenum temptare laborem.
5.500 Then with strong force each bends his curved bow,
Tum validis flexos incurvant viribus arcus
5.501 each man for himself, and draws shafts from the quivers.
pro se quisque viri, et depromunt tela pharetris.
5.502 And first through the sky, the string whirring, the arrow
Primaque per caelum, nervo stridente, sagitta
5.503 of the young son of Hyrtacus cleaves the winged airs;
Hyrtacidae iuvenis volucres diverberat auras;
5.504 and it comes, and is fixed in the wood of the mast opposite.
et venit, adversique infigitur arbore mali.
5.505 The mast quivered, and the bird, frightened, was afraid with beating wings,
Intremuit malus, timuitque exterrita pennis
5.506 and all rang with a mighty clapping.
ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.
5.507 Then keen Mnestheus took his stand with bow drawn,
Post acer Mnestheus adducto constitit arcu,
5.508 aiming high, and aimed eye and shaft alike.
alta petens, pariterque oculos telumque tetendit.
5.509 But, luckless, he could not reach the bird itself with the iron:
Ast ipsam miserandus avem contingere ferro
5.510 he broke the knots and the linen bonds,
non valuit: nodos et vincula linea rupit,
5.511 by which, tied by the foot, she hung from the high mast:
quis innexa pedem malo pendebat ab alto:
5.512 she, flying, fled to the south winds and the high clouds.
illa notos atque alta volans in nubila fugit.
5.513 Then swift Eurytion, who had long held his shaft
Tum rapidus, iamdudum arcu contenta parato
5.514 drawn on his ready bow, called his brother to his vow,
tela tenens, fratrem Eurytion in Pota vocavit,
5.515 now marking her, joyful in the empty sky, and
iam vacuo laetam caelo speculatus, et alis
5.516 clapping her wings, pierces the dove beneath a dark cloud.
plaudentem nigra figit sub nube columbam.
5.517 She fell down lifeless, and left her life among the
Decidit exanimis, vitamque reliquit in astris
5.518 airy stars, and falling brings back the arrow fixed in her.
aetheriis, fixamque refert delapsa sagittam.
5.519 Acestes alone was left, the palm lost;
Amissa solus palma superabat Acestes;
5.520 yet he aimed his shaft into the airy breezes,
qui tamen aerias telum contendit in auras,
5.521 the elder showing off his skill and his singing bow.
ostentans artemque pater arcumque sonantem.
5.522 Here a portent, suddenly thrown before their eyes, of great
Hic oculis subito obicitur magnoque futurum
5.523 augury for the future; the huge outcome taught it later,
augurio monstrum; docuit post exitus ingens,
5.524 and the seers, terrifying, sang the omens late.
seraque terrifici cecinerunt omina vates.
5.525 For the reed, flying in the clear clouds, caught fire,
Namque volans liquidis in nubibus arsit harundo,
5.526 and marked its path with flame, and, thinning, withdrew
signavitque viam flammis, tenuisque recessit
5.527 consumed into the winds, as often, loosed from the sky,
consumpta in ventos, caelo ceu saepe refixa
5.528 stars run across and, flying, trail a fiery hair.
transcurrunt crinemque volantia sidera ducunt.
5.529 The Sicilians and the Teucrian men stood stunned in spirit,
Attonitis haesere animis, superosque precati
5.530 and prayed to the gods above; nor did great Aeneas
Trinacrii Teucrique viri; nec maximus omen
5.531 refuse the omen; but, embracing glad Acestes,
abnuit Aeneas; sed laetum amplexus Acesten
5.532 he heaps him with great gifts, and speaks thus:
muneribus cumulat magnis, ac talia fatur:
5.533 "Take them, father; for the great king of Olympus has willed
Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi
5.534 that by such auspices you should bear honours apart from the lot.
talibus auspiciis exsortem ducere honores.
5.535 You shall have this gift of aged Anchises himself,
Ipsius Anchisae longaevi hoc munus habebis,
5.536 a mixing-bowl embossed with figures, which once the Thracian
cratera impressum signis, quem Thracius olim
5.537 Cisseus gave to my father Anchises, as a great gift,
Anchisae genitori in magno munere
Cisseus 5.538 a memorial of himself and a pledge of his love."
ferre sui dederat monumentum et pignus amoris.
5.539 So speaking, he binds his brows with green laurel,
Sic fatus cingit viridanti tempora lauro,
5.540 and names Acestes victor first before all.
et primum ante omnes victorem appellat Acesten.
5.541 Nor did good Eurytion grudge the honour preferred,
Nec bonus Eurytion praelato invidit honori,
5.542 though he alone brought down the bird from the high sky.
quamvis solus avem caelo deiecit ab alto.
5.543 Next to the gifts comes he who broke the bonds;
Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit;
5.544 last, he who fixed the mast with the flying reed.
extremus, volucri qui fixit arundine malum.
5.545 But father Aeneas, the contest not yet dismissed,
At pater Aeneas, nondum certamine misso,
5.546 calls to himself
Epytides, the guardian and companion
custodem ad sese comitemque impubis Iuli
5.547 of young Iulus, and speaks thus to his trusty ear:
Epytiden vocat, et fidam sic fatur ad aurem:
5.548 "Go now, and tell Ascanius, if he now has ready
Vade age, et Ascanio, si iam puerile paratum
5.549 his boyish troop with him, and has marshalled the courses of the horses,
agmen habet secum, cursusque instruxit equorum,
5.550 to lead the squadrons in his grandfather’s honour, and show himself in arms,"
ducat avo turmas, et sese ostendat in armis,
5.551 he says. He himself bids all the people pour from the long
dic ait. Ipse omnem longo decedere circo
5.552 circuit, and the fields be left open.
infusum populum, et campos iubet esse patentes.
5.553 The boys advance, and side by side before their parents’ faces
Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum
5.554 shine on their bridled horses, at whom, as they go, all
frenatis lucent in equis, quos omnis euntes
5.555 the youth of Sicily and of Troy murmurs in wonder.
Trinacriae mirata fremit Troiaeque iuventus.
5.556 On all, by custom, the trimmed hair is bound with a wreath;
omnibus in morem tonsa coma pressa corona;
5.557 they carry two cornel spears tipped with iron;
cornea bina ferunt praefixa hastilia ferro;
5.558 some have smooth quivers on the shoulder; over the top of the breast
pars levis umero pharetras; it pectore summo
5.559 runs a pliant circle of twisted gold about the neck.
flexilis obtorti per collum circulus auri.
5.560 Three squadrons of horsemen in number, and three
Tres equitum numero turmae, ternique vagantur
5.561 leaders range about: twelve boys following each,
ductores: pueri bis seni quemque secuti
5.562 shine in a divided column with matched captains.
agmine partito fulgent paribusque magistris.
5.563 Una acies iuvenum, ducit quam parvus ovantem
5.564 bearing his grandsire’s name,—your bright offspring, Polites,
nomen avi referens
Priamus,—tua clara, Polite,
5.565 destined to increase the Italians,—whom a Thracian horse,
progenies, auctura Italos,—quem Thracius albis
5.566 two-coloured with white spots, carries, showing the white
portat equus bicolor maculis, vestigia primi
5.567 of its forefoot’s pastern and lifting high its white brow.
alba pedis frontemque ostentans arduus albam.
5.568 The second
Atys, from whom the Latin Atii drew their line,
Alter
Atys, genus unde Atii duxere Latini,
5.569 little Atys, a boy beloved of the boy Iulus.
parvus Atys, pueroque puer dilectus Iulo.
5.570 Last, and fair in beauty before all, Iulus
Extremus, formaque ante omnis pulcher, Iulus
5.571 rode in on a Sidonian horse, which fair Dido
Sidonio est invectus equo, quem candida Dido
5.572 had given as a memorial of herself and a pledge of love.
esse sui dederat monumentum et pignus amoris.
5.573 The rest of the youth ride the horses of the elder
Cetera Trinacrii pubes senioris Acestae
5.574 Acestes, the Sicilian.
fertur equis.
5.575 They welcome the nervous boys with applause, and the Dardanians,
Excipiunt plausu pavidos, gaudentque tuentes
5.576 watching, rejoice, and recognize the faces of their old forebears.
Dardanidae, veterumque adgnoscunt ora parentum.
5.577 When, glad, they had ridden round the whole gathering
Postquam omnem laeti consessum oculosque suorum
5.578 and the eyes of their kin, Epytides gave from afar
lustravere in equis, signum clamore paratis
5.579 the signal with a shout to the ready, and cracked his whip.
Epytides longe dedit insonuitque flagello.
5.580 They galloped apart in even bands, and the three companies
Olli discurrere pares, atque agmina terni
5.581 broke their columns in parted troops, and again, called,
diductis solvere choris, rursusque vocati
5.582 wheeled their ways and bore their weapons leveled.
convertere vias infestaque tela tulere.
5.583 Then they enter on other charges and other counter-charges,
Inde alios ineunt cursus aliosque recursus
5.584 facing across the spaces, and weave alternate circles
adversi spatiis, alternosque orbibus orbes
5.585 within circles, and rouse the semblances of battle under arms;
impediunt, pugnaeque cient simulacra sub armis;
5.586 and now in flight they bare their backs, now turn their points
et nunc terga fuga nudant, nunc spicula vertunt
5.587 in attack, now, peace made, ride along side by side.
infensi, facta pariter nunc pace feruntur.
5.589 to have held a path woven of blind walls, and a baffling
parietibus textum caecis iter, ancipitemque
5.590 trick of a thousand ways, where the tokens of the trail
mille viis habuisse dolum, qua signa sequendi
5.591 were foiled by an undetected and irretraceable wandering;
falleret indeprensus et inremeabilis error;
5.592 in no other course do the sons of the Teucrians tangle
haud alio Teucrum nati vestigia cursu
5.593 their tracks and weave their flights and fights in play,
impediunt texuntque fugas et proelia ludo,
5.594 like dolphins, who, swimming through the wet seas,
delphinum similes, qui per maria umida nando
5.595 cut the
Carpathian and the Libyan, and sport among the waves.
Carpathium Libycumque secant, luduntque per undas.
5.596 This manner of riding and these contests Ascanius first
Hunc morem cursus atque haec certamina primus
5.597 brought back, when he girt Alba Longa with walls,
Ascanius, Longam muris cum cingeret Albam,
5.598 and taught the early Latins to keep them,
rettulit, et priscos docuit celebrare Latinos,
5.599 in the way he himself as a boy, and with him the Trojan youth, had done;
quo puer ipse modo, secum quo Troïa pubes;
5.600 the Albans taught their own; from these in turn greatest
Albani docuere suos; hinc maxima porro
5.601 Rome received it, and kept the ancestral observance;
accepit Roma, et patrium servavit honorem;
5.602 and now the boys are called "Troy," the company "Trojan."
Troiaque nunc pueri, Troianum dicitur agmen.
5.603 Thus far were the contests kept for the holy father.
Hac celebrata tenus sancto certamina patri.
5.604 Here first Fortune, changed, made its faith anew.
Hic primum fortuna fidem mutata novavit.
5.605 While they pay the solemn rites at the mound with varied games,
Dum variis tumulo referunt sollemnia ludis,
5.606 Saturnian Juno sent Iris from the sky
Irim de caelo misit Saturnia Iuno
5.607 to the Ilian fleet, and breathes winds on her going,
Iliacam ad classem, ventosque adspirat eunti,
5.608 brooding much, her ancient grief not yet glutted.
multa movens, necdum antiquum saturata dolorem.
5.609 She, speeding her way down a bow of a thousand colours,
Illa, viam celerans per mille coloribus arcum,
5.610 seen by none, the maiden runs swiftly down her path.
nulli visa cito decurrit tramite virgo.
5.611 She sees the huge concourse, and surveys the shores,
Conspicit ingentem concursum, et litora lustrat,
5.612 and sees the deserted harbours and the abandoned fleet.
desertosque videt portus classemque relictam.
5.613 But far off, on a lonely strand, the Trojan women apart
At procul in sola secretae Troades acta
5.614 were weeping for lost Anchises, and all, weeping,
amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum
5.615 gazed at the deep sea. "Alas, that so many shoals,
pontum adspectabant flentes. Heu tot vada fessis
5.616 and so much sea, remain for the weary!" was the one cry of all.
et tantum superesse maris! vox omnibus una.
5.617 They pray for a city; they are sick of bearing the sea’s toil.
Urbem orant; taedet pelagi perferre laborem.
5.618 So into their midst, no stranger to working harm,
Ergo inter medias sese haud ignara nocendi
5.619 she casts herself, and lays aside the face and dress of a goddess;
conicit, et faciemque deae vestemque reponit;
5.621 who had once had lineage and a name and sons;
cui genus et quondam nomen natique fuissent;
5.622 and thus she brings herself into the midst of the Dardan mothers:
ac sic Dardanidum mediam se matribus infert:
5.623 "O wretched women, whom the Achaean hand did not drag
O miserae, quas non manus inquit Achaïca bello
5.624 to death in war beneath your country’s walls! O luckless
traxerit ad letum patriae sub moenibus! O gens
5.625 race, for what ruin does Fortune keep you?
infelix, cui te exitio Fortuna reservat?
5.626 The seventh summer now turns since Troy’s destruction,
Septuma post Troiae exscidium iam vertitur aestas,
5.627 while, over all the straits, all the lands, so many inhospitable rocks
cum freta, cum terras omnes, tot inhospita saxa
5.628 and stars traversed, we are borne, while over the great sea
sideraque emensae ferimur, dum per mare magnum
5.629 we follow a fleeing Italy, and are rolled on the waves.
Italiam sequimur fugientem, et volvimur undis.
5.630 Here are the bounds of brother Eryx, and our host Acestes:
Hic Erycis fines fraterni, atque hospes Acestes:
5.631 who forbids us to lay walls and give our people a city?
quis prohibet muros iacere et dare civibus urbem?
5.632 O fatherland, and Penates snatched in vain from the foe,
O patria et rapti nequiquam ex hoste Penates,
5.633 shall no walls ever be called Troy’s? Nowhere
nullane iam Troiae dicentur moenia? Nusquam
5.634 shall I see Hector’s rivers, Xanthus and Simois?
Hectoreos amnes, Xanthum et Simoenta, videbo?
5.635 Come rather, and with me burn the ill-starred ships.
Quin agite et mecum infaustas exurite puppes.
5.636 For in sleep the image of the prophetess Cassandra
Nam mihi Cassandrae per somnum vatis imago
5.637 seemed to give me blazing brands: ’Here seek Troy;
ardentes dare visa faces: Hic quaerite Troiam;
5.638 here is your home,’ she said. Now is the time to act,
hic domus est inquit vobis. Iam tempus agi res,
5.639 nor delay at such portents. See, four altars
nec tantis mora prodigiis. En quattuor arae
5.640 to Neptune; the god himself provides the brands and the spirit."
Neptuno; deus ipse faces animumque ministrat.
5.641 Saying this, first she seizes the hostile fire with force,
Haec memorans, prima infensum vi corripit ignem,
5.642 and, her right hand raised far back and straining, brandishes it,
sublataque procul dextra conixa coruscat,
5.643 and throws: the minds of the Trojan women are roused, their hearts
et iacit: arrectae mentes stupefactaque corda
5.644 stunned. Here one of the many, eldest in years,
Iliadum. Hic una e multis, quae maxima natu,
5.645 Pyrgo, royal nurse of Priam’s many sons:
Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix:
5.646 "This is not Beroe for you, not the Rhoetean wife
Non Beroë vobis, non haec Rhoeteïa, matres,
5.647 of Doryclus, mothers; mark the signs of a divine grace
est Dorycli coniunx; divini signa decoris
5.648 and her burning eyes; what spirit she has,
ardentesque notate oculos; qui spiritus illi,
5.649 what countenance, what sound of voice, what step as she goes.
qui voltus, vocisque sonus, vel gressus eunti.
5.650 I myself just now left Beroe, when I came away,
Ipsa egomet dudum Beroen digressa reliqui
5.651 sick, and indignant that she alone should be without
aegram, indignantem, tali quod sola careret
5.652 such an office, nor bring Anchises his deserved honours."
munere, nec meritos Anchisae inferet honores.
5.653 So she spoke.
Haec effata.
5.654 But the mothers, at first wavering, and with grudging eyes
At matres primo ancipites oculisque malignis
5.655 gazed doubtful at the ships, between the wretched love
ambiguae spectare rates miserum inter amorem
5.656 of the land before them and the realms that called by fate,
praesentis terrae fatisque vocantia regna,
5.657 when the goddess lifted herself through the sky on even wings,
cum dea se paribus per caelum sustulit alis,
5.658 and in flight cut a huge arc beneath the clouds.
ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.
5.659 Then indeed, stunned by the portents and driven by frenzy,
Tum vero attonitae monstris actaeque furore
5.660 they cry out, and snatch fire from the inmost hearths;
conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem;
5.661 some strip the altars, and throw on leafage and brushwood
pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque
5.662 and torches.
Vulcan rages with loosened reins
coniciunt. Furit immissis
Volcanus habenis
5.663 through the thwarts and oars and the painted firwood sterns.
transtra per et remos et pictas abiete puppes.
5.664 Eumelus carries word to the mound of Anchises and the theatre’s
Nuntius Anchisae ad tumulum cuneosque theatri
5.665 tiers, that the ships are ablaze, and they themselves
incensas perfert naves
Eumelus, et ipsi
5.666 look back and see the black ash flying in a cloud.
respiciunt atram in nimbo volitare favillam.
5.667 And Ascanius first, as glad he was leading the horse-
Primus et Ascanius, cursus ut laetus equestres
5.668 parade, so keenly on his horse made for the disordered
ducebat, sic acer equo turbata petivit
5.669 camp, nor can his breathless tutors hold him back.
castra, nec exanimes possunt retinere magistri.
5.670 "What strange madness is this? Where now, where are you bound," he cries,
Quis furor iste novus? Quo nunc, quo tenditis inquit,
5.671 "alas, wretched countrywomen? It is not the foe, nor the hostile camp
heu, miserae cives? Non hostem inimicaque castra
5.672 of the Argives, but your own hopes you burn. Look, I am your
Argivum, vestras spes uritis. En, ego vester
5.673 Ascanius!" He threw the empty helmet before his feet,
Ascanius! Galeam ante pedes proiecit inanem,
5.674 in which, clad for the game, he had roused the mimicries of war;
qua ludo indutus belli simulacra ciebat;
5.675 Aeneas hastens up at once, and at once the Teucrian ranks.
accelerat simul Aeneas, simul agmina Teucrum.
5.676 But they, in their fear, scatter every way along the shores,
Ast illae diversa metu per litora passim
5.677 and stealthily seek the woods and wherever there are hollow
diffugiunt, silvasque et sicubi concava furtim
5.678 rocks; they loathe their deed and the daylight, and, changed,
saxa petunt; piget incepti lucisque, suosque
5.679 know their own again, and Juno is shaken from their breasts.
mutatae adgnoscunt, excussaque pectore Iuno est.
5.680 But not for that did the flames and the fire lay aside
Sed non idcirco flammae atque incendia vires
5.681 their untamed strength; under the wet timber lives
indomitas posuere; udo sub robore vivit
5.682 the tow, belching slow smoke, and a sluggish heat
stuppa vomens tardum fumum, lentusque carinas
5.683 eats at the keels, and the plague sinks through the whole hull,
est vapor, et toto descendit corpore pestis,
5.684 nor do the heroes’ strength and the poured-on rivers avail.
nec vires heroum infusaque flumina prosunt.
5.685 Then loyal Aeneas tore the garment from his shoulders,
Tum pius Aeneas umeris abscindere vestem,
5.686 and called the gods to help, and stretched out his palms:
auxilioque vocare deos, et tendere palmas:
5.687 "Almighty Jupiter, if you do not yet hate the Trojans
Iuppiter omnipotens, si nondum exosus ad unum
5.688 to the last man, if your old mercy at all
Troianos, si quid pietas antiqua labores
5.689 regards human toils, grant the fleet to escape the flame
respicit humanos, da flammam evadere classi
5.690 now, Father, and snatch the slender fortunes of the Teucrians from death.
nunc, Pater, et tenues Teucrum res eripe leto.
5.691 Or you, send down to death by your hostile bolt
Vel tu, quod superest infesto fulmine morti,
5.692 what is left, if I deserve it, and crush it here with your right hand."
si mereor, demitte, tuaque hic obrue dextra.
5.693 Scarcely had he uttered this, when, with rains poured down, a black
Vix haec ediderat, cum effusis imbribus atra
5.694 storm rages past all custom, and with thunder the heights
tempestas sine more furit, tonitruque tremescunt
5.695 of the lands and the plains tremble; from the whole sky rushes
ardua terrarum et campi; ruit aethere toto
5.696 a turbid downpour of water, blackest with thick south winds;
turbidus imber aqua densisque nigerrimus austris;
5.697 and the sterns are filled to the brim; the half-burnt timbers
implenturque super puppes; semiusta madescunt
5.698 are soaked, until all the heat is quenched, and all
robora; restinctus donec vapor omnis, et omnes,
5.699 the keels, but four lost, are saved from the plague.
quattuor amissis, servatae a peste carinae.
5.700 But father Aeneas, shaken by the bitter mischance,
At pater Aeneas, casu concussus acerbo,
5.701 kept turning his vast cares now this way, now that,
nunc huc ingentes, nunc illuc pectore curas
5.702 in his breast, whether to settle in the Sicilian fields,
mutabat versans, Siculisne resideret arvis,
5.703 forgetting the fates, or to make for the Italian shores.
oblitus fatorum, Italasne capesseret oras.
5.704 Then old
Nautes, whom alone Tritonian Pallas
Tum senior
Nautes, unum Tritonia Pallas
5.705 had taught and made famous in many an art,
quem docuit multaque insignem reddidit arte,
5.706 gave these answers, telling either what the great anger
haec responsa dabat, vel quae portenderet ira
5.707 of the gods foretold, or what the order of the fates required;
magna deum, vel quae fatorum posceret ordo;
5.708 and he, consoling Aeneas, begins with these words:
isque his Aenean solatus vocibus infit:
5.709 "Goddess-born, where the fates draw us on and back, let us follow;
Nate dea, quo fata trahunt retrahuntque, sequamur;
5.710 whatever shall be, all fortune is overcome by bearing it.
quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.
5.711 You have Dardanian Acestes, of divine stock:
Est tibi Dardanius divinae stirpis Acestes:
5.712 take him as a willing partner in your counsels and join him to you;
hunc cape consiliis socium et coniunge volentem;
5.713 to him hand over those who are left over from the lost ships, and those
huic trade, amissis superant qui navibus, et quos
5.714 who are weary of the great enterprise and of your fortunes;
pertaesum magni incepti rerumque tuarum est;
5.715 and the aged old men and the mothers worn out by the sea,
longaevosque senes ac fessas aequore matres,
5.716 and whatever there is with you that is weak and fearful of danger,
et quidquid tecum invalidum metuensque pericli est,
5.717 choose them out, and let the weary have their walls in this land:
delige, et his habeant terris sine moenia fessi:
5.718 they shall call the city, with leave of the name,
Acesta."
urbem appellabunt permisso nomine
Acestam.
5.719 Kindled by such words of his aged friend,
Talibus incensus dictis senioris amici,
5.720 then indeed his mind is pulled apart into all its cares.
tum vero in curas animo diducitur omnes.
5.721 And black Night, drawn up by her pair, held the pole:
Et nox atra polum bigis subvecta tenebat:
5.722 then the likeness of his father Anchises, gliding down from heaven,
visa dehinc caelo facies delapsa parentis
5.723 seemed suddenly to pour out such words:
Anchisae subito tales effundere voces:
5.724 "Son, dearer to me once than life, while life remained,
Nate, mihi vita quondam, dum vita manebat,
5.725 son, tried by the fates of Ilium,
care magis, nate, Iliacis exercite fatis,
5.726 I come here by Jupiter’s command, who drove the fire
imperio Iovis huc venio, qui classibus ignem
5.727 from the ships, and pitied you at last from the high heaven.
depulit, et caelo tandem miseratus ab alto est.
5.728 Obey the counsel which now aged Nautes
Consiliis pare, quae nunc pulcherrima Nautes
5.729 gives, most fair; chosen youths, the bravest hearts,
dat senior; lectos iuvenes, fortissima corda,
5.730 carry into Italy; a people hard and rough in their ways
defer in Italiam; gens dura atque aspera cultu
5.731 must be subdued by you in Latium. Yet first
debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante
5.732 approach the infernal halls of Dis, and through deep Avernus
infernas accede domos, et Averna per alta
5.733 seek a meeting with me, my son. For no impious
congressus pete, nate, meos. Non me impia namque
5.734 Tartarus holds me, no grim shades, but I dwell in the pleasant
Tartara habent, tristes umbrae, sed amoena piorum
5.735 assemblies of the blessed, and in
Elysium. Here the chaste
Sibyl 5.736 will lead you with much blood of black sheep:
nigrarum multo pecudum te sanguine ducet:
5.737 then you shall learn all your race, and what walls are given you.
tum genus omne tuum, et quae dentur moenia, disces.
5.738 And now farewell: dewy Night wheels her course midway,
Iamque vale: torquet medios Nox humida cursus,
5.739 and the cruel Dawn has breathed on me with her panting horses."
et me saevus equis Oriens adflavit anhelis.
5.740 He had spoken, and fled, thin, like smoke, into the air.
Dixerat, et tenuis fugit, ceu fumus, in auras.
5.741 Aeneas: "Where then do you rush, where do you hurry off?" he cries,
Aeneas, Quo deinde ruis, quo proripis? inquit,
5.742 "Whom do you flee, or who keeps you from our embrace?"
Quem fugis, aut quis te nostris complexibus arcet?
5.743 Saying this, he stirs up the ash and the slumbering fires,
Haec memorans cinerem et sopitos suscitat ignes,
5.744 and a suppliant worships the
Pergamean Lar and the shrine of white-haired Vesta
Pergameumque
Larem et canae penetralia Vestae
5.745 with holy meal and a full censer.
farre pio et plena supplex veneratur acerra.
5.746 At once he summons his comrades, and Acestes first,
Extemplo socios primumque arcessit Acesten,
5.747 and tells them Jupiter’s command and the dear father’s bidding,
et Iovis imperium et cari praecepta parentis
5.748 and what resolve is now settled in his mind.
edocet, et quae nunc animo sententia constet.
5.749 No delay over the counsels, nor does Acestes refuse the orders.
Haud mora consiliis, nec iussa recusat Acestes.
5.750 They enroll the mothers for the city, and set down the people
Transcribunt urbi matres, populumque volentem
5.751 who are willing, hearts with no need of great glory.
deponunt, animos nil magnae laudis egentes.
5.752 They themselves renew the thwarts, and replace the timbers
Ipsi transtra novant, flammisque ambesa reponunt
5.753 gnawed by the flames in the ships, fit oars and ropes,
robora navigiis, aptant remosque rudentesque,
5.754 few in number, but a courage lively for war.
exigui numero, sed bello vivida virtus.
5.755 Meanwhile Aeneas marks out the city with the plough,
Interea Aeneas urbem designat aratro
5.756 and allots the homes; this he bids be Ilium, and these places
sortiturque domos; hoc Ilium et haec loca Troiam
5.757 be Troy. Trojan Acestes rejoices in the kingdom,
esse iubet. Gaudet regno Troianus Acestes,
5.758 and proclaims a forum and gives laws to the summoned elders.
indicitque forum et patribus dat iura vocatis.
5.759 Then, near the stars, on the peak of Eryx, a seat
Tum vicina astris, Erycino in vertice sedes
5.760 is founded for Idalian Venus, and to the mound of Anchises
fundatur Veneri Idaliae, tumuloque sacerdos
5.761 a priest and a grove, sacred far and wide, are added.
ac lucus late sacer additur Anchiseo.
5.762 And now all the people had feasted nine days, and honour
Iamque dies epulata novem gens omnis, et aris
5.763 been paid at the altars: calm winds smoothed the seas,
factus honos: placidi straverunt aequora venti,
5.764 and the South Wind, blowing fresh again, calls them to the deep.
creber et adspirans rursus vocat Auster in altum.
5.765 A great weeping rises along the winding shores;
Exoritur procurva ingens per litora fletus;
5.766 embracing one another, they linger a night and a day.
complexi inter se noctemque diemque morantur.
5.767 Now the very mothers, the very men to whom once the sea’s face
Ipsae iam matres, ipsi, quibus aspera quondam
5.768 had seemed harsh, and its name not to be borne,
visa maris facies et non tolerabile nomen,
5.769 wish to go, and to endure all the toil of the wandering.
ire volunt, omnemque fugae perferre laborem.
5.770 These good Aeneas consoles with friendly words,
Quos bonus Aeneas dictis solatur amicis,
5.771 and, weeping, commends to his kinsman Acestes.
et consanguineo lacrimans commendat Acestae.
5.772 He then bids three calves be slain to Eryx and a ewe-lamb
5.773 to
the Storms, and the cable be loosed in due order.
caedere deinde iubet, solvique ex ordine funem.
5.774 He himself, his head bound with the leaves of trimmed olive,
Ipse, caput tonsae foliis evinctus olivae,
5.775 standing forward on the prow holds the bowl, and casts the entrails
stans procul in prora pateram tenet, extaque salsos
5.776 into the salt waves and pours out clear wine.
proiicit in fluctus ac vina liquentia fundit.
5.777 A wind, rising from the stern, follows them as they go.
Prosequitur surgens a puppi ventus euntes.
5.778 In rivalry the comrades strike the sea and sweep the waters.
Certatim socii feriunt mare et aequora verrunt.
5.779 But Venus meanwhile, harried by cares, addresses
At Venus interea Neptunum exercita curis
5.780 Neptune, and pours out such complaints from her heart:
adloquitur, talesque effundit pectore questus:
5.781 "Juno’s heavy anger and her insatiable heart
Iunonis gravis ira nec exsaturabile pectus
5.782 force me, Neptune, to stoop to every entreaty;
cogunt me, Neptune, preces descendere in omnes;
5.783 whom neither length of days nor any goodness softens,
quam nec longa dies, pietas nec mitigat ulla,
5.784 nor, broken by Jupiter’s command and the fates, does she rest.
nec Iovis imperio fatisque infracta quiescit.
5.785 It is not enough for her to have eaten away with unspeakable
Non media de gente Phrygum exedisse nefandis
5.786 hatred the city from the heart of the Phrygian race, nor to have dragged it through every punishment:
urbem odiis satis est, nec poenam traxe per omnem:
5.787 she pursues the remnants of Troy, the ashes and bones
reliquias Troiae, cineres atque ossa peremptae
5.788 of the destroyed city: let her know the reasons for so great a fury.
insequitur: causas tanti sciat illa furoris.
5.789 You yourself are my witness, lately, in the Libyan waters,
Ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis
5.790 what a turmoil she suddenly raised: all the seas with the sky
quam molem subito excierit: maria omnia caelo
5.791 she mingled, vainly trusting in the storms of Aeolus,
miscuit, Aeoliis nequiquam freta procellis,
5.792 daring this in your realms.
in regnis hoc ausa tuis.
5.793 By crime, see, even now, driving on the Trojan mothers,
Per scelus ecce etiam Troianis matribus actis
5.794 she has foully burned the ships, and, the fleet lost,
exussit foede puppes, et classe subegit
5.795 has forced him to leave his comrades to an unknown land.
amissa socios ignotae linquere terrae.
5.796 What is left, I pray, let it be granted to give safe sails
Quod superest, oro, liceat dare tuta per undas
5.797 over your waves, let it be granted to reach the
Laurentine Tiber:
vela tibi, liceat
Laurentem attingere Thybrim:
5.798 if I ask what is allowed, if the Fates grant those walls."
si concessa peto, si dant ea moenia Parcae.
5.799 Then the Saturnian tamer of the deep sea uttered this:
Tum Saturnius haec domitor maris edidit alti:
5.800 "It is wholly right, Cytherea, that you trust in my realms,
Fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis,
5.801 from which you draw your birth; I have earned it too: often
unde genus ducis: merui quoque; saepe furores
5.802 I have crushed the frenzies and the great rage of sky and sea.
compressi, et rabiem tantam caelique marisque.
5.803 Nor on land—I call Xanthus and Simois to witness—was my care
Nec minor in terris, Xanthum Simoëntaque testor,
5.804 for your Aeneas less. When Achilles at Troy
Aeneae mihi cura tui. Cum Troia Achilles
5.805 drove the panting ranks against the walls in pursuit,
exanimata sequens impingeret agmina muris,
5.806 and gave many thousands to death, and the choked rivers
milia multa daret leto, gemerentque repleti
5.807 groaned, nor could Xanthus find his way and roll himself out
amnes, nec reperire viam atque evolvere posset
5.808 into the sea, then I, with a hollow cloud, snatched Aeneas
in mare se Xanthus, Pelidae tunc ego forti
5.809 as he met the brave son of Peleus with neither gods nor strength
congressum Aenean nec dis nec viribus aequis
5.810 equal, though I longed to overturn from their foundations
nube cava rapui, cuperem cum vertere ab imo
5.811 the walls of perjured Troy, built by my hands.
structa meis manibus periurae moenia Troiae.
5.812 Now too the same mind stands firm in me: drive off your fears.
Nunc quoque mens eadem perstat mihi: pelle timores.
5.813 Safe, he shall reach the harbours of Avernus you desire.
Tutus, quos optas, portus accedet Averni.
5.814 There will be one only, whom you shall seek, lost in the flood;
Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres;
5.815 one life shall be given for the many."
unum pro multis dabitur caput.
5.816 When with these words he had soothed the glad heart of the goddess,
His ubi laeta deae permulsit pectora dictis,
5.817 the father yokes his horses with gold, and puts the foaming
iungit equos auro genitor, spumantiaque addit
5.818 bits on the wild things, and lets all the reins stream from his hands.
frena feris, manibusque omnes effundit habenas.
5.819 Light he flies over the surface of the seas in his sea-blue car;
Caeruleo per summa levis volat aequora curru;
5.820 the waves sink down, and beneath the thundering axle the swollen
subsidunt undae, tumidumque sub axe tonanti
5.821 sea of waters is leveled; the storm-clouds flee from the vast sky.
sternitur aequor aquis; fugiunt vasto aethere nimbi.
5.822 Then the varied shapes of his escort, monstrous sea-beasts,
Tum variae comitum facies, immania cete,
5.824 and the swift Tritons, and all the host of Phorcus;
Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis;
5.827 Here in turn soothing joys steal over the anxious mind
Hic patris Aeneae suspensam blanda vicissim
5.828 of father Aeneas: he bids all the masts
gaudia pertemptant mentem: iubet ocius omnes
5.829 be raised quickly, the yard-arms spread with sails.
attolli malos, intendi brachia velis.
5.830 All together made the sheet, and alike, now to the left,
Una omnes fecere pedem pariterque sinistros,
5.831 now to the right, slackened the canvas; together they swing
nunc dextros solvere sinus; una ardua torquent
5.832 the high yard-arms about; their own breezes bear the fleet.
cornua detorquentque; ferunt sua flamina classem.
5.833 At the head, before all, Palinurus led the close
Princeps ante omnes densum Palinurus agebat
5.834 column; the rest were bidden to set their course by him.
agmen; ad hunc alii cursum contendere iussi.
5.835 And now dewy Night had nearly reached the mid
Iamque fere mediam caeli Nox humida metam
5.836 mark of heaven; stretched at their ease beneath the oars,
contigerat; placida laxabant membra quiete
5.837 the sailors loosed their limbs in quiet rest along the hard benches:
sub remis fusi per dura sedilia nautae:
5.838 cum levis aetheriis delapsus
Somnus ab astris
5.839 parted the dark air and scattered the shadows,
aëra dimovit tenebrosum et dispulit umbras,
5.840 seeking you, Palinurus, bringing grim dreams to you,
te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans
5.841 guiltless; and the god sat down on the high stern,
insonti; puppique deus consedit in alta,
5.842 like
Phorbas, and pours these words from his mouth:
Phorbanti similis, funditque has ore loquelas:
5.843 "Palinurus, son of Iasus, the very seas bear the fleet on;
Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem;
5.844 the breezes blow steady; an hour is given for rest.
aequatae spirant aurae; datur hora quieti.
5.845 Lay down your head, and steal your weary eyes from toil:
Pone caput, fessosque oculos furare labori:
5.846 I myself for a little will take up your duties in your stead."
ipse ego paulisper pro te tua munera inibo.
5.847 To him Palinurus, scarcely lifting his eyes, says:
Cui vix attollens Palinurus lumina fatur:
5.848 "Do you bid me not know the face of the calm brine
Mene salis placidi voltum fluctusque quietos
5.849 and the quiet waves? Me, trust this monster?
ignorare iubes? Mene huic confidere monstro?
5.850 Why, shall I entrust Aeneas to the treacherous breezes
Aenean credam quid enim fallacibus auris
5.851 and the sky, so often deceived by the calm’s treachery?"
et caelo, totiens deceptus fraude sereni?
5.852 Such words he gave, and, fixed and clinging to the tiller,
Talia dicta dabat, clavumque affixus et haerens
5.853 never let it go, and kept his eyes upon the stars.
nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat.
5.854 Look, the god, over both his temples, shakes a bough
Ecce deus ramum Lethaeo rore madentem,
5.855 dripping with Lethe’s dew, and drowsy with Stygian power,
vique soporatum Stygia, super utraque quassat
5.856 and, as he resisted, loosed his swimming eyes.
tempora, cunctantique natantia lumina solvit.
5.857 Scarcely had the sudden rest unstrung his first limbs,
Vix primos inopina quies laxaverat artus,
5.858 when, leaning over, with a piece of the stern torn away,
et super incumbens cum puppis parte revolsa,
5.859 and with the helm, he flung him headlong into the clear waves,
cumque gubernaclo, liquidas proiecit in undas
5.860 calling on his comrades again and again in vain;
praecipitem ac socios nequiquam saepe vocantem;
5.861 the god himself, flying, rose on his wings into the thin air.
ipse volans tenues se sustulit ales ad auras.
5.862 None the less the fleet runs its safe way over the sea,
Currit iter tutum non secius aequore classis,
5.863 and is borne on, fearless, by father Neptune’s promises.
promissisque patris Neptuni interrita fertur.
5.864 And now indeed, carried on, it was nearing the
Sirens’ rocks,
Iamque adeo scopulos
Sirenum advecta subibat,
5.865 dangerous once and white with the bones of many,
difficiles quondam multorumque ossibus albos,
5.866 then the rocks were sounding hoarse far off with the ceaseless brine:
tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant:
5.867 when the father felt the ship drifting astray, her helmsman lost,
cum pater amisso fluitantem errare magistro
5.868 and himself steered the vessel on the night waves,
sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis,
5.869 groaning much, and shaken at heart by the fate of his friend:
multa gemens, casuque animum concussus amici
5.870 "O you who trusted too much in a calm sky and sea,
O nimium caelo et pelago confise sereno,
5.871 naked, Palinurus, you shall lie on an unknown shore!"
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena!
6.1 So he speaks, weeping, and gives the reins to his fleet,
Sic fatur lacrimans, classique immittit habenas,
6.2 and at last glides to the
Euboean shores of Cumae.
et tandem
Euboïcis Cumarum adlabitur oris.
6.3 They turn their prows to the sea; then with biting fluke
Obvertunt pelago proras; tum dente tenaci
6.4 the anchor made the ships fast, and the curved sterns
ancora fundabat naves, et litora curvae
6.5 fringe the shores. A band of young men leaps out, burning,
praetexunt puppes. Iuvenum manus emicat ardens
6.6 onto the Hesperian beach; some seek the seeds of flame
litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae
6.7 hidden in the veins of flint; some scour the dense coverts
abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum
6.8 of the wild beasts’ woods, and point to rivers found.
tecta rapit silvas, inventaque flumina monstrat.
6.9 But pious Aeneas seeks the heights where high Apollo
At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo
6.10 presides, and far apart the awful Sibyl’s hidden
praesidet, horrendaeque procul secreta Sibyllae
6.11 monstrous cavern, into whom great mind and soul
antrum immane petit, magnum cui mentem animumque
6.12 the Delian seer breathes, and unfolds what is to come.
Delius inspirat vates, aperitque futura.
6.13 Now they enter Trivia’s groves and the golden roofs.
Iam subeunt Triviae lucos atque aurea tecta.
6.15 daring to trust himself to the sky on swift wings,
praepetibus pennis ausus se credere caelo,
6.16 swam by an untried path to the cold Northern stars,
insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos,
6.17 and at last hung light above the Chalcidian height.
Chalcidicaque levis tandem super adstitit arce.
6.18 Restored first to these lands, to you, Phoebus, he consecrated
Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit
6.19 the oarage of his wings, and set up a vast temple.
remigium alarum, posuitque immania templa.
6.20 On the doors, the death of Androgeos: then the
Cecropids In foribus letum Androgeo: tum pendere poenas
6.21 commanded to pay—the pity of it!—each year, seven
Cecropidae iussi—miserum!—septena quotannis
6.22 bodies of their sons; the urn stands, the lots drawn.
corpora natorum; stat ductis sortibus urna.
6.23 Facing it, raised from the sea, the land of Cnossos answers:
Contra elata mari respondet Gnosia tellus:
6.24 here the cruel love of the bull, and
Pasiphaë hic crudelis amor tauri, suppostaque furto
6.25 mounted by stealth, and the mongrel breed, the two-formed
Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis
6.26 offspring within—the
Minotaur, record of a lust unspeakable;
Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae;
6.27 here that toil of the house, the maze none can unravel;
hic labor ille domus et inextricabilis error;
6.28 but Daedalus himself, pitying the queen’s great love,
magnum reginae sed enim miseratus amorem
6.29 undid the building’s tricks and its windings,
Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit,
6.30 guiding the blind steps with a thread. You too would have a great
caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam
6.31 part in so great a work,
Icarus, did grief allow.
partem opere in tanto, sineret dolor,
Icare, haberes.
6.32 Twice he tried to fashion your fall in gold;
Bis conatus erat casus effingere in auro;
6.33 twice the father’s hands fell. Indeed they would have
bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia
6.34 read through all of it with their eyes, had not Achates, sent ahead,
perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates
6.35 now arrived, and with him the priestess of Phoebus and Trivia,
adforet, atque una Phoebi Triviaeque sacerdos,
6.36 Deiphobe, daughter of Glaucus, who speaks such words to the king:
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi:
6.37 "This hour does not call for sights like these;
Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit;
6.38 now it were better to slaughter seven bullocks from an untouched herd,
nunc grege de intacto septem mactare iuvencos
6.39 and as many chosen ewes, after the custom."
praestiterit, totidem lectas de more bidentes.
6.40 Having addressed Aeneas so (nor do the men delay
Talibus adfata Aenean (nec sacra morantur
6.41 the sacred commands), the priestess calls the Teucrians into the high temple.
iussa viri), Teucros vocat alta in templa sacerdos.
6.42 A huge flank of the Euboean cliff is cut into a cavern,
Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum,
6.43 to which lead a hundred wide approaches, a hundred mouths;
quo lati ducunt aditus centum, ostia centum;
6.44 whence rush as many voices, the Sibyl’s answers.
unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllae.
6.45 They had come to the threshold, when the maiden cries: "It is time
Ventum erat ad limen, cum virgo. Poscere fata
6.46 to ask the fates; the god, behold, the god!" As she spoke such words
tempus ait; deus, ecce, deus! Cui talia fanti
6.47 before the doors, suddenly neither her face nor her color stayed the same,
ante fores subito non voltus, non color unus,
6.48 nor did her hair keep its order; but her breast heaved,
non comptae mansere comae; sed pectus anhelum,
6.49 and her wild heart swelled with frenzy; larger she seemed to look,
et rabie fera corda tument; maiorque videri,
6.50 and her voice was not mortal, when she was breathed upon by the power
nec mortale sonans, adflata est numine quando
6.51 of the god now nearer. "Do you slacken in vows and prayers,
iam propiore dei. Cessas in vota precesque,
6.52 Trojan Aeneas?" she says. "Do you slacken? For not before then will
Tros ait Aenea? Cessas? Neque enim ante dehiscent
6.53 the great mouths of the thunderstruck house gape open." And so having spoken
attonitae magna ora domus. Et talia fata
6.54 she fell silent. A cold tremor ran through the Teucrians’
conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
6.55 hard bones, and the king pours prayers from the bottom of his heart:
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo:
6.56 "Phoebus, you who have always pitied Troy’s heavy toils,
Phoebe, graves Troiae semper miserate labores,
6.57 who guided the Dardan shafts and the hand of Paris
Dardana qui Paridis direxti tela manusque
6.58 into the body of Achilles, under your lead I have entered
corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras
6.59 so many seas that skirt great lands, and the far withdrawn
tot maria intravi duce te, penitusque repostas
6.60 nations of the Massyli and the fields fronting the Syrtes;
Massylum gentes praetentaque Syrtibus arva,
6.61 now at last we grasp the shores of fleeing Italy;
iam tandem Italiae fugientis prendimus oras;
6.62 thus far let Troy’s Fortune have pursued us.
hac Troiana tenus fuerit Fortuna secuta.
6.63 Now it is right that you too spare the Pergamene race,
Vos quoque Pergameae iam fas est parcere genti,
6.64 all you gods and goddesses whom Ilium thwarted and the great
dique deaeque omnes quibus obstitit Ilium et ingens
6.65 glory of Dardania. And you, O most holy prophetess,
gloria Dardaniae. Tuque, O sanctissima vates,
6.66 foreknowing of what comes, grant—I ask no kingdom not owed
praescia venturi, da, non indebita posco
6.67 to my fates—that the Teucrians settle in Latium,
regna meis fatis, Latio considere Teucros
6.68 with their wandering gods and the harried powers of Troy.
errantisque deos agitataque numina Troiae.
6.69 Then to Phoebus and Trivia I will found a temple of solid marble,
Tum Phoebo et Triviae solido de marmore templum
6.70 and festal days under the name of Phoebus.
instituam, festosque dies de nomine Phoebi.
6.71 You too a great sanctuary awaits in our realm:
Te quoque magna manent regnis penetralia nostris:
6.72 for here I shall place your oracles and the secret fates
hic ego namque tuas sortes arcanaque fata,
6.73 spoken to my people, and consecrate chosen
dicta meae genti, ponam, lectosque sacrabo,
6.74 men, kindly one. Only do not commit your songs to leaves,
alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda,
6.75 lest, disordered, they fly off, the playthings of rushing winds;
ne turbata volent rapidis ludibria ventis;
6.76 chant them yourself, I pray." He made an end of speaking.
ipsa canas oro. Finem dedit ore loquendi.
6.77 But, not yet brooking Phoebus, the monstrous prophetess
At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro
6.78 rages in her cave, to see if she can shake the great
bacchatur vates, magnum si pectore possit
6.79 god out of her breast; so much the more he wearies
excussisse deum; tanto magis ille fatigat
6.80 her raving mouth, taming her wild heart, and molds her by his pressure.
os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.
6.81 And now the hundred huge mouths of the house have opened
Ostia iamque domus patuere ingentia centum
6.82 of their own accord, and bear the prophetess’s answers through the air:
sponte sua, vatisque ferunt responsa per auras:
6.83 "O you who have at last survived the great perils of the sea!
O tandem magnis pelagi defuncte periclis!
6.84 But heavier ones wait on land. Into the realm of Lavinium
Sed terrae graviora manent. In regna Lavini
6.85 the sons of Dardanus shall come; dismiss this care from your breast;
Dardanidae venient; mitte hanc de pectore curam;
6.86 but they shall wish they had not come as well. Wars, grim wars,
sed non et venisse volent. Bella, horrida bella,
6.87 and the Tiber foaming with much blood I see.
et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
6.88 Not Simois for you, nor Xanthus, nor a Dorian camp
Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra
6.89 shall be wanting; another Achilles is already born for Latium,
defuerint; alius Latio iam partus Achilles,
6.90 himself too a goddess’s son; nor will Juno, fastened on the Teucrians,
natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno
6.91 ever be gone; while you, a suppliant in your need,
usquam aberit; cum tu supplex in rebus egenis
6.92 what nations of the Italians, what cities will you not have begged!
quas gentes Italum aut quas non oraveris urbes!
6.93 The cause of so great an evil is again a foreign bride to the Teucrians,
Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris
6.94 again a foreign marriage-bed.
externique iterum thalami.
6.95 Do not yield to your troubles, but go against them the bolder,
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito,
6.96 by the way your Fortune will allow you. The first path of safety,
qua tua te Fortuna sinet. Via prima salutis,
6.97 which you least suppose, shall open from a Greek city."
quod minime reris, Graia pandetur ab urbe.
6.98 With such words from her shrine the Cumaean Sibyl
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla
6.99 chants her dread riddles and bellows from the cave,
horrendas canit ambages antroque remugit,
6.100 wrapping truth in darkness: such reins Apollo shakes
obscuris vera involvens: ea frena furenti
6.101 on her as she raves, and turns the goad beneath her breast.
concutit, et stimulos sub pectore vertit Apollo.
6.102 As soon as the frenzy ceased and the raving mouth grew still,
Ut primum cessit furor et rabida ora quierunt,
6.103 the hero Aeneas begins: "No new face of toil,
incipit Aeneas heros: Non ulla laborum,
6.104 O maiden, rises before me, or unforeseen;
O virgo, nova mi facies inopinave surgit;
6.105 I have foreseen all and gone through it in my mind beforehand.
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi.
6.106 One thing I ask: since here is said to be the gate of the infernal king
Unum oro: quando hic inferni ianua regis
6.107 and the shadowy marsh where Acheron floods back,
dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso,
6.108 let it be granted me to go to the sight and face
ire ad conspectum cari genitoris et ora
6.109 of my dear father; teach me the road and open the sacred gates.
contingat; doceas iter et sacra ostia pandas.
6.110 Him I rescued through the flames and a thousand pursuing weapons
Illum ego per flammas et mille sequentia tela
6.111 on these shoulders, and took him back from the midst of the foe;
eripui his umeris, medioque ex hoste recepi;
6.112 he, the companion of my journey, bore with me all the seas,
ille meum comitatus iter, maria omnia mecum
6.113 and all the threats of sea and sky,
atque omnes pelagique minas caelique ferebat,
6.114 weak as he was, beyond the strength and lot of age.
invalidus, vires ultra sortemque senectae.
6.115 Indeed, that I should seek you as a suppliant and come to your threshold,
Quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem,
6.116 he too with prayers gave the charge. Of son and father,
idem orans mandata dabat. Gnatique patrisque,
6.117 kindly one, I pray, have pity;—for you can do all things, nor did
alma, precor, miserere;—potes namque omnia, nec te
6.118 Hecate set you for nothing over the groves of Avernus;—
nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis;—
6.119 if
Orpheus could summon the shade of his wife,
si potuit Manes arcessere coniugis
Orpheus,
6.120 relying on his Thracian lyre and tuneful strings,
Threïcia fretus cithara fidibusque canoris,
6.121 if
Pollux redeemed his brother by alternate death,
si fratrem
Pollux alterna morte redemit,
6.122 and goes and comes the road so often. Why name
Theseus, why
itque reditque viam totiens. Quid
Thesea, magnum
6.123 name great Hercules? I too have my descent from highest Jove."
quid memorem Alciden? Et mi genus ab Iove summo.
6.124 With such words he prayed, and clasped the altars,
Talibus orabat dictis, arasque tenebat,
6.125 when the prophetess thus began to speak: "Sprung from the blood of gods,
cum sic orsa loqui vates: Sate sanguine divom,
6.126 Trojan son of Anchises, easy is the descent to Avernus;
Tros Anchisiade, facilis descensus Averno;
6.127 night and day the door of black Dis stands open;
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
6.128 but to recall the step and escape to the upper air,
sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
6.129 this is the task, this the toil. A few, whom favoring
hoc opus, hic labor est. Pauci, quos aequus amavit
6.130 Jupiter loved, or whom blazing valor lifted to heaven,
Iuppiter, aut ardens evexit ad aethera virtus,
6.131 sons of gods, have been able. All the midspace woods hold,
dis geniti potuere. Tenent media omnia silvae,
6.132 and
Cocytus, gliding in its black coil, encircles it.
Cocytusque sinu labens circumvenit atro.
6.133 But if so great a love is in your mind, so great a longing,
Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est,
6.134 twice to swim the Stygian lakes, twice to see black
bis Stygios innare lacus, bis nigra videre
6.135 Tartarus, and it pleases you to indulge a mad toil,
Tartara, et insano iuvat indulgere labori,
6.136 hear what must first be done. There lies hidden in a shady tree
accipe, quae peragenda prius. Latet arbore opaca
6.137 a bough, golden in both its leaves and pliant stem,
aureus et foliis et lento vimine ramus,
6.138 called sacred to the nether Juno; this the whole grove
Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis
6.139 covers, and shadows shut it in with dim valleys.
lucus, et obscuris claudunt convallibus umbrae.
6.140 But it is not given to go beneath the hidden places of earth
Sed non ante datur telluris operta subire,
6.141 before one has plucked the golden-haired growth from the tree.
auricomos quam quis decerpserit arbore fetus.
6.142 Fair Proserpina has ordained this to be brought to her
Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus
6.143 as her own gift. When the first is torn away, another
instituit. Primo avulso non deficit alter
6.144 golden one does not fail, and the twig leafs with like metal.
aureus, et simili frondescit virga metallo.
6.145 So search high with your eyes, and when duly found,
Ergo alte vestiga oculis, et rite repertum
6.146 pluck it with your hand; for of itself, willing and easy, it will follow,
carpe manu; namque ipse volens facilisque sequetur,
6.147 if the fates call you; otherwise by no strength
si te fata vocant; aliter non viribus ullis
6.148 will you prevail, nor tear it away with hard iron.
vincere, nec duro poteris convellere ferro.
6.149 Besides, the lifeless body of a friend lies—
Praeterea iacet exanimum tibi corpus amici—
6.150 alas, you do not know—and defiles the whole fleet with death,
heu nescis—totamque incestat funere classem,
6.151 while you seek counsel and linger on our threshold.
dum consulta petis nostroque in limine pendes.
6.152 Bear him first to his own resting-place and lay him in a tomb.
Sedibus hunc refer ante suis et conde sepulchro.
6.153 Lead black cattle; let these be the first atonements:
Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto:
6.154 so at last you shall look on the groves of Styx and the realms
sic demum lucos Stygis et regna invia vivis
6.155 untrodden by the living." She spoke, and with closed lips fell silent.
aspicies. Dixit, pressoque obmutuit ore.
6.156 Aeneas, his eyes fixed down, with mournful face,
Aeneas maesto defixus lumina voltu
6.157 goes forward, leaving the cave, and turns over the blind
ingreditur, linquens antrum, caecosque volutat
6.158 outcomes within his mind. With him faithful Achates
eventus animo secum. Cui fidus Achates
6.159 goes as comrade, and plants his steps with equal cares.
it comes, et paribus curis vestigia figit.
6.160 Many things they wove between them in varied talk,
Multa inter sese vario sermone serebant,
6.161 which lifeless comrade the prophetess meant, what body for burial
quem socium exanimem vates, quod corpus humandum
6.162 she spoke of. And they, on the dry shore, see Misenus,
diceret. Atque illi Misenum in litore sicco,
6.163 when they came, cut off by an undeserved death,
ut venere, vident indigna morte peremptum,
6.164 Misenus, son of Aeolus, than whom no other was more excellent
Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter
6.165 at stirring men with the bronze, and kindling war with his song.
aere ciere viros, Martemque accendere cantu.
6.166 He had been the companion of great Hector; around Hector
Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum
6.167 he went into battle, marked by his clarion and his spear:
et lituo pugnas insignis obibat et hasta:
6.168 after victorious Achilles stripped Hector of life,
postquam illum vita victor spoliavit Achilles,
6.169 the most valiant hero had joined himself as comrade
Dardanio Aeneae sese fortissimus heros
6.170 to Dardanian Aeneas, following no lesser man.
addiderat socium, non inferiora secutus.
6.171 But then, while by chance he makes the seas ring with a hollow shell,
Sed tum, forte cava dum personat aequora concha,
6.172 mad, and calls the gods to contest with his song,
demens, et cantu vocat in certamina divos,
6.173 jealous Triton, if it is worthy of belief, caught the man up
aemulus exceptum Triton, si credere dignum est,
6.174 and drowned him among the rocks in the foaming wave.
inter saxa virum spumosa inmerserat unda.
6.175 So all about him roared with a great outcry,
Ergo omnes magno circum clamore fremebant,
6.176 pious Aeneas above all. Then the Sibyl’s commands,
praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae,
6.177 without delay, weeping they hasten, and strive to heap up
haud mora, festinant flentes, aramque sepulchri
6.178 the altar of the tomb with trees and raise it to the sky.
congerere arboribus caeloque educere certant.
6.179 They go into an ancient wood, the deep lairs of beasts;
Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum;
6.180 the pitch-pines fall, the ilex rings struck by axes,
procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex,
6.181 and ashen beams and the splittable oak are cleft
fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur
6.182 with wedges, they roll huge rowans down from the mountains.
scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos.
6.183 Aeneas too, first among such labors,
Nec non Aeneas opera inter talia primus
6.184 urges on his comrades, and girds himself with like tools.
hortatur socios, paribusque accingitur armis.
6.185 And these things he turns over in his own sad heart,
Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat,
6.186 gazing at the immense wood, and so prays aloud:
aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur:
6.187 "If only now that golden bough on its tree would show
Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus
6.188 itself to us in so great a grove, since the prophetess
ostendat nemore in tanto, quando omnia vere
6.189 has spoken—alas, too truly—of you, Misenus."
heu nimium de te vates, Misene, locuta est.
6.190 Scarcely had he said this, when by chance two doves
Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae
6.191 came flying from the sky right before the man’s face,
ipsa sub ora viri caelo venere volantes,
6.192 and settled on the green ground. Then the great hero
et viridi sedere solo. Tum maximus heros
6.193 recognizes his mother’s birds, and gladly prays:
maternas agnoscit aves, laetusque precatur:
6.194 "Be my guides, O, if there is any way, and direct your course
Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras
6.195 through the air into the groves, where the rich bough
dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat
6.196 shades the fertile ground. And you, O do not fail me in my doubt,
ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus,
6.197 goddess mother." So having spoken he checked his steps,
diva parens. Sic effatus vestigia pressit,
6.198 watching what signs they give, where they go on heading.
observans quae signa ferant, quo tendere pergant.
6.199 Feeding, they advanced by flying only so far
Pascentes illae tantum prodire volando,
6.200 as the eyes of those following could keep them in sight.
quantum acie possent oculi servare sequentum.
6.201 Then when they came to the jaws of foul-breathing Avernus,
Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni,
6.202 they rise swiftly, and gliding through the clear air
tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae
6.203 the pair settle on their chosen seat atop a tree,
sedibus optatis geminae super arbore sidunt,
6.204 whence the contrasting gleam of gold flashed out through the branches.
discolor unde auri per ramos aura refulsit.
6.205 As in the woods in winter’s cold the mistletoe
Quale solet silvis brumali frigore viscum
6.206 is wont to grow green with fresh leaf, which its own tree does not sow,
fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,
6.207 and to gird the smooth trunks with its saffron growth,
et croceo fetu teretis circumdare truncos,
6.208 such was the look of the leafing gold on the shady
talis erat species auri frondentis opaca
6.209 ilex, so the foil rustled in the gentle wind.
ilice, sic leni crepitabat brattea vento.
6.210 At once Aeneas seizes it and eagerly breaks off
Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit
6.211 the lingering bough, and carries it beneath the roof of the Sibyl.
cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllae.
6.212 Meanwhile no less the Teucrians on the shore wept
Nec minus interea Misenum in litore Teucri
6.213 for Misenus, and paid the last rites to his thankless ashes.
flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.
6.214 First they built a huge pyre, rich with pitch-pine and cut oak,
Principio pinguem taedis et robore secto
6.215 into whose sides they weave dark foliage,
ingentem struxere pyram, cui frondibus atris
6.216 and set funereal cypresses before it,
intexunt latera, et ferales ante cupressos
6.217 and adorn it above with gleaming arms.
constituunt, decorantque super fulgentibus armis.
6.218 Some make ready warm water and cauldrons bubbling on the flames,
Pars calidos latices et aëna undantia flammis
6.219 and wash and anoint the body of the cold man.
expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt.
6.220 A groan goes up. Then they lay the mourned limbs on the bier,
Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt,
6.221 and over them cast purple robes, his familiar coverings.
purpureasque super vestes, velamina nota,
6.222 Some shouldered the great bier,
coniciunt. Pars ingenti subiere feretro,
6.223 a sad service, and after the manner of their fathers
triste ministerium, et subiectam more parentum
6.224 held the torch beneath, with averted faces. Heaped up are burned
aversi tenuere facem. Congesta cremantur
6.225 the gifts of incense, the food, the bowls of poured oil.
turea dona, dapes, fuso crateres olivo.
6.226 After the ashes fell in and the flame grew quiet,
Postquam conlapsi cineres et flamma quievit
6.227 they washed the remains and the thirsty embers with wine,
reliquias vino et bibulam lavere favillam,
6.228 and
Corynaeus shut the gathered bones in a bronze urn.
6.229 He too carried pure water thrice around his comrades,
Idem ter socios pura circumtulit unda,
6.230 sprinkling them with light dew and a branch of fruitful olive,
spargens rore levi et ramo felicis olivae,
6.231 and purified the men, and spoke the last words.
lustravitque viros, dixitque novissima verba.
6.232 But pious Aeneas sets up a tomb of huge mass,
At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum
6.233 and the man’s own arms upon it, his oar and his trumpet,
imponit, suaque arma viro, remumque tubamque,
6.234 beneath an airy mountain, which now from him is called
monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo
6.235 Misenus, and keeps that name forever through the ages.
dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen.
6.236 This done, he quickly carries out the Sibyl’s commands.
His actis, propere exsequitur praecepta Sibyllae.
6.237 There was a deep cave, monstrous with its vast mouth,
Spelunca alta fuit vastoque immanis hiatu,
6.238 rough with stones, guarded by a black lake and the dark of woods,
scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris,
6.239 over which no flying things could safely
quam super haud ullae poterant impune volantes
6.240 wing their way—such a breath, pouring itself from the black
tendere iter pennis—talis sese halitus atris
6.241 jaws, rose up to the vault above:
faucibus effundens supera ad convexa ferebat:
6.242 wherefore the Greeks called the place by the name Aornos.
unde locum Grai dixerunt nomine Aornon.
6.243 Here first the priestess sets four black-backed bullocks,
quattuor hic primum nigrantis terga iuvencos
6.244 and pours wine upon their foreheads;
constituit, frontique invergit vina sacerdos;
6.245 and plucking the topmost bristles from between the horns
et summas carpens media inter cornua saetas
6.246 she lays them on the sacred fires, the first offerings,
ignibus imponit sacris, libamina prima,
6.247 calling aloud on Hecate, powerful in Heaven and in Erebus.
voce vocans Hecaten, Caeloque Ereboque potentem.
6.248 Others set knives to the throats, and catch the warm blood
Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem
6.249 in bowls. Aeneas himself strikes with the sword a lamb of black fleece
suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam
6.250 to the mother of the Eumenides and her great sister,
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori
6.251 and to you, Proserpina, a barren heifer.
ense ferit, sterilemque tibi. Proserpina, vaccam.
6.252 Then to the Stygian king he begins the altars of night,
Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,
6.253 and lays whole carcasses of bulls upon the flames,
et solida imponit taurorum viscera flammis,
6.254 pouring rich oil over the burning entrails.
pingue superque oleum infundens ardentibus extis.
6.255 But lo, beneath the first light and rising of the sun,
Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus,
6.256 the ground bellowed under their feet, and the wooded ridges began
sub pedibus mugire solum, et iuga coepta moveri
6.257 to move, and dogs seemed to howl through the gloom,
silvarum, visaeque canes ululare per umbram,
6.258 as the goddess drew near. "Far off, O far off, be you profane,"
adventante dea. Procul O procul este, profani,
6.259 the prophetess cries, "and withdraw from all the grove;
conclamat vates, totoque absistite luco;
6.260 and you, set on your way, and draw the sword from the sheath:
tuque invade viam, vaginaque eripe ferrum:
6.261 now is need of courage, Aeneas, now of a firm heart."
nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.
6.262 Saying only this, she flung herself, raging, into the open cave;
Tantum effata, furens antro se immisit aperto;
6.263 he matches his guide, advancing with steps not timid.
ille ducem haud timidis vadentem passibus aequat.
6.264 Gods who hold dominion over souls, and silent shades,
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes,
6.265 and Chaos, and
Phlegethon, places hushed in night far and wide,
et Chaos, et
Phlegethon, loca nocte tacentia late,
6.266 let it be right for me to tell what I have heard; by your will
sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro
6.267 let me unfold things sunk deep in earth and darkness!
pandere res alta terra et caligine mersas!
6.268 They went dim through the lonely night amid the shadow,
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram,
6.269 through the empty halls of Dis and his unpeopled realms:
perque domos Ditis vacuas et inania regna:
6.270 as under a fitful moon in grudging light
quale per incertam lunam sub luce maligna
6.271 is a path in the woods, when Jupiter has buried the sky
est iter in silvis, ubi caelum condidit umbra
6.272 in shadow, and black night has stolen color from things.
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem.
6.273 Before the very entrance, in the first jaws of Orcus,
Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci
6.274 Grief and avenging Cares have set their beds;
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae;
6.275 and pale Diseases dwell, and sad Old Age,
pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus,
6.276 and Fear, and Hunger that counsels to evil, and shameful Want,
et Metus, et malesuada Fames, ac turpis Egestas,
6.277 shapes terrible to see: Death, and Toil;
terribiles visu formae: Letumque, Labosque;
6.278 then Sleep, Death’s kinsman, and the mind’s evil
tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis
6.279 Joys, and death-bringing War on the threshold opposite,
Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,
6.280 and the iron chambers of the Eumenides, and mad Discord,
ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens,
6.281 her snaky hair bound with bloody fillets.
vipereum crinem vittis innexa cruentis.
6.282 In the midst an elm, shady and huge, spreads its boughs
In medio ramos annosaque brachia pandit
6.283 and aged arms, which seat, men commonly tell, empty Dreams
ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia volgo
6.284 hold, and they cling beneath every leaf.
vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent.
6.285 And besides, many monstrous beasts of varied kind:
Multaque praeterea variarum monstra ferarum:
6.286 Centaurs stable at the doors, and two-formed Scyllas,
Centauri in foribus stabulant, Scyllaeque biformes,
6.287 and hundredfold Briareus, and the beast of
Lerna,
et centumgeminus Briareus, ac belua
Lernae 6.288 hissing horribly, and the Chimaera armed with flames,
horrendum stridens, flammisque armata Chimaera,
6.289 Gorgons and Harpies, and the shape of the three-bodied shade.
Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae.
6.290 Here Aeneas, trembling in sudden terror, seizes his sword
Corripit hic subita trepidus formidine ferrum
6.291 and presents the drawn blade against them as they come,
Aeneas, strictamque aciem venientibus offert,
6.292 and, had not his learned companion warned that thin lives without body
et, ni docta comes tenues sine corpore vitas
6.293 flit under the hollow semblance of form,
admoneat volitare cava sub imagine formae,
6.294 he would have rushed in, and vainly cleft the shades with steel.
inruat, et frustra ferro diverberet umbras.
6.295 From here a road, which leads to the waves of Tartarean Acheron.
Hinc via, Tartarei quae fert Acherontis ad undas.
6.296 Here a flood, turbid with mire and a vast whirlpool,
Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges
6.297 seethes, and belches all its sand into Cocytus.
aestuat, atque omnem Cocyto eructat harenam.
6.298 A dread ferryman guards these waters and streams,
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
6.299 Charon, of fearful squalor, on whose chin
terribili squalore
Charon, cui plurima mento
6.300 much unkempt gray hair lies; his eyes stand fixed in flame,
canities inculta iacet; stant lumina flamma,
6.301 a filthy cloak hangs by a knot from his shoulders.
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
6.302 Himself he poles the raft and tends the sails,
Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat,
6.303 and ferries the bodies in his rust-dark skiff,
et ferruginea subvectat corpora cymba,
6.304 aged now, but a god’s old age is green and raw.
iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.
6.305 Hither all the throng came streaming and rushing to the banks,
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
6.306 mothers and men, and the bodies, their life now done,
matres atque viri, defunctaque corpora vita
6.307 of great-hearted heroes, boys and unwed girls,
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
6.308 and young men laid on pyres before their parents’ eyes:
impositique rogis iuvenes ante ora parentum:
6.309 as many as the leaves in the woods that fall and drop
quam multa in silvis autumni frigore primo
6.310 at autumn’s first cold, or as the birds that flock
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
6.311 to land from the deep sea, when the cold season
quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus
6.312 drives them across the main, and sends them to sunny lands.
trans pontum fugat, et terris immittit apricis.
6.313 They stood begging to be the first to make the crossing,
Stabant orantes primi transmittere cursum,
6.314 and stretched out their hands in longing for the farther bank.
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
6.315 But the grim boatman takes now these, now those,
Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
6.316 while others, thrust far back, he keeps from the strand.
ast alios longe submotos arcet harena.
6.317 Aeneas, wondering indeed and moved by the tumult,
Aeneas, miratus enim motusque tumultu,
6.318 says: "Tell me, O maiden, what means this thronging to the river?
Dic ait O virgo, quid volt concursus ad amnem?
6.319 What do the souls seek, or by what distinction do these leave
Quidve petunt animae, vel quo discrimine ripas
6.320 the banks, while those sweep the leaden shallows with oars?"
hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?
6.321 To him the aged priestess spoke thus briefly:
Olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:
6.322 "Son begotten of Anchises, surest offspring of the gods,
Anchisa generate, deum certissima proles,
6.323 you see the deep pools of Cocytus and the Stygian marsh,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
6.324 by whose power the gods fear to swear and to break faith.
di cuius iurare timent et fallere numen.
6.325 All this throng you see is helpless and unburied;
Haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est;
6.326 that ferryman is Charon; these whom the water bears are the buried.
portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti.
6.327 Nor is it granted to carry them over the dreadful banks and hoarse
Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta
6.328 streams before their bones have found rest in a grave.
transportare prius quam sedibus ossa quierunt.
6.329 A hundred years they wander and flit about these shores;
Centum errant annos volitantque haec litora circum;
6.330 then at last, admitted, they revisit the longed-for pools."
tum demum admissi stagna exoptata revisunt.
6.331 The son of Anchises stopped and checked his steps,
Constitit Anchisa satus et vestigia pressit,
6.332 pondering much, and pitying in his heart their unequal lot.
multa putans, sortemque animo miseratus iniquam.
6.333 There he sees, mournful and lacking the honor of death,
Cernit ibi maestos et mortis honore carentes
6.334 Leucaspis and Orontes, leader of the Lycian fleet,
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten,
6.335 whom, as they sailed together from Troy over the windy seas,
quos, simul ab Troia ventosa per aequora vectos,
6.336 the South Wind overwhelmed, wrapping ship and men in water.
obruit Auster, aqua involvens navemque virosque.
6.337 Lo, there came the helmsman Palinurus,
Ecce gubernator sese Palinurus agebat,
6.338 who lately on the Libyan course, while watching the stars,
qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat,
6.339 had fallen from the stern, flung out into the midst of the waves.
exciderat puppi mediis effusus in undis.
6.340 When he scarcely knew him, mournful in the deep gloom,
Hunc ubi vix multa maestum cognovit in umbra,
6.341 he speaks first thus: "Which of the gods, Palinurus,
sic prior adloquitur: Quis te, Palinure, deorum
6.342 tore you from us, and drowned you in mid-sea?
eripuit nobis, medioque sub aequore mersit?
6.343 Come, tell. For Apollo, never before found false,
Dic age. Namque mihi, fallax haud ante repertus,
6.344 with this one answer cheated my mind,
hoc uno responso animum delusit Apollo,
6.345 who sang that you would be safe on the sea, and would come
qui fore te ponto incolumem, finesque canebat
6.346 to the Ausonian bounds. Lo, is this the promised faith?"
venturum Ausonios. En haec promissa fides est?
6.347 But he replied: "Neither did Phoebus’s tripod deceive you,
Ille autem: Neque te Phoebi cortina fefellit,
6.348 leader, son of Anchises, nor did a god drown me in the sea.
dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit.
6.349 For the helm, by chance wrenched off with great force,
Namque gubernaclum multa vi forte revolsum,
6.350 to which I clung, set as its keeper, and steered the course,
cui datus haerebam custos cursusque regebam,
6.351 I dragged headlong with me as I fell. By the rough seas I swear
praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro
6.352 that I felt no such fear for myself
non ullum pro me tantum cepisse timorem,
6.353 as that your ship, stripped of her gear, her steersman shaken off,
quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
6.354 might fail amid such rising waves.
deficeret tantis navis surgentibus undis.
6.355 Three wintry nights the South Wind drove me
Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes
6.356 violently over the boundless waters; scarcely on the fourth dawn
vexit me violentus aqua; vix lumine quarto
6.357 did I sight Italy, lifted high on a wave-crest.
prospexi Italiam summa sublimis ab unda.
6.358 Little by little I swam toward land; I was already holding safety,
Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam,
6.359 had not a cruel people, as I was weighed down with sodden clothing
ni gens crudelis madida cum veste gravatum
6.360 and clutching with hooked hands at the rough headland’s crags,
prensantemque uncis manibus capita aspera montis
6.361 set upon me with the sword, in ignorance thinking me plunder.
ferro invasisset, praedamque ignara putasset.
6.362 Now the wave holds me, and the winds toss me on the shore.
Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti.
6.363 Therefore by the sweet light of heaven and its airs,
Quod te per caeli iucundum lumen et auras,
6.364 by your father I beg you, by the hopes of rising Iulus,
per genitorem oro, per spes surgentis Iuli,
6.365 snatch me from these evils, unconquered one: either cast earth
eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram
6.366 over me, for you can, and seek again the harbors of
Velia;
inice, namque potes, portusque require
Velinos;
6.367 or if there is any way, if your divine mother
aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix
6.368 shows you one—for not, I think, without the gods’ will
ostendit—neque enim, credo, sine numine divom
6.369 do you make to cross such streams and the Stygian marsh—
flumina tanta paras Stygiamque innare paludem—
6.370 give your hand to a wretch, and take me with you across the waves,
da dextram misero, et tecum me tolle per undas,
6.371 that at least in death I may rest in a peaceful seat."
sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.
6.372 Such words he had spoken, when the prophetess began thus:
Talia fatus erat, coepit cum talia vates:
6.373 "Whence, O Palinurus, this so dreadful longing of yours?
Unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido?
6.374 Shall you, unburied, look on the Stygian waters and the stern
Tu Stygias inhumatus aquas amnemque severum
6.375 river of the Eumenides, or approach the bank unbidden?
Eumenidum aspicies, ripamve iniussus adibis?
6.376 Cease to hope that the fates of the gods are bent by prayer.
Desine fata deum flecti sperare precando.
6.377 But take and remember these words, comforts for a hard lot.
Sed cape dicta memor, duri solatia casus.
6.378 For your neighbors, driven far and wide through their cities
Nam tua finitimi, longe lateque per urbes
6.379 by signs from heaven, shall make atonement to your bones,
prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt,
6.380 and raise a mound, and send to the mound their solemn rites,
et statuent tumulum, et tumulo sollemnia mittent,
6.381 and the place shall bear Palinurus’s name forever."
aeternumque locus Palinuri nomen habebit.
6.382 By these words his cares were stirred away, and grief driven
His dictis curae emotae, pulsusque parumper
6.383 a while from his sad heart: he rejoices in the land that bears his name.
corde dolor tristi: gaudet cognomine terrae.
6.384 So they go on with the journey begun, and draw near the river.
Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant.
6.385 When the boatman caught sight of them from the Stygian water
Navita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda
6.386 going through the silent wood and turning their feet to the bank,
per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae,
6.387 thus he assails them first with words, and rebukes them unbidden:
sic prior adgreditur dictis, atque increpat ultro:
6.388 "Whoever you are who make armed for our streams,
Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
6.389 come, say from there why you come, and check your step.
fare age, quid venias, iam istinc, et comprime gressum.
6.390 This is the place of shades, of sleep and drowsy night;
Umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae;
6.391 to carry living bodies in the Stygian boat is forbidden.
corpora viva nefas Stygia vectare carina.
6.392 Indeed I was not glad to have taken Hercules
Nec vero Alciden me sum laetatus euntem
6.393 on the lake as he came, nor Theseus and
Pirithous,
6.394 though they were sons of gods and unconquered in strength.
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
6.395 The one sought with his hand to chain the guard of Tartarus,
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit,
6.396 and dragged him trembling from the very throne of the king;
ipsius a solio regis, traxitque trementem;
6.397 these others tried to lead off the lady of Dis from his chamber."
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.
6.398 To this the Amphrysian prophetess spoke briefly in answer:
Quae contra breviter fata est Amphrysia vates:
6.399 "Here are no such plots; cease to be troubled;
Nullae hic insidiae tales; absiste moveri;
6.400 these weapons bring no force; let the huge doorkeeper in his cave
nec vim tela ferunt; licet ingens ianitor antro
6.401 bark forever and fright the bloodless shades,
aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
6.402 let chaste Proserpina keep her uncle’s threshold.
casta licet patrui servet Proserpina limen.
6.403 Trojan Aeneas, marked for piety and for arms,
Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
6.404 descends to his father, to the deepest shades of Erebus.
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
6.405 If no image of such great piety moves you,
Si te nulla movet tantae pietatis imago,
6.406 yet this bough (she reveals the bough that lay hidden in her robe)
at ramum hunc (aperit ramum, qui veste latebat)
6.407 know it." Then from his swelling wrath his heart subsides.
adgnoscas. Tumida ex ira tum corda residunt.
6.408 No more than this. He, marveling at the venerable gift,
Nec plura his. Ille admirans venerabile donum
6.409 the fateful wand, seen after long time,
fatalis virgae, longo post tempore visum,
6.410 turns his dark-blue stern, and draws near the bank.
caeruleam advertit puppim, ripaeque propinquat.
6.411 Then the other souls, who sat along the long benches,
Inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
6.412 he turns out, and clears the gangways; at once he takes into the hull
deturbat, laxatque foros; simul accipit alveo
6.413 the mighty Aeneas. The stitched skiff groaned under the weight,
ingentem Aenean. Gemuit sub pondere cymba
6.414 and through its seams let in much marsh-water.
sutilis, et multam accepit rimosa paludem.
6.415 At last across the river he set down, unharmed, both seer and man
Tandem trans fluvium incolumis vatemque virumque
6.416 on the shapeless mud and the gray-green sedge.
informi limo glaucaque exponit in ulva.
6.417 Huge Cerberus makes these realms ring with his three-throated barking,
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
6.418 monstrous, crouching in the cave before them.
personat, adverso recubans immanis in antro.
6.419 To him the seeress, seeing his necks now bristling with snakes,
Cui vates, horrere videns iam colla colubris,
6.420 throws a morsel drowsy with honey and drugged meal,
melle soporatam et medicatis frugibus offam
6.421 casts it. He, opening his three gullets in ravening hunger,
obicit. Ille fame rabida tria guttura pandens
6.422 snatches the thing thrown, and slackens his monstrous back,
corripit obiectam, atque immania terga resolvit
6.423 sprawled on the ground, and stretches huge across the whole cave.
fusus humi, totoque ingens extenditur antro.
6.424 Aeneas seizes the entrance, the guard now buried in sleep,
Occupat Aeneas aditum custode sepulto,
6.425 and swiftly passes the bank of the stream none recross.
evaditque celer ripam inremeabilis undae.
6.426 At once voices were heard, a wailing and a great cry,
Continuo auditae voces, vagitus et ingens,
6.427 the souls of infants weeping on the very threshold,
infantumque animae flentes in limine primo,
6.428 whom, denied their share of sweet life and torn from the breast,
quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos
6.429 a black day carried off and plunged in bitter death;
abstulit atra dies et funere mersit acerbo;
6.430 next to them those condemned to death on a false charge.
hos iuxta falso damnati crimine mortis.
6.431 Nor indeed are these seats assigned without lot, without judge:
Nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes:
6.432 Minos the inquisitor shakes the urn; he calls the council
quaesitor Minos urnam movet; ille silentum
6.433 of the silent, and learns their lives and their charges.
conciliumque vocat vitasque et crimina discit.
6.434 Then the next places the mournful hold, who, guiltless,
Proxuma deinde tenent maesti loca, qui sibi letum
6.435 dealt themselves death by their own hand, and, loathing the light,
insontes peperere manu, lucemque perosi
6.436 flung away their lives. How they would wish now, in the high air,
proiecere animas. Quam vellent aethere in alto
6.437 to bear both poverty and hard toils!
nunc et pauperiem et duros perferre labores!
6.438 Divine law forbids, and the sad marsh of unlovely water
Fas obstat, tristisque palus inamabilis undae
6.439 binds them, and Styx, ninefold between, confines them.
alligat, et noviens Styx interfusa coërcet.
6.440 Not far from here are shown, spread out on every side,
Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem
6.441 the Fields of Mourning: so they call them by name.
lugentes campi: sic illos nomine dicunt.
6.442 Here those whom harsh love consumed with cruel wasting,
Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit,
6.443 hidden paths conceal, and round about a myrtle
secreti celant calles et myrtea circum
6.444 wood covers them; their cares do not leave them even in death.
silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt.
6.445 In these places he sees Phaedra and Procris, and sorrowing Eriphyle,
His Phaedram Procrimque locis, maestamque Eriphylen
6.446 showing the wounds dealt by her cruel son,
crudelis nati monstrantem volnera, cernit,
6.447 and Evadne and Pasiphaë; with these Laodamia
Evadnenque et Pasiphaën; his Laodamia
6.448 goes as companion, and Caeneus, once a youth, now a woman,
it comes, et iuvenis quondam, nunc femina, Caeneus,
6.449 turned back by fate again to her former form.
rursus et in veterem fato revoluta figuram.
6.450 Among them Phoenician Dido, fresh from her wound,
Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido
6.451 was wandering in the great wood; whom the Trojan hero,
errabat silva in magna; quam Troius heros
6.452 as soon as he stood near and knew her through the shadows,
ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras
6.453 dim, as one who at the month’s beginning sees, or thinks
obscuram, qualem primo qui surgere mense
6.454 he has seen, the moon rising through clouds,
aut videt, aut vidisse putat per nubila lunam,
6.455 let fall his tears, and addressed her with sweet love:
demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est:
6.456 "Unhappy Dido, then a true message had come
Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
6.457 to me that you were dead, and had sought your end by the sword?
venerat exstinctam, ferroque extrema secutam?
6.458 Was I, alas, the cause of your death? By the stars I swear,
Funeris heu tibi causa fui? Per sidera iuro,
6.459 by the gods above, and by whatever faith is beneath the deep earth,
per superos, et si qua fides tellure sub ima est,
6.460 unwilling, queen, I left your shore.
invitus, regina, tuo de litore cessi.
6.461 But the commands of the gods, which now drive me to go through these shades,
Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
6.462 through places rough with neglect and the deep night, compelled me,
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
6.463 drove me by their orders; nor could I believe
imperiis egere suis; nec credere quivi
6.464 that by my going I brought you this so great a grief.
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
6.465 Stay your step, and do not withdraw yourself from my sight.
Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro.
6.466 Whom do you flee? This is the last word that fate lets me speak to you."
Quem fugis? Extremum fato, quod te adloquor, hoc est.
6.467 With such words Aeneas sought to soothe her burning soul,
Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem
6.468 glaring grimly, and called up his tears.
lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat.
6.469 She, turned away, kept her eyes fixed on the ground,
Illa solo fixos oculos aversa tenebat,
6.470 and is no more moved in face by the speech begun
nec magis incepto voltum sermone movetur,
6.471 than if she stood a hard flint or a
Marpesian crag.
quam si dura silex aut stet
Marpesia cautes.
6.472 At last she tore herself away, and fled, an enemy still,
tandem corripuit sese, atque inimica refugit
6.473 into the shady grove, where her former husband
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
6.474 Sychaeus answers her cares and matches her love.
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
6.475 No less Aeneas, shaken by her cruel fate,
Nec minus Aeneas, casu concussus iniquo,
6.476 follows her far with tears, and pities her as she goes.
prosequitur lacrimis longe, et miseratur euntem.
6.477 Thence he labors on the appointed road. And now they held the farthest
Inde datum molitur iter. Iamque arva tenebant
6.478 fields, which the famed in war frequent apart.
ultima, quae bello clari secreta frequentant.
6.479 Hic illi occurrit
Tydeus, hic inclutus armis
6.480 Parthenopaeus et
Adrasti pallentis imago;
6.481 here the sons of Dardanus, much wept in the world above and fallen in war,
hic multum fleti ad superos belloque caduci
6.482 all of whom, seeing them in a long line,
Dardanidae, quos ille omnes longo ordine cernens
6.483 ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque,
6.484 the three sons of Antenor, and
Polyphoetes, sacred to Ceres,
6.485 and
Idaeus, still holding his chariot, still his arms.
Idaeumque, etiam currus, etiam arma tenentem.
6.486 The souls stand thronging around, on right and left;
circumstant animae dextra laevaque frequentes;
6.487 nor is it enough to have seen him once; it pleases them to linger on,
nec vidisse semel satis est; iuvat usque morari,
6.488 and walk beside him, and learn the reasons of his coming.
et conferre gradum, et veniendi discere causas.
6.489 But the Greek chiefs and Agamemnon’s phalanxes,
At Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges
6.490 when they saw the man and his flashing arms through the shadows,
ut videre virum fulgentiaque arma per umbras,
6.491 trembled in vast fear; some turned their backs,
ingenti trepidare metu; pars vertere terga,
6.492 as once they made for their ships; some raised a thin
ceu quondam petiere rates; pars tollere vocem
6.493 cry, the shout begun mocks them as they gape.
exiguam, inceptus clamor frustratur hiantes.
6.494 And here he sees Deiphobus, son of Priam, mangled over all his body,
Atque hic Priamiden laniatum corpore toto
6.495 his face cruelly torn,
Deiphobum videt et lacerum crudeliter ora,
6.496 his face and both his hands, and his temples ravaged, the ears
ora manusque ambas, populataque tempora raptis
6.497 torn away, and his nostrils cropped by a shameful wound.
auribus, et truncas inhonesto volnere nares.
6.498 Scarcely indeed did he know him, as he cowered and hid the dread
Vix adeo adgnovit pavitantem et dira tegentem
6.499 punishments, and he hails him unbidden with familiar voice:
supplicia, et notis compellat vocibus ultro:
6.500 "Deiphobus, mighty in arms, of the high blood of Teucer,
Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri
6.501 who chose to take so cruel a vengeance?
quis tam crudeles optavit sumere poenas?
6.502 To whom was so much against you allowed? Report, on that last
Cui tantum de te licuit? Mihi fama suprema
6.503 night, told me that you, weary with vast slaughter of the Greeks,
nocte tulit fessum vasta te caede Pelasgum
6.504 had sunk down upon a heap of tangled carnage.
procubuisse super confusae stragis acervum.
6.505 Then I myself set up an empty mound on the Rhoetean shore,
Tunc egomet tumulum Rhoeteo litore inanem
6.506 and thrice with loud voice called upon your shade.
constitui, et magna Manes ter voce vocavi.
6.507 Your name and arms keep the place; you, my friend, I could not
Nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi
6.508 find, to lay you in your native land as I departed."
conspicere, et patria decedens ponere terra.
6.509 To which the son of Priam: "Nothing, O friend, was left undone by you;
Ad quae Priamides: Nihil O tibi amice relictum;
6.510 all dues you paid to Deiphobus and to his death’s shade.
omnia Deiphobo solvisti et funeris umbris.
6.511 But my own fate and the deadly crime of the Spartan woman
Sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae
6.512 sank me in these woes; she left these memorials.
his mersere malis; illa haec monumenta reliquit.
6.513 For how we spent the last night amid false rejoicings,
Namque ut supremam falsa inter gaudia noctem
6.514 you know; and too well must I remember it.
egerimus, nosti; et nimium meminisse necesse est.
6.515 When the fatal horse came at a leap over high
Cum fatalis equus saltu super ardua venit
6.516 Pergama, and brought armed infantry in its laden belly,
Pergama, et armatum peditem gravis attulit alvo,
6.517 she, feigning a dance, led the Phrygian women
illa, chorum simulans, evantes orgia circum
6.518 shrieking around in their rites; herself in their midst she held a great
ducebat Phrygias; flammam media ipsa tenebat
6.519 torch, and called the Greeks from the topmost citadel.
ingentem, et summa Danaos ex arce vocabat.
6.520 Then me, worn out with cares and heavy with sleep,
Tum me, confectum curis somnoque gravatum,
6.521 the ill-fated chamber held, and as I lay there
infelix habuit thalamus, pressitque iacentem
6.522 a sweet and deep rest, most like to peaceful death, pressed me down.
dulcis et alta quies placidaeque simillima morti.
6.523 Meanwhile my peerless wife removes all weapons from the house,
Egregia interea coniunx arma omnia tectis
6.524 and had stolen the trusty sword from beneath my head;
amovet, et fidum capiti subduxerat ensem;
6.525 she calls Menelaus into the house, and throws open the doors,
intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit,
6.526 hoping, no doubt, that this would be a great gift to her lover,
scilicet id magnum sperans fore munus amanti,
6.527 and that the report of her old misdeeds could so be quenched.
et famam exstingui veterum sic posse malorum.
6.528 Why do I linger? They burst into the chamber; with them is joined as comrade
Quid moror? Inrumpunt thalamo; comes additur una
6.529 the son of Aeolus, instigator of crimes. Gods, requite
hortator scelerum Aeolides. Di, talia Grais
6.530 such deeds on the Greeks, if with righteous lips I demand vengeance!
instaurate, pio si poenas ore reposco!
6.531 But come, tell me in turn what chance has brought you here alive.
Sed te qui vivum casus, age, fare vicissim,
6.532 Do you come driven by the sea’s wanderings,
attulerint. Pelagine venis erroribus actus,
6.533 or by the gods’ warning? Or what Fortune wearies you,
an monitu divom? An quae te Fortuna fatigat,
6.534 that you should come to these sad sunless homes, these troubled places?"
ut tristes sine sole domos, loca turbida, adires?
6.535 In this exchange of words, Dawn in her rosy four-horse car
Hac vice sermonum roseïs Aurora quadrigis
6.536 had already crossed the mid-point of the sky in her heavenly course;
iam medium aetherio cursu traiecerat axem;
6.537 and perhaps they would have drawn out all their allotted time in such talk;
et fors omne datum traherent per talia tempus;
6.538 but his companion warned him, and the Sibyl spoke briefly:
sed comes admonuit, breviterque adfata Sibylla est:
6.539 "Night rushes on, Aeneas; we draw out the hours in weeping.
Nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas.
6.540 This is the place where the road splits in two:
Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas:
6.541 the right, which runs beneath the walls of great Dis,
dextera quae Ditis magni sub moenia tendit,
6.542 this is our way to Elysium; but the left plies the punishments
hac iter Elysium nobis; at laeva malorum
6.543 of the wicked, and sends them to impious Tartarus."
exercet poenas, et ad impia Tartara mittit.
6.544 Deiphobus in answer: "Do not rage, great priestess;
Deiphobus contra: Ne saevi, magna sacerdos;
6.545 I will depart, fill out the number, and be given back to the darkness.
discedam, explebo numerum, reddarque tenebris.
6.546 Go, our glory, go; enjoy a better fate!"
I decus, i, nostrum; melioribus utere fatis!
6.547 So much he said, and on the word turned his steps away.
Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit.
6.548 Aeneas suddenly looks back, and beneath a cliff on the left
Respicit Aeneas subito, et sub rupe sinistra
6.549 sees broad battlements, girt with a threefold wall,
moenia lata videt, triplici circumdata muro,
6.550 which a swift river girdles with torrents of flame,
quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis,
6.551 Tartarean Phlegethon, and whirls its thundering rocks.
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
6.552 A huge gate faces them, and pillars of solid adamant,
Porta adversa ingens, solidoque adamante columnae,
6.553 such that no force of men, not the heaven-dwellers themselves,
vis ut nulla virum, non ipsi exscindere bello
6.554 could tear it down in war; an iron tower stands up to the air,
caelicolae valeant; stat ferrea turris ad auras,
6.555 and
Tisiphone, seated, girt in a bloody robe,
Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta,
6.556 keeps the entrance sleepless, night and day.
vestibulum exsomnis servat noctesque diesque.
6.557 From here groans are heard, and the savage sound
Hinc exaudiri gemitus, et saeva sonare
6.558 of lashes; then the screech of iron, and chains dragged.
verbera; tum stridor ferri, tractaeque catenae.
6.559 Aeneas halted, and aghast drank in the din.
Constitit Aeneas, strepitumque exterritus hausit.
6.560 "What shapes of crime are these, O maiden, tell me; by what
Quae scelerum facies, O virgo, effare; quibusve
6.561 punishments are they pressed? What is this great wailing to the air?"
urguentur poenis? Quis tantus plangor ad auras?
6.562 Then the prophetess began to speak thus: "Famed leader of the Teucrians,
Tum vates sic orsa loqui: Dux inclute Teucrum,
6.563 no chaste foot may tread the threshold of the guilty;
nulli fas casto sceleratum insistere limen;
6.564 but when Hecate set me over the groves of Avernus,
sed me cum lucis Hecate praefecit Avernis,
6.565 she herself taught me the gods’ punishments, and led me through all.
ipsa deum poenas docuit, perque omnia duxit.
6.566 Cnossian
Rhadamanthus holds these realms, harshest of kingdoms,
6.567 and chastises and hears their frauds, and forces confession
castigatque auditque dolos, subigitque fateri,
6.568 from any who in the world above, rejoicing in vain concealment,
quae quis apud superos, furto laetatus inani,
6.569 put off their atonement for guilt till late death.
distulit in seram commissa piacula mortem.
6.570 At once Tisiphone the avenger, girt with her scourge,
Continuo sontes ultrix accincta flagello
6.571 leaps and lashes the guilty, and in her left hand brandishing
Tisiphone quatit insultans, torvosque sinistra
6.572 her grim snakes, calls the savage ranks of her sisters.
intentans angues vocat agmina saeva sororum.
6.573 Then at last the accursed gates, shrieking on their dread-sounding hinge,
Tum demum horrisono stridentes cardine sacrae
6.574 swing open. Do you see what manner of guard
panduntur portae. Cernis custodia qualis
6.575 sits in the entrance, what shape keeps the threshold?
vestibulo sedeat, facies quae limina servet?
6.576 A monstrous Hydra, with fifty black gaping mouths,
Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra
6.577 more savage, has her seat within. Then Tartarus itself
saevior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse
6.578 yawns sheer downward, and stretches into the shadows twice as far
bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras,
6.579 as is the upward view to heavenly Olympus.
quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum.
6.580 Here the ancient brood of Earth, the Titans’ offspring,
Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes,
6.581 struck down by the thunderbolt, roll in the lowest pit.
fulmine deiecti fundo volvuntur in imo.
6.582 Hic et Aloidas geminos immania vidi
6.583 in body, who tried with their hands to rend the great heaven
corpora, qui manibus magnum rescindere caelum
6.584 and to thrust Jove from the kingdoms above.
adgressi, superisque Iovem detrudere regnis.
6.585 Vidi et crudeles dantem
Salmonea poenas,
6.586 for imitating the flames of Jove and the thunder of Olympus.
dum flammas Iovis et sonitus imitatur Olympi.
6.587 Borne on four horses and brandishing a torch,
Quattuor hic invectus equis et lampada quassans
6.588 through the peoples of Greece and through the city in the midst of Elis
per Graium populos mediaeque per Elidis urbem
6.589 he went exulting, and claimed for himself the honor of the gods—
ibat ovans, divomque sibi poscebat honorem,—
6.590 madman, who with bronze and the beat of horn-footed horses
demens, qui nimbos et non imitabile fulmen
6.591 would mimic the storm-clouds and the inimitable thunderbolt.
aere et cornipedum pulsu simularet equorum.
6.592 But the almighty Father hurled his shaft among the thick clouds—
At pater omnipotens densa inter nubila telum
6.593 no firebrands his, nor smoky light of pine-torches—
contorsit, non ille faces nec fumea taedis
6.594 and drove him headlong in a monstrous whirlwind.
lumina, praecipitemque immani turbine adegit.
6.595 And
Tityos too, nursling of all-bearing Earth,
Nec non et
Tityon, Terrae omniparentis alumnum,
6.596 one could see, whose body stretches over nine whole acres,
cernere erat, per tota novem cui iugera corpus
6.597 and a monstrous vulture with hooked beak
porrigitur, rostroque immanis voltur obunco
6.598 cropping his deathless liver and his vitals, fruitful
immortale iecur tondens fecundaque poenis
6.599 for punishment, gropes for its feast, and dwells beneath his deep
viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto
6.600 breast, and no rest is given to the flesh as it grows again.
pectore, nec fibris requies datur ulla renatis.
6.602 Over whom a black flint, ever about to slip and fall,
quos super atra silex iam iam lapsura cadentique
6.603 hangs as though falling; gold supports gleam
imminet adsimilis; lucent genialibus altis
6.604 on the high festal couches, and a banquet of royal
aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae
6.605 splendor is set before their faces; the greatest of the Furies sits beside,
regifico luxu; Furiarum maxima iuxta
6.606 and keeps their hands from touching the tables,
accubat, et manibus prohibet contingere mensas,
6.607 and rises lifting her torch, and thunders with her mouth.
exsurgitque facem attollens, atque intonat ore.
6.608 Here those who, while life lasted, hated their brothers,
Hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat,
6.609 or struck a parent, and wove fraud against a dependent,
pulsatusve parens, et fraus innexa clienti,
6.610 or who brooded alone over riches they had found,
aut qui divitiis soli incubuere repertis,
6.611 and set aside no share for their own (the largest crowd of all),
nec partem posuere suis (quae maxima turba est),
6.612 and those slain for adultery, and those who followed unholy
quique ob adulterium caesi, quique arma secuti
6.613 arms, and did not shrink from betraying their masters’ troth,
impia nec veriti dominorum fallere dextras,
6.614 shut in, await their punishment. Do not ask to be told
inclusi poenam exspectant. Ne quaere doceri
6.615 what punishment, or what shape or fortune sank these men.
quam poenam, aut quae forma viros fortunave mersit.
6.616 Some roll a huge stone, and others hang stretched
Saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum
6.617 on the spokes of wheels; unhappy Theseus sits,
districti pendent; sedet, aeternumque sedebit,
6.618 and shall sit forever; and
Phlegyas, most wretched, warns them all
infelix Theseus; Phlegyasque miserrimus omnis
6.619 and through the shadows bears witness with a loud voice:
admonet, et magna testatur voce per umbras:
6.620 ’Learn justice, being warned, and not to scorn the gods.’
Discite iustitiam moniti, et non temnere divos.
6.621 This man sold his country for gold, and set a tyrant master
Vendidit hic auro patriam, dominumque potentem
6.622 over her; he made and unmade laws for a price;
imposuit; fixit leges pretio atque refixit;
6.623 this one forced his daughter’s bed and forbidden wedlock;
hic thalamum invasit natae vetitosque hymenaeos;
6.624 all dared a monstrous wrong, and won what they dared.
ausi omnes immane nefas, ausoque potiti.
6.625 Not if I had a hundred tongues and a hundred mouths,
Non, mihi si linguae centum sint oraque centum,
6.626 an iron voice, could I take in all the shapes of crime,
ferrea vox, omnis scelerum comprendere formas,
6.627 or run through all the names of their punishments."
omnia poenarum percurrere nomina possim.
6.628 When the aged priestess of Phoebus had said this:
Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos:
6.629 "But come now, take the road and finish the task begun;
Sed iam age, carpe viam et susceptum perfice munus;
6.630 let us hasten," she says; "I see the walls forged
adceleremus ait; Cyclopum educta caminis
6.631 in the Cyclopes’ furnaces, and the gates in the arch before us,
moenia conspicio atque adverso fornice portas,
6.632 where the commands bid us lay down our gift."
haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.
6.633 She had spoken, and side by side, going through the dark of the ways,
Dixerat, et pariter, gressi per opaca viarum,
6.634 they cover the space between, and draw near the doors.
corripiunt spatium medium, foribusque propinquant.
6.635 Aeneas gains the entrance, sprinkles his body with fresh
Occupat Aeneas aditum, corpusque recenti
6.636 water, and fixes the bough on the threshold facing them.
spargit aqua, ramumque adverso in limine figit.
6.637 These at last performed, the goddess’s office fulfilled,
His demum exactis, perfecto munere divae,
6.638 they came to glad places and the pleasant greenswards
devenere locos laetos et amoena virecta
6.639 of the fortunate groves, and the blessed seats.
fortunatorum nemorum sedesque beatas.
6.640 Here a more bounteous air clothes the fields with light
Largior hic campos aether et lumine vestit
6.641 of rose, and they know their own sun, their own stars.
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
6.642 Some exercise their limbs on the grassy wrestling-grounds,
Pars in gramineis exercent membra palaestris,
6.643 contend in sport, and wrestle on the yellow sand;
contendunt ludo et fulva luctantur harena;
6.644 some beat the dance with their feet and chant songs.
pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt.
6.645 And the Thracian priest, in his long robe,
Nec non Threïcius longa cum veste sacerdos
6.646 accompanies their measures with the seven distinctions of tones,
obloquitur numeris septem discrimina vocum,
6.647 and strikes them now with his fingers, now with the ivory plectrum.
iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno.
6.648 Here is the ancient line of Teucer, that fairest offspring,
Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
6.649 great-hearted heroes, born in better years,
magnanimi heroes, nati melioribus annis,
6.650 Ilus and Assaracus, and Dardanus, founder of Troy.
Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor.
6.651 He marvels at the arms and empty chariots of the men, set far off.
Arma procul currusque virum miratur inanes.
6.652 Their spears stand fixed in the ground, and here and there their horses
Stant terra defixae hastae, passimque soluti
6.653 graze loose over the plain. The delight they had in chariots
per campum pascuntur equi. Quae gratia currum
6.654 and arms while they lived, the care to feed their sleek
armorumque fuit vivis, quae cura nitentis
6.655 horses, the same follows them laid to rest in the earth.
pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.
6.656 He sees, lo, others to right and left feasting on the grass,
Conspicit, ecce, alios dextra laevaque per herbam
6.657 and singing in chorus a glad paean
vescentis, laetumque choro paeana canentis
6.658 amid a fragrant grove of laurel, whence from above
inter odoratum lauri nemus, unde superne
6.659 the full stream of
Eridanus rolls through the wood.
plurimus
Eridani per silvam volvitur amnis.
6.660 Here the band who suffered wounds fighting for their country,
Hic manus ob patriam pugnando volnera passi,
6.661 and those who were chaste priests while life remained,
quique sacerdotes casti, dum vita manebat,
6.662 and the pious seers who spoke words worthy of Phoebus,
quique pii vates et Phoebo digna locuti,
6.663 or those who ennobled life by the arts they found,
inventas aut qui vitam excoluere per artes,
6.664 and those who by their service made others remember them,
quique sui memores alios fecere merendo,
6.665 all of these have their brows bound with a snow-white fillet.
omnibus his nivea cinguntur tempora vitta.
6.666 To them, thronging round, the Sibyl spoke thus,
Quos circumfusos sic est adfata Sybilla,
6.667 to
Musaeus before all, for the great crowd holds him
Musaeum ante omnes, medium nam plurima turba
6.668 in their midst, and looks up at him towering with high shoulders:
hunc habet, atque umeris exstantem suspicit altis:
6.669 "Tell me, happy souls, and you, best of seers,
Dicite, felices animae, tuque, optime vates,
6.670 what region holds Anchises, what place? For his sake
quae regio Anchisen, quis habet locus? Illius ergo
6.671 we have come, and crossed the great rivers of Erebus."
venimus, et magnos Erebi transnavimus amnes.
6.672 And to her the hero gave answer thus in few words:
Atque huic responsum paucis ita reddidit heros:
6.673 "None of us has a fixed home; we dwell in shady groves,
Nulli certa domus; lucis habitamus opacis,
6.674 and make our beds on the riverbanks and meadows fresh with streams.
riparumque toros et prata recentia rivis
6.675 But you, if the wish in your heart so bears you,
incolimus. Sed vos, si fert ita corde voluntas,
6.676 surmount this ridge; and I will set you now on an easy path."
hoc superate iugum; et facili iam tramite sistam.
6.677 He spoke, and led the way before, and from above
Dixit, et ante tulit gressum, camposque nitentis
6.678 shows the shining fields; then they leave the high summits.
desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.
6.679 But father Anchises, deep in a green valley,
At pater Anchises penitus convalle virenti
6.680 was surveying with earnest care the imprisoned souls
inclusas animas superumque ad lumen ituras
6.681 destined to go to the upper light, and was reviewing
lustrabat studio recolens, omnemque suorum
6.682 by chance the whole number of his own, his dear descendants,
forte recensebat numerum carosque nepotes,
6.683 their fates and fortunes, their characters and deeds.
fataque fortunasque virum moresque manusque.
6.684 And when he sees Aeneas making toward him across the grass,
Isque ubi tendentem adversum per gramina videt
6.685 eagerly he stretched out both his palms,
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
6.686 and tears poured down his cheeks, and a cry fell from his lips:
effusaeque genis lacrimae, et vox excidit ore:
6.687 "Have you come at last, and has your piety, awaited
Venisti tandem, tuaque exspectata parenti
6.688 by your father, won the hard road? Is it given me to look upon your face,
vicit iter durum pietas? Datur ora tueri,
6.689 my son, and to hear and answer the voices I know?
nate, tua, et notas audire et reddere voces?
6.690 So indeed I reckoned in my mind, and thought it would be,
Sic equidem ducebam animo rebarque futurum,
6.691 counting the days, and my care did not deceive me.
tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
6.692 Over what lands and what wide seas you have been borne
Quas ego te terras et quanta per aequora vectum
6.693 I receive you! By what great perils tossed, my son!
accipio! quantis iactatum, nate, periclis!
6.694 How I feared lest the realm of Libya should harm you!"
Quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent!
6.695 But he: "Your image, father, your sorrowing image,
Ille autem: Tua me, genitor, tua tristis imago,
6.696 meeting me again and again, drove me to seek these thresholds:
saepius occurrens, haec limina tendere adegit:
6.697 my fleets ride on the Tyrrhenian brine. Grant me to clasp your hand,
stant sale Tyrrheno classes. Da iungere dextram,
6.698 grant it, father, and do not withdraw from my embrace."
da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.
6.699 So speaking, he bathed his face at once with a flood of weeping.
Sic memorans, largo fletu simul ora rigabat.
6.700 Thrice there he tried to throw his arms about his neck,
Ter conatus ibi collo dare brachia circum,
6.701 thrice the clasped image fled his hands in vain,
ter frustra comprensa manus effugit imago,
6.702 like the light winds, and most like a winged dream.
par levibus ventis volucrique simillima somno.
6.703 Meanwhile Aeneas sees in a secluded valley
Interea videt Aeneas in valle reducta
6.704 a sheltered grove and the rustling thickets of the woods,
seclusum nemus et virgulta sonantia silvis,
6.705 and the river of
Lethe, that flows past those peaceful homes.
Lethaeumque, domos placidas qui praenatat, amnem.
6.706 About it countless nations and peoples were hovering;
Hunc circum innumerae gentes populique volabant;
6.707 and—as when in the meadows on a clear summer day bees
ac—velut in pratis ubi apes aestate serena
6.708 settle on the varied flowers, and stream around the white
floribus insidunt variis, et candida circum
6.709 lilies—all the plain hums with their murmur.
lilia funduntur—strepit omnis murmure campus.
6.710 Aeneas shudders at the sudden sight, and, not knowing,
Horrescit visu subito, causasque requirit
6.711 asks the reasons—what are those rivers yonder,
inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,
6.712 or what men have filled the banks in so great a throng.
quive viri tanto complerint agmine ripas.
6.713 Then father Anchises: "The souls to whom by fate
Tum pater Anchises: Animae, quibus altera fato
6.714 second bodies are owed, at the water of Lethe’s stream
corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam
6.715 drink the carefree draughts and the long forgetfulness.
securos latices et longa oblivia potant.
6.716 These indeed I have long desired to name to you and show before your eyes,
Has equidem memorare tibi atque ostendere coram,
6.717 to count out this offspring of my line,
iampridem hanc prolem cupio enumerare meorum,
6.718 that you may rejoice the more with me at Italy found."
quo magis Italia mecum laetere reperta.
6.719 "O father, must we think that some souls go up from here to heaven,
O pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est
6.720 and return again to sluggish
sublimis animas, iterumque ad tarda reverti
6.721 bodies? What so dread a longing for the light is in the wretches?"
corpora? Quae lucis miseris tam dira cupido?
6.722 "I will tell you indeed, nor keep you in suspense, my son,"
Dicam equidem, nec te suspensum, nate, tenebo
6.723 Anchises takes up, and unfolds each thing in order.
suscipit Anchises, atque ordine singula pandit.
6.724 "First, the heaven and the earth and the liquid plains,
Principio caelum ac terras camposque liquentis
6.725 the shining orb of the Moon, and the Titan stars,
lucentemque globum Lunae Titaniaque astra
6.726 a spirit within sustains, and Mind, poured through the limbs,
spiritus intus alit, totamque infusa per artus
6.727 stirs the whole mass and mingles with the great body.
mens agitat molem et magno se corpore miscet.
6.728 Thence the race of men and beasts, the lives of winged things,
Inde hominum pecudumque genus, vitaeque volantum,
6.729 and the monsters the sea bears beneath its marble surface.
et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus.
6.730 A fiery vigor is in those seeds, and a heavenly origin,
Igneus est ollis vigor et caelestis origo
6.731 so far as harmful bodies do not clog them,
seminibus, quantum non noxia corpora tardant,
6.732 and earthly frames and dying limbs dull them.
terrenique hebetant artus moribundaque membra.
6.733 Hence they fear and desire, grieve and rejoice, nor, shut in
Hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras
6.734 darkness and a blind prison, do they look up to the air.
dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco.
6.735 Nay, even when at the last light life has left them,
Quin et supremo cum lumine vita reliquit,
6.736 yet not all their evil, nor every plague of the body,
non tamen omne malum miseris nec funditus omnes
6.737 wholly leaves the wretched, and it must be that many things,
corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est
6.738 long grown ingrained, harden in them in wondrous ways.
multa diu concreta modis inolescere miris.
6.739 Therefore they are schooled with penalties, and pay the price
Ergo exercentur poenis, veterumque malorum
6.740 of old wrongs: some are hung spread out, void,
supplicia expendunt: aliae panduntur inanes
6.741 to the winds; in others the guilt is washed out
suspensae ad ventos; aliis sub gurgite vasto
6.742 beneath a vast flood, or burned away in fire;
infectum eluitur scelus, aut exuritur igni;
6.743 each of us suffers his own shade; thereafter through wide
quisque suos patimur Manes; exinde per amplum
6.744 Elysium we are sent, and a few of us hold the glad fields;
mittimur Elysium, et pauci laeta arva tenemus;
6.745 until the length of days, the circle of time fulfilled,
donec longa dies, perfecto temporis orbe,
6.746 takes away the ingrained stain, and leaves pure
concretam exemit labem, purumque relinquit
6.747 the heavenly sense and the fire of unmixed air.
aetherium sensum atque auraï simplicis ignem.
6.748 All these, when they have turned the wheel through a thousand years,
Has omnes, ubi mille rotam volvere per annos,
6.749 a god summons in a great column to the river of Lethe,
Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno,
6.750 that, forgetful, they may revisit the vault above,
scilicet immemores supera ut convexa revisant,
6.751 and begin again to wish to return into bodies."
rursus et incipiant in corpora velle reverti.
6.752 Anchises had spoken, and draws his son and the Sibyl with him
Dixerat Anchises, natumque unaque Sibyllam
6.753 into the midst of the gathering and the murmuring crowd,
conventus trahit in medios turbamque sonantem,
6.754 and takes a mound, whence he could scan all in a long line
et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit
6.755 as they faced him, and learn the faces of those who came.
adversos legere, et venientum discere vultus.
6.756 "Come now, what glory shall hereafter attend the Dardan stock,
Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur
6.757 what descendants of the Italian race await you,
gloria, qui maneant Itala de gente nepotes,
6.758 illustrious souls who shall pass into our name,
inlustris animas nostrumque in nomen ituras,
6.759 I will set forth in words, and teach you your own destiny.
expediam dictis, et te tua fata docebo.
6.760 That youth, you see, who leans on a headless spear,
Ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta,
6.761 holds by lot the nearest place to the light, the first to rise
proxuma sorte tenet lucis loca, primus ad auras
6.762 to the air of heaven, mingled with Italian blood,
aetherias Italo commixtus sanguine surget,
6.763 Silvius, an Alban name, your last-born child,
silvius, Albanum nomen, tua postuma proles,
6.764 whom for you in your old age your wife
Lavinia quem tibi longaevo serum
Lavinia coniunx
6.765 shall rear late in the woods, a king and the father of kings,
educet silvis regem regumque parentem,
6.766 whence our race shall rule in Alba Longa.
unde genus Longa nostrum dominabitur Alba.
6.767 Next is
Procas, glory of the Trojan race,
Proxumus ille
Procas, Troianae gloria gentis,
6.768 and Capys, and
Numitor, and he who shall give you back your name,
et Capys, et
Numitor, et qui te nomine reddet
6.770 outstanding, if ever he receives Alba to rule.
egregius, si umquam regnandam acceperit Albam.
6.771 What young men! See what strength they show,
Qui iuvenes! Quantas ostentant, aspice, vires,
6.772 and wear their brows shaded with the civic oak!
atque umbrata gerunt civili tempora quercu!
6.773 These shall set up for you Nomentum and Gabii and the city of Fidena,
Hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam,
6.774 these the Collatine citadels upon the hills,
hi Collatinas imponent montibus arces,
6.775 Pometii, and the Fort of Inuus, and Bola and Cora.
Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque.
6.776 These shall then be names, now they are nameless lands.
Haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae.
6.777 Nay, to his grandsire as companion the son of Mars,
Quin et avo comitem sese Mavortius addet
6.778 Romulus, shall join himself, whom his mother Ilia, of the blood
Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater
6.779 of Assaracus, shall rear. See how the twin crests stand on his helm,
educet. Viden, ut geminae stant vertice cristae,
6.780 and the Father of the gods himself now marks him with his own honor?
et pater ipse suo superum iam signat honore?
6.781 Lo, under his auspices, my son, that famed Rome
En, huius, nate, auspiciis illa incluta Roma
6.782 shall match her empire with the earth, her spirit with Olympus,
imperium terris, animos aequabit Olympo,
6.783 and gird her seven hills within one wall,
septemque una sibi muro circumdabit arces,
6.784 blessed in her brood of men: as the Berecyntian Mother,
felix prole virum: qualis Berecyntia mater
6.785 tower-crowned, rides in her chariot through the Phrygian cities,
invehitur curru Phrygias turrita per urbes,
6.786 glad in her divine offspring, embracing a hundred grandchildren,
laeta deum partu, centum complexa nepotes,
6.787 all dwellers in heaven, all holding the heights above.
omnes caelicolas, omnes supera alta tenentes.
6.788 Now turn your twin eyes this way, behold this people,
Huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem
6.789 your Romans. Here is Caesar and all the progeny
Romanosque tuos. Hic Caesar et omnis Iuli
6.790 of Iulus, destined to come beneath the great vault of heaven.
progenies magnum caeli ventura sub axem.
6.791 This is the man, this is he, whom you so often hear promised to you,
Hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,
6.792 Augustus Caesar, born of a god, who shall found again
Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet
6.793 a golden age in Latium, through fields once ruled
saecula qui rursus Latio regnata per arva
6.794 by
Saturn of old, and shall extend his empire
Saturno quondam, super et Garamantas et Indos
6.795 proferet imperium: iacet extra sidera tellus,
6.796 beyond the paths of the year and the sun, where heaven-bearing Atlas
extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas
6.797 turns on his shoulder the axis set with blazing stars.
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.
6.798 Against his coming even now both the
Caspian realms
Huius in adventum iam nunc et
Caspia regna
6.799 shudder at the gods’ oracles, and the
Maeotian land,
responsis horrent divom et
Maeotia tellus,
6.800 and the sevenfold mouths of the
Nile are troubled and afraid.
et septemgemini turbant trepida ostia
Nili.
6.801 Nor indeed did Hercules traverse so much of the earth,
Nec vero Alcides tantum telluris obivit,
6.802 though he pierced the brazen-footed hind, or stilled
fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi
6.803 the woods of Erymanthus, and made Lerna tremble with his bow;
pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu;
6.804 nor he who guides his team in triumph with vine-leaf reins,
nec, qui pampineis victor iuga flectit habenis,
6.805 Bacchus, driving his tigers down from
Nysa’s lofty peak.
Liber, agens celso
Nysae de vertice tigres.
6.806 And do we still hesitate to extend our power by valor,
Et dubitamus adhuc virtute extendere vires,
6.807 or does fear keep us from setting foot on Ausonian soil?
aut metus Ausonia prohibet consistere terra?
6.808 But who is that, far off, marked by the boughs of olive,
Quis procul ille autem ramis insignis olivae
6.809 bearing sacred things? I know the hair and the hoary chin
sacra ferens? Nosco crines incanaque menta
6.810 of the
Roman king, who first shall found the city on laws,
6.811 sent from little
Cures and a poor land
fundabit,
Curibus parvis et paupere terra
6.812 to a great dominion. After him will come
missus in imperium magnum. Cui deinde subibit,
6.813 one who will break his country’s ease and stir to arms
otia qui rumpet patriae residesque movebit
6.814 her sluggish men,
Tullus, and the ranks now grown unused
Tullus in arma viros et iam desueta triumphis
6.815 to triumphs. Beside him follows the more boastful
Ancus,
agmina. Quem iuxta sequitur iactantior
Ancus,
6.816 even now too glad of the people’s favoring breath.
nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris.
6.817 Will you see the
Tarquin kings too, and the proud soul
6.818 of avenging
Brutus, and the recovered fasces?
ultoris
Bruti, fascesque videre receptos?
6.819 He first shall receive a consul’s power and the cruel axes,
Consulis imperium hic primus saevasque secures
6.820 and the father, when his sons stir up new wars,
accipiet, natosque pater nova bella moventes
6.821 shall call them to punishment for fair liberty’s sake.
ad poenam pulchra pro libertate vocabit.
6.822 Unhappy man, however later ages tell the deed,
Infelix, utcumque ferent ea facta minores,
6.823 love of country shall conquer, and the boundless desire for praise.
vincet amor patriae laudumque immensa cupido.
6.824 Quin
Decios Drusosque procul saevumque securi
6.825 savage with the axe, and
Camillus bringing back the standards.
aspice Torquatum et referentem signa
Camillum.
6.826 But those souls, whom you see gleaming in matched armor,
Illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis,
6.827 at one now, and while they are held down in night,
concordes animae nunc et dum nocte premuntur,
6.828 alas, what war between them, if they reach the light
heu quantum inter se bellum, si lumina vitae
6.829 of life, what battle-lines and slaughter they will stir!
attigerint, quantas acies stragemque ciebunt!
6.830 The
father-in-law descending from the Alpine ramparts and the fortress of Monoecus,
Aggeribus
socer Alpinis atque arce Monoeci
6.831 the son-in-law arrayed against him with the hosts of the East.
descendens, gener adversis instructus Eois.
6.832 Do not, my sons, do not inure your hearts to such wars,
Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella,
6.833 nor turn your country’s mighty strength against her own vitals;
neu patriae validas in viscera vertite vires;
6.834 and you first, you spare them, who draw your line from Olympus,
tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo,
6.835 cast the weapons from your hand, O blood of mine!—
proice tela manu, sanguis meus!—
6.836 That one,
Corinth conquered, shall drive his chariot
Ille triumphata Capitolia ad alta
Corintho 6.837 in triumph to the lofty Capitol, glorious for the slaughtered Greeks.
victor aget currum, caesis insignis Achivis.
6.838 Eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas,
6.839 and the Aeacid himself, of the line of mighty Achilles,
ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli,
6.840 avenging his Trojan forefathers and Minerva’s profaned temple.
ultus avos Troiae, templa et temerata Minervae.
6.841 Who would leave you, great
Cato, unsung, or you,
Cossus?
Quis te, magne
Cato, tacitum, aut te,
Cosse, relinquat?
6.842 Quis
Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina belli,
6.843 two thunderbolts of war, the ruin of Libya, and
Fabricius,
Scipiadas, cladem Libyae, parvoque potentem
6.844 mighty in poverty, or you,
Serranus, sowing your furrow?
Fabricium vel te sulco
Serrane, serentem?
6.845 Where do you hurry me, weary, Fabii? You are that
Maximus,
quo fessum rapitis, Fabii? Tu
Maxumus ille es,
6.846 the one who by delaying restores the state for us.
unus qui nobis cunctando restituis rem.
6.847 Others shall hammer out the breathing bronze more softly,
Excudent alii spirantia mollius aera,
6.848 I well believe, draw living faces from the marble,
credo equidem, vivos ducent de marmore voltus,
6.849 plead cases better, and trace with the rod the courses
orabunt causas melius, caelique meatus
6.850 of the sky, and tell the rising stars:
describent radio, et surgentia sidera dicent:
6.851 you, Roman, remember to rule the peoples with your sway—
tu regere imperio populos, Romane, memento;
6.852 these shall be your arts—to impose the ordinance of peace,
hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem,
6.853 to spare the conquered, and to war down the proud."
parcere subiectis, et debellare superbos.
6.854 So father Anchises, and to their wonder he adds these words:
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
6.855 "See how
Marcellus, marked by the spoils of honor,
6.856 advances, and as victor towers above all men!
ingreditur, victorque viros supereminet omnes!
6.857 He shall steady the Roman state, when a great tumult shakes it,
Hic rem Romanam, magno turbante tumultu,
6.858 a horseman he shall lay low the Carthaginians and the rebel Gaul,
sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem,
6.859 and hang up the third captured arms to father Quirinus."
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.
6.860 And here Aeneas—for he saw going at his side
Atque hic Aeneas; una namque ire videbat
6.861 a youth excellent in beauty and in flashing arms,
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
6.862 but his brow little glad, and his eyes with downcast look:
sed frons laeta parum, et deiecto lumina voltu:
6.863 "Who, father, is that, who thus attends the man as he goes?
Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem?
6.864 A son, or some one of the great line of his descendants?
Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
6.865 What a stir of companions about him! What a presence in the man himself!
Quis strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso!
6.866 But black night flits about his head with a mournful shadow."
Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra.
6.867 Then father Anchises, breaking in with welling tears:
Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis:
6.868 "O my son, do not ask of the great grief of your people;
O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum;
6.869 the fates shall only show him to the earth, and not allow
ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
6.870 him to be longer. Too mighty, you gods, would the Roman stock
esse sinent. Nimium vobis Romana propago
6.871 have seemed to you, had these gifts been lasting.
visa potens, Superi, propria haec si dona fuissent.
6.872 What groans of men shall that Field of Mars near the great city
Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem
6.873 raise up, or what a funeral, Tiber, shall you see,
campus aget gemitus, vel quae, Tiberine, videbis
6.874 when you glide past the freshly-made tomb!
funera, cum tumulum praeterlabere recentem!
6.875 No boy of the Trojan line shall raise the Latin
Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos
6.876 forefathers so high in hope, nor shall the land of Romulus
in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam
6.877 ever boast itself so much of any nursling.
ullo se tantum tellus iactabit alumno.
6.878 Alas for his piety, alas for his old-world honor, and his right hand
Heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello
6.879 unconquered in war! None would have borne himself against him
dextera! Non illi se quisquam impune tulisset
6.880 armed, and gone unpunished, whether he marched on foot against the foe,
obvius armato, seu cum pedes iret in hostem,
6.881 or gored the flanks of his foaming horse with the spur.
seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
6.882 Alas, boy to be pitied, if by any means you break the harsh fates,
Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas,
6.883 tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis,
6.884 let me scatter the crimson flowers, and heap at least these gifts
purpureos spargam flores, animamque nepotis
6.885 on my descendant’s shade, and perform an empty
his saltem adcumulem donis, et fungar inani
6.886 service—" So through all the region they wander far and wide
munere —Sic tota passim regione vagantur
6.887 in the broad fields of air, and survey all things.
aëris in campis latis, atque omnia lustrant.
6.888 When Anchises had led his son through each of these,
Quae postquam Anchises natum per singula duxit,
6.889 and fired his spirit with love of the glory to come,
incenditque animum famae venientis amore,
6.890 he then tells the man of the wars he must next wage,
exin bella viro memorat quae deinde gerenda,
6.891 and instructs him of the Laurentine peoples and the city of
Latinus,
Laurentisque docet populos urbemque
Latini,
6.892 and how he may flee or bear each toil.
et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
6.893 There are twin gates of Sleep, of which the one is said
Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
6.894 to be of horn, whereby an easy passage is given to true shades;
cornea, qua veris facilis datur exitus umbris;
6.895 the other gleams, wrought of shining white ivory,
altera candenti perfecta nitens elephanto,
6.896 but through it the spirits send false dreams to the sky.
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
6.897 When Anchises there had escorted his son, and the Sibyl with him,
His ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam
6.898 with these words, he sends them forth by the ivory gate,
prosequitur dictis, portaque emittit eburna,
6.899 and he cuts his way to the ships and revisits his comrades:
ille viam secat ad naves sociosque revisit:
6.900 then he makes straight along the shore for
Caieta’s harbor.
tum se ad
Caietae recto fert litore portum.
6.901 The anchor is cast from the prow, the sterns stand on the shore.
Ancora de prora iacitur, stant litore puppes.
7.1 You too, nurse of Aeneas, to our shores
Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix,
7.2 gave undying fame in your dying,
Caieta;
aeternam moriens famam,
Caieta, dedisti;
7.3 and now your honor keeps your resting-place, and your name marks
et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen
7.4 your bones in great Hesperia—if there is any glory in that.
Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat.
7.5 But dutiful Aeneas, when the funeral rites were duly paid
At pius exsequiis Aeneas rite solutis,
7.6 and the mound of the barrow raised, once the high seas
aggere composito tumuli, postquam alta quierunt
7.7 had grown calm, holds his course under sail and leaves the harbor.
aequora, tendit iter velis portumque relinquit.
7.8 The breezes breathe on into the night, nor does the white
Adspirant aurae in noctem nec candida cursus
7.9 Moon deny their passage; the sea shines under her trembling light.
Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus.
7.10 They skim the nearest shores of Circe’s land,
Proxima
Circaeae raduntur litora terrae,
7.11 where the Sun’s rich daughter makes her untrodden groves
dives inaccessos ubi Solis filia lucos
7.12 ring with endless song, and in her proud halls
adsiduo resonat cantu tectisque superbis
7.13 burns sweet-scented cedar for the lights of night,
urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
7.14 driving the shrill comb through the delicate web.
arguto tenuis percurrens pectine telas.
7.15 From here are heard the groans and the anger of lions
Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum
7.16 chafing at their chains and roaring late in the night,
vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
7.17 and bristled boars and bears raging in their pens,
saetigerique sues atque in praesaepibus ursi
7.18 and the shapes of great wolves howling—
saevire ac formae magnorum ululare luporum,
7.19 men whom the cruel goddess Circe, with her potent herbs,
quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis
7.20 had clothed in the faces and hides of wild beasts.
induerat Circe in voltus ac terga ferarum.
7.21 But that the god-fearing Trojans should not suffer such monstrous things,
Quae ne monstra pii paterentur talia Troes
7.22 should not be carried into those harbors or touch the dread shores,
delati in portus neu litora dira subirent,
7.23 Neptune filled their sails with favoring winds,
Neptunus ventis implevit vela secundis
7.24 gave them swift flight, and bore them past the seething shoals.
atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit.
7.25 And now the sea was reddening with the first rays, and from high heaven
Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto
7.26 saffron Dawn glowed in her rosy chariot:
Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:
7.27 when the winds dropped, and on a sudden every breath
cum venti posuere omnisque repente resedit
7.28 of air sank still, and the oar-blades labor in the sluggish marble.
flatus et in lento luctantur marmore tonsae.
7.29 And here Aeneas, out of the sea, descries a vast
Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum
7.30 grove. Through the midst of it the Tiber, with its lovely stream—
prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno
7.31 swift in its eddies and tawny with heavy sand—
verticibus rapidis et multa flavus arena
7.32 bursts into the sea. Round it and above, birds of many kinds,
in mare prorumpit. Variae circumque supraque
7.33 at home on its banks and in the river’s bed,
adsuetae ripis volucres et fluminis alveo
7.34 were soothing the air with song and flitting through the grove.
aethera mulcebant cantu lucoque volabant.
7.35 He bids his comrades bend their course and turn the prows to land,
flectere iter sociis terraeque advertere proras
7.36 and glad he passes up the shadowed river.
imperat et laetus fluvio succedit opaco.
7.37 Now come,
Erato—what kings, what turns of time,
Nunc age, qui reges,
Erato, quae tempora rerum,
7.38 what was the state of ancient Latium, when first the stranger
quis Latio antiquo fuerit status, advena classem
7.39 host brought its fleet to Ausonia’s shores,
cum primum
Ausoniis exercitus appulit oris,
7.40 I will unfold, and call back the openings of the first fight.
expediam et primae revocabo exordia pugnae.
7.41 You, goddess, instruct your bard. I will tell of bristling wars,
tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella,
7.42 I will tell of battle-lines, and kings driven by their spirit to their deaths,
dicam acies actosque animis in funera reges
7.43 Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam
7.44 mustered under arms. A greater train of events springs up for me,
Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo,
7.45 a greater work I set in motion. King Latinus ruled the fields
maius opus moveo. Rex arva Latinus et urbes
7.46 and cities, now grown old, in the calm of a long peace.
iam senior longa placidas in pace regebat.
7.47 We are told he was born of
Faunus and the Laurentine nymph
Hunc
Fauno et nympha genitum Laurente Marica
7.48 accipimus, Fauno
Picus pater isque parentem
7.49 Saturn, his sire—you the last founder of the line.
te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor.
7.50 To him, by the will of the gods, no son, no male
filius huic fato divom prolesque virilis
7.51 heir remained: one was born and snatched away in his first youth.
nulla fuit primaque oriens erepta iuventa est.
7.52 A daughter alone kept the house and that great estate,
Sola domum et tantas servabat filia sedes,
7.53 now ripe for a husband, now of full years to wed.
iam matura viro, iam plenis nubilis annis.
7.54 Many sought her from great Latium and all
Multi illam magno e Latio totaque petebant
7.55 Ausonia. Before all others, the handsomest of all,
Ausonia. Petit ante alios pulcherrimus omnis
7.56 Turnus sought her, strong in his ancestors and forefathers, whom
the queen,
7.57 the king’s consort, longed with strange love to join as her son;
adiungi generum miro properabat amore;
7.58 but the gods’ portents, with their many terrors, stood against it.
sed variis portenta deum terroribus obstant.
7.59 There was a laurel in the heart of the palace, in the high inner halls,
Laurus erat tecti medio in penetralibus altis,
7.60 its leaves held sacred, kept through many years in awe,
sacra comam multosque metu servata per annos,
7.61 which father Latinus, finding it when he laid his first
quam pater inventam, primas cum conderet arces,
7.62 stronghold, was said to have hallowed to Phoebus himself,
ipse ferebatur Phoebo sacrasse Latinus
7.63 and from it to have named his settlers the Laurentines.
Laurentisque ab ea nomen posuisse colonis.
7.64 Its crown—a dense swarm of bees (a marvel to tell),
Huius apes summum densae (mirabile dictu),
7.65 carried with a great humming across the clear air,
stridore ingenti liquidum trans aethera vectae,
7.66 beset; and with their feet linked each to each,
obsedere apicem, ex pedibus per mutua nexis
7.67 a sudden swarm hung down from the leafy bough.
examen subitum ramo frondente pependit.
7.68 At once the seer cried: "We behold a stranger
Continuo vates: Externum cernimus, inquit,
7.69 approaching—a man, and a host making for the same region
adventare virum et partis petere agmen easdem
7.70 from the selfsame quarter, and lording it on the topmost tower."
partibus ex isdem et summa dominarier arce.
7.71 Moreover, while she kindled the altars with pure torches,
Praeterea, castis adolet dum altaria taedis
7.72 and the maiden Lavinia stood beside her father,
et iuxta genitorem adstat Lavinia virgo,
7.73 she was seen—horror!—to catch fire in her long hair,
visa (nefas) longis comprendere crinibus ignem,
7.74 and all her finery to blaze with crackling flame,
atque omnem ornatum flamma crepitante cremari
7.75 her royal tresses alight, alight her crown
regalisque accensa comas, accensa coronam
7.76 bright with jewels; then, smoking in a tawny glare,
insignem gemmis, tum fumida lumine fulvo
7.77 to be wrapped in fire and scatter flame through all the house.
involvi ac totis Volcanum spargere tectis.
7.78 This truly was told as a thing dreadful and strange to behold:
Id vero horrendum ac visu mirabile ferri:
7.79 for they prophesied that she herself would shine in fame and fate,
namque fore inlustrem fama fatisque canebant
7.80 but that for her people it foretold a great war.
ipsam, sed populo magnum portendere bellum.
7.81 But the king, troubled by the portents, goes to the oracles of Faunus,
At rex sollicitus monstris oracula Fauni,
7.82 his prophesying father, and consults the groves beneath high
fatidici genitoris, adit lucosque sub alta
7.83 Albunea—greatest of woods, that with its sacred
consulit
Albunea, nemorum quae maxima sacro
7.84 spring resounds and, in its shade, breathes out a deadly reek.
fonte sonat saevamque exhalat opaca mephitim.
7.85 Hither the Italian peoples and all the Oenotrian land
Hinc Italae gentes omnisque Oenotria tellus
7.86 come, in their doubts, for answers; here, when the priest
in dubiis responsa petunt; huc dona sacerdos
7.87 has brought his offerings and, in the silent night, has lain
cum tulit et caesarum ovium sub nocte silenti
7.88 upon the spread fleeces of slaughtered sheep and courted sleep,
pellibus incubuit stratis somnosque petivit,
7.89 he sees many phantoms flitting in wondrous shapes
multa modis simulacra videt volitantia miris
7.90 and hears manifold voices, and enjoys the converse
et varias audit voces fruiturque deorum
7.91 of the gods, and speaks with Acheron in deep Avernus.
conloquio atque imis Acheronta adfatur Avernis.
7.92 Here, then, father Latinus himself, seeking answers,
Hic et tum pater ipse petens responsa Latinus
7.93 was duly slaughtering a hundred woolly yearling ewes,
centum lanigeras mactabat rite bidentis
7.94 and lay propped upon their backs and on the spread
atque harum effultus tergo stratisque iacebat
7.95 fleeces: a sudden voice came forth from the deep grove:
velleribus: subita ex alto vox reddita luco est:
7.96 "Do not seek, my son, to wed your daughter in a Latin match,
Ne pete conubiis natam sociare Latinis,
7.97 nor trust the bridal-chamber made ready:
O mea progenies, thalamis neu crede paratis:
7.98 strangers shall come as your sons, who by their blood
externi venient generi, qui sanguine nostrum
7.99 will lift our name to the stars, and from whose stock the grandsons
nomen in astra ferant quorumque a stirpe nepotes
7.100 shall see all things beneath their feet, wherever the returning Sun
omnia sub pedibus, qua Sol utrumque recurrens
7.101 looks on each Ocean—all turning and ruled at their command."
aspicit Oceanum, vertique regique videbunt.
7.102 These answers of father Faunus, and the warnings given in the silent
Haec responsa patris Fauni monitusque silenti
7.103 night, Latinus does not shut within his own lips,
nocte datos non ipse suo premit ore Latinus,
7.104 but Rumor, flying far and wide already through the towns
sed circum late volitans iam Fama per urbes
7.106 made fast their fleet from the grassy slope of the bank.
gramineo ripae religavit ab aggere classem.
7.107 Aeneas and the foremost captains and fair Iulus
Aeneas primique duces et pulcher Iulus
7.108 lay their limbs beneath the boughs of a tall tree
corpora sub ramis deponunt arboris altae
7.109 and spread a feast, and set wheaten cakes upon the grass
instituuntque dapes et adorea liba per herbam
7.110 beneath their food (so Jupiter himself was prompting them)
subiciunt epulis (sic Iuppiter ipse monebat)
7.111 and piled the bread-bases high with fruits of the field.
et Cereale solum pomis agrestibus augent.
7.112 Here, by chance, when the rest was eaten, and the scarceness of food
Consumptis hic forte aliis ut vertere morsus
7.113 drove them to turn their teeth upon the meager bread,
exiguam in Cererem penuria adegit edendi
7.114 to assault with hand and reckless jaws the round
et violare manu malisque audacibus orbem
7.115 of the fated crust, and not to spare its broad quarters—
fatalis crusti patulis nec parcere quadris:
7.116 "Look—we are eating our very tables too!" said Iulus,
Heus! etiam mensas consumimus, inquit Iulus,
7.117 and no more, in jest. That utterance, once heard,
nec plura adludens. Ea vox audita laborum
7.118 first brought their toils to an end, and from the speaker’s mouth
prima tulit finem, primamque loquentis ab ore
7.119 his father caught it, and, struck by the omen, hushed him.
eripuit pater ac stupefactus numine pressit.
7.120 At once: "Hail, land owed to me by the fates,
Continuo: Salve fatis mihi debita tellus
7.121 and hail to you," he says, "faithful Penates of Troy:
vosque, ait, O fidi Troiae salvete penates:
7.122 here is our home, here our country. For my father Anchises
hic domus, haec patria est. Genitor mihi talia namque
7.123 (now I recall it) left me these secrets of fate:
(nunc repeto) Anchises fatorum arcana reliquit:
7.124 ’When, my son, borne to unknown shores, hunger
cum te, nate, fames ignota ad litora vectum
7.125 shall force you, your food consumed, to eat your tables,
accisis coget dapibus consumere mensas,
7.126 then, weary, look for a home, and there remember
tum sperare domos defessus ibique memento
7.127 with your own hand to lay its first walls and raise a rampart.’
prima locare manu molirique aggere tecta.
7.128 This was that hunger; this was the last thing that awaited us,
Haec erat illa fames; haec nos suprema manebat,
7.129 to put an end to our wanderings.
exiliis positura modum.
7.130 So come, and gladly, at the first light of the sun,
Quare agite et primo laeti cum lumine solis
7.131 let us search out what lands these are, what men hold them, where the people’s walls stand,
quae loca, quive habeant homines, ubi moenia gentis,
7.132 and from the harbor strike out on diverging ways.
vestigemus et a portu diversa petamus.
7.133 Now pour your bowls to Jove, and with prayers call upon
Nunc pateras libate Iovi precibusque vocate
7.134 Anchises, my father, and set the wine again upon the boards."
Anchisen genitorem, et vina reponite mensis.
7.135 So having spoken, he wreathes his temples with a leafy bough
Sic deinde effatus frondenti tempora ramo
7.136 and prays to the genius of the place, and to Earth, first of the gods,
implicat et geniumque loci primamque deorum
7.137 and to the nymphs, and to the rivers as yet unknown,
Tellurem nymphasque et adhuc ignota precatur
7.138 then Night, and the rising constellations of Night,
flumina, tum Noctem Noctisque orientia signa
7.139 and Idaean Jove, and the Phrygian Mother in turn
Idaeumque Iovem Phrygiamque ex ordine matrem
7.140 he invokes, and his two parents, in heaven and in Erebus.
invocat et duplicis caeloque ereboque parentis.
7.141 Then the almighty Father, three times clear from high heaven,
Hic pater omnipotens ter caelo clarus ab alto
7.142 thundered, and with his own hand, shaking a cloud ablaze
intonuit radiisque ardentem lucis et auro
7.143 with shafts of light and gold, displayed it out of the sky.
ipse manu quatiens ostendit ab aethere nubem.
7.144 At once the rumor spreads through the Trojan ranks
Diditur hic subito Troiana per agmina rumor
7.145 that the day had come for founding their promised walls.
advenisse diem, quo debita moenia condant.
7.146 Vying with one another they renew the feast, and at the great omen
Certatim instaurant epulas atque omine magno
7.147 gladly set out the mixing-bowls and wreathe the wine.
crateras laeti statuunt et vina coronant.
7.148 When the next day with its first torch was lighting the lands,
Postera cum prima lustrabat lampade terras
7.149 the risen day, in different parties they explore the city,
orta dies, urbem et finis et litora gentis
7.150 the borders, the shores of the people: these are Numicus’ pools,
diversi explorant: haec fontis stagna
Numici,
7.151 this the river Tiber, here the brave Latins dwell.
hunc Thybrim fluvium, hic fortis habitare Latinos.
7.152 Then the son of Anchises bids a hundred spokesmen, chosen
Tum satus Anchisa delectos ordine ab omni
7.153 from every rank, go to the king’s august walls,
centum oratores augusta ad moenia regis
7.154 all veiled with the boughs of Pallas,
ire iubet, ramis velatos Palladis omnis,
7.155 to bear the man gifts and beg peace for the Teucrians.
donaque ferre viro pacemque exposcere Teucris.
7.156 No delay: bidden, they hasten and are borne on swift
Haud mora, festinant iussi rapidisque feruntur
7.157 steps. He himself marks the walls with a shallow trench,
passibus. Ipse humili designat moenia fossa
7.158 and works the ground, and his first settlement on the shore,
moliturque locum primasque in litore sedes
7.159 camp-fashion, he rings with palisade and mound.
castrorum in morem pinnis atque aggere cingit.
7.160 And now, their journey done, the young men saw the towers
Iamque iter emensi turris ac tecta Latinorum
7.161 and lofty roofs of the Latins, and came up beneath the wall.
ardua cernebant iuvenes muroque subibant.
7.162 Before the city, boys and youth in their first bloom
Ante urbem pueri et primaevo flore iuventus
7.163 drill upon horses and break their chariots in the dust,
exercentur equis domitantque in pulvere currus
7.164 or draw the keen bow, or with their arms
aut acris tendunt arcus aut lenta lacertis
7.165 hurl the tough javelin, and vie in racing and in blows:
spicula contorquent cursuque ictuque lacessunt:
7.166 when a rider, galloping ahead, brings to the aged king’s ear
cum praevectus equo longaevi regis ad auris
7.167 the news that mighty men in unknown garb
nuntius ingentis ignota in veste reportat
7.168 had come. He bids them be summoned within the halls
advenisse viros. Ille intra tecta vocari
7.169 and took his seat amid them on his fathers’ throne.
imperat et solio medius consedit avito.
7.170 A building august and vast, lifted high on a hundred columns,
Tectum augustum ingens. centum sublime columnis,
7.171 stood at the city’s crown, the palace of Laurentine Picus,
urbe fuit summa, Laurentis regia Pici,
7.172 dread with its woods and the reverence of the fathers.
horrendum silvis et religione parentum.
7.173 Here to take up the scepter and first lift the rods of office
Hic sceptra accipere et primos attollere fasces
7.174 was the kings’ auspice; this their council-house and shrine,
regibus omen erat, hoc illis curia templum,
7.175 these the seats of the sacred feasts; here, a ram slain,
hae sacris sedes epulis, hic ariete caeso
7.176 the elders would sit down along the unbroken boards.
perpetuis soliti patres considere mensis.
7.177 Nay more, the likenesses of the ancient forefathers, ranked in order,
Quin etiam veterum effigies ex ordine avorum
7.178 antiqua e cedro, Italusque paterque
Sabinus 7.179 the vine-planter, keeping the curved pruning-hook beneath his image,
vitisator, curvam servans sub imagine falcem,
7.180 Saturnusque senex Ianique bifrontis imago
7.181 stood in the entrance; and other kings from the first beginning,
vestibulo astabant, aliique ab origine reges
7.182 and men who for their country had borne war-wounds in the fight.
Martiaque ob patriam pugnando volnera passi.
7.183 And many arms besides upon the sacred doorposts:
Multaque praeterea sacris in postibus arma,
7.184 captured chariots hang, and curving axes,
captivi pendent currus curvaeque secures
7.185 and helmet-crests, and the huge bars of city-gates,
et cristae capitum et portarum ingentia claustra
7.186 and javelins and shields and beaks wrenched from ships’ keels.
spiculaque clipeique ereptaque rostra carinis.
7.187 Picus himself sat there, with the Quirinal augur’s staff,
Ipse Quirinali lituo parvaque sedebat
7.188 girt in a short striped robe, bearing on his left the sacred shield,
succinctus trabea laevaque ancile gerebat
7.189 Picus, the tamer of horses—whom his consort, seized with desire,
Picus, equum domitor; quem capta cupidine coniunx
7.190 smote with a golden wand and transformed with potions:
aurea percussum virga versumque venenis
7.191 Circe made him a bird, and flecked his wings with colors.
fecit avem Circe sparsitque coloribus alas.
7.192 Within such a hall of the gods, on his fathers’ seat, Latinus,
Tali intus templo divom patriaque Latinus
7.193 seated, called the Teucrians to him into the halls,
sede sedens Teucros ad sese in tecta vocavit,
7.194 and to them as they entered spoke first these words with a calm voice:
atque haec ingressis placido prior edidit ore:
7.195 "Speak, sons of Dardanus—for we are not unaware of your city
Dicite, Dardanidae (neque enim nescimus et urbem
7.196 and your race, and we hear of you as you turn your course over the sea—
et genus, auditique advertitis aequore cursum),
7.197 what do you seek? What cause, or what want, has borne your ships
quid petitis? Quae causa rates aut cuius egentis
7.198 to the Ausonian shore across so many dark-blue shallows?
litus ad Ausonium tot per vada caerula vexit?
7.199 Whether driven off your course, or storm-tossed—
Sive errore viae seu tempestatibus acti,
7.200 such things as sailors often suffer on the high sea—
qualia multa mari nautae patiuntur in alto,
7.201 you have entered the river’s banks and lie at anchor in the harbor,
fluminis intrastis ripas portuque sedetis,
7.202 do not flee our welcome, nor fail to know the Latins
ne fugite hospitium neve ignorate Latinos
7.203 are Saturn’s people, righteous not by bond nor by laws,
Saturni gentem, haud vinclo nec legibus aequam,
7.204 but holding to their own will and the old god’s way.
sponte sua veterisque dei se more tenentem.
7.205 And indeed I remember—though the tale is dimmed by years—
Atque equidem memini (fama est obscurior annis)
7.206 Auruncos ita ferre senes, his ortus ut agris
7.207 from these fields, made his way to the Idaean towns of Phrygia
Dardanus Idaeas Phrygiae penetravit ad urbes
7.208 and to Thracian Samos, that men now call Samothrace.
Threiciamque Samum, quae nunc Samothracia fertur.
7.209 From here—he, who set out from the Tyrrhenian seat of
Corythus—
Hinc illum,
Corythi Tyrrhena ab sede profectum,
7.210 the golden palace of the starry sky now receives
aurea nunc solio stellantis regia caeli
7.211 upon its throne, and by his altars swells the number of the gods."
accipit et numerum divorum altaribus auget.
7.212 He had ended, and Ilioneus followed his words thus:
Dixerat, et dicta Ilioneus sic voce secutus:
7.213 "King, noble seed of Faunus, no black storm
Rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos,
7.214 drove us upon the waves to come to your lands,
atra subegit hiemps vestris succedere terris
7.215 nor did star or shore mislead us on our way:
nec sidus regione viae litusve fefellit:
7.216 by purpose, all of us, and with willing hearts, are we
consilio hanc omnes animisque volentibus urbem,
7.217 borne to this city, cast out from a realm that once was the greatest
adferimur, pulsi regnis, quae maxima quondam
7.218 the Sun beheld as it came from the rim of heaven.
extremo veniens Sol aspiciebat Olympo.
7.219 From Jove the origin of our line; in Jove as forefather
Ab Iove principium generis, Iove Dardana pubes
7.220 the Dardan race rejoices; the king himself, of Jove’s supreme stock,
gaudet avo, rex ipse Iovis de gente suprema,
7.221 Trojan Aeneas, has sent us to your threshold.
Troius Aeneas, tua nos ad limina misit.
7.222 How great a storm, loosed from cruel Mycenae, swept
Quanta per Idaeos saevis effusa Mycenis
7.223 across the Idaean plains, by what fates each world,
tempestas ierit campos, quibus actus uterque
7.224 of Europe and of Asia, was driven to clash—
Europae atque Asiae fatis concurrerit orbis,
7.225 of this has heard whoever the farthest land cuts off
audiit et siquem tellus extrema refuso
7.226 where Ocean flows back, and whoever the stretched belt of the four
summovet oceano et siquem extenta plagarum
7.227 zones holds apart in the midmost band of the unkind sun.
quattuor in medio dirimit plaga solis iniqui.
7.228 Borne out of that deluge over so many vast seas,
Diluvio ex illo tot vasta per aequora vecti
7.229 we ask a small dwelling-place for our fathers’ gods, a shore
dis sedem exiguam patriis litusque rogamus
7.230 that harms none, and water and air free to all.
innocuum et cunctis undamque auramque patentem.
7.231 We shall be no disgrace to your realm, nor shall your glory
Non erimus regno indecores, nec vestra feretur
7.232 be reckoned a small thing, nor the thanks for so great a deed grow dim,
fama levis tantique abolescet gratia facti,
7.233 nor shall Ausonia repent of taking Troy to her breast.
nec Troiam Ausonios gremio excepisse pigebit.
7.234 I swear by the destiny of Aeneas and his mighty hand,
Fata per Aeneae iuro dextramque potentem
7.235 whether one has tried it in good faith or in war and arms:
sive fide seu quis bello est expertus et armis:
7.236 many a people, many a nation—scorn us not that we hold out
multi nos populi, multae (ne temne, quod ultro
7.237 of our own will the fillets in our hands and words of entreaty—
praeferimus manibus vittas ac verba precantia)
7.238 have both desired us and wished to bind us to themselves;
et petiere sibi et voluere adiungere gentes;
7.239 but the gods’ decrees drove us to seek out your lands
sed nos fata deum vestras exquirere terras
7.240 by their commands. From here Dardanus sprang;
imperiis egere suis. Hinc Dardanus ortus;
7.241 hither he calls us back, and with mighty biddings Apollo urges us
huc repetit iussisque ingentibus urguet Apollo
7.242 to the Tyrrhenian Tiber and the sacred waters of Numicus’ spring.
Tyrrhenum ad Thybrim et fontis vada sacra Numici.
7.243 Moreover, he gives you these small gifts of his former fortune,
Dat tibi praeterea fortunae parva prioris
7.244 relics saved from Troy as it burned.
munera, reliquias Troia ex ardente receptas.
7.245 With this gold father Anchises poured libation at the altars;
Hoc pater Anchises auro libabat ad aras;
7.246 this was Priam’s regalia, when he gave laws in due form
hoc Priami gestamen erat, cum iura vocatis
7.247 to the assembled peoples—the scepter, the sacred tiara,
more daret populis, sceptrumque sacerque tiaras
7.248 and the robes, the handiwork of the women of Ilium."
Iliadumque labor vestes.
7.249 At such words of Ilioneus, Latinus holds his gaze
Talibus Ilionei dictis defixa Latinus
7.250 fixed, his face downcast, and clings motionless to the spot,
obtutu tenet ora soloque immobilis haeret
7.251 rolling his intent eyes. Not the embroidered purple
intentos volvens oculos. Nec purpura regem
7.252 moves the king, nor Priam’s scepter, so much
picta movet nec sceptra movent Priameia tantum,
7.253 as he lingers on his daughter’s marriage and her bridal-bed,
quantum in conubio natae thalamoque moratur,
7.254 and turns over in his breast the oracle of old Faunus:
et veteris Fauni voluit sub pectore sortem,
7.255 this is the man, by fate set forth from a foreign home,
hunc illum fatis externa ab sede profectum
7.256 foretold to be his son, and summoned to share the throne
portendi generum paribusque in regna vocari
7.257 on equal auspices—whose offspring should be in valor
auspiciis, huic progeniem virtute futuram
7.258 surpassing, and by their strength should hold the whole earth.
egregiam et totum quae viribus occupet orbem.
7.259 At last, glad, he says: "May the gods prosper our beginnings
tandem laetus ait: Di nostra incepta secundent
7.260 and their own omen; it shall be granted, Trojan, what you ask,
auguriumque suum; dabitur, Troiane, quod optas,
7.261 and I do not scorn your gifts. While Latinus is king
munera nec sperno. Non vobis rege Latino
7.262 you shall not lack the bounty of rich soil, nor the plenty of Troy.
divitis uber agri Troiaeve opulentia deerit.
7.263 Only let Aeneas himself, if his desire for us is so great,
Ipse modo Aeneas, nostri si tanta cupido est,
7.264 if he is eager to be joined in friendship and called ally,
si iungi hospitio properat sociusque vocari,
7.265 come, and not shrink from the faces of friends:
adveniat voltus neve exhorrescat amicos:
7.266 for him it shall be a bond of peace to have touched the monarch’s hand.
illi pacis erit dextram tetigisse tyranni.
7.267 And you, for your part, bear now my charge back to your king.
vos contra regi mea nunc mandata referte.
7.268 I have a daughter, whom to wed to a man of our own nation
Est mihi nata, viro gentis quam iungere nostrae
7.269 neither the oracles from my father’s shrine, nor the many signs
non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo
7.270 in heaven, permit: sons from foreign shores will come, they sing—
monstra sinunt: generos externis adfore ab oris,
7.271 this is what is left for Latium—who by their blood
hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum
7.272 will lift our name to the stars. That the fates call for this man
nomen in astra ferant. Hunc illum poscere fata
7.273 I both believe, and, if my mind divines any truth, I pray for it."
et reor et, siquid veri mens augurat, opto.
7.274 So having spoken, the father chooses horses from all his store
haec effatus equos numero pater eligit omni
7.275 (three hundred sleek ones stood in the high stalls):
(stabant ter centum nitidi in praesaepibus altis):
7.276 at once he bids them led out in order for all the Teucrians,
omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci
7.277 the swift-foot steeds, draped in purple and embroidered cloths;
instratos ostro alipedes pictisque tapetis;
7.278 golden collars hang down upon their breasts,
aurea pectoribus demissa monilia pendent,
7.279 caparisoned in gold, they champ tawny gold beneath their teeth;
tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum;
7.280 and for the absent Aeneas, a chariot and a yoked pair
absenti Aeneae currum geminosque iugalis
7.281 of heavenly breed, snorting fire from their nostrils,
semine ab aetherio, spirantis naribus ignem,
7.282 of that stock which crafty Circe, by a mare she slipped
illorum de gente, patri quos daedala Circe
7.283 beneath her father’s stallion, had stolen and bred as bastards.
supposita de matre nothos furata creavit.
7.284 With such gifts and words of Latinus, the men of Aeneas
Talibus Aeneadae donis dictisque Latini
7.285 ride back high on their horses and carry peace home.
sublimes in equis redeunt pacemque reportant.
7.286 But lo, from Inachian Argos was returning
Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis
7.287 the fierce consort of Jove, and riding the air she held her way,
saeva Iovis coniunx aurasque invecta tenebat,
7.288 and joyful Aeneas and the Dardan fleet, from heaven, far off—
et laetum Aenean classemque ex aethere longe
7.289 all the way from Sicilian Pachynus—she descried.
Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno.
7.290 She sees them now raising roofs, now trusting to the land,
moliri iam tecta videt, iam fidere terrae,
7.291 their ships abandoned: she stood, transfixed with bitter grief.
deseruisse rates: stetit acri fixa dolore.
7.292 Then, shaking her head, she pours these words from her breast:
Tum quassans caput haec effundit pectore dicta:
7.293 "Alas, the hated breed, and the fates of the Phrygians
Heu stirpem invisam et fatis contraria nostris
7.294 set against my own! Could they not fall on the Sigean fields?
fata Phrygum! Num Sigeis occumbere campis,
7.295 Could the captured not be held captive? Did burning Troy
num capti potuere capi, num incensa cremavit
7.296 not consume its men? Through the midst of armies, the midst of fires,
Troia viros? Medias acies mediosque per ignis
7.297 they found their way. But my godhead, I suppose, lies at last
invenere viam. At, credo, mea numina tandem
7.298 weary of its hatreds, or, sated, I have rested.
fessa iacent odiis aut exsaturata quievi.
7.299 Nay, when they were driven from their country, through the hostile waves
Quin etiam patria excussos infesta per undas
7.300 I dared to hunt them, and to set myself against the fugitives over all the deep!
ausa sequi et profugis toto me opponere ponto!
7.301 The strength of sky and sea has been used up against the Teucrians.
Absumptae in Teucros vires caelique marisque.
7.302 What did the Syrtes, or Scylla, or vast Charybdis
Quid Syrtes aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis
7.303 avail me? In the longed-for channel of the Tiber they lie sheltered,
profuit? Optato conduntur Thybridis alveo,
7.304 safe from the sea and from me. Mars had power to destroy
securi pelagi atque mei. Mars perdere gentem
7.305 the monstrous race of the Lapiths; the very father of the gods
immanem Lapithum valuit, concessit in iras
7.306 surrendered ancient
Calydon to Diana’s anger—
ipse deum antiquam genitor
Calydona Dianae,
7.307 and what such crime did the Lapiths, or Calydon, deserve?
quod scelus aut Lapithis tantum aut Calydona merentem?
7.308 But I, the great consort of Jove, who could leave nothing undared,
Ast ego magna Iovis coniunx, nil linquere inausum
7.309 unhappy, who turned myself to every device,
quae potui infelix, quae memet in omnia verti,
7.310 am beaten by Aeneas. But if my power is not
vincor ab Aenea. Quod si mea numina non sunt
7.311 great enough, I shall not scruple to implore whatever there is anywhere:
magna satis, dubitem haud equidem implorare quod usquam est:
7.312 if I cannot bend the gods above, I will move Acheron.
flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.
7.313 It shall not be granted—so be it—to keep him from the Latin realm,
Non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis,
7.314 and by the fates Lavinia remains his bride unmoved:
atque immota manet fatis Lavinia coniunx:
7.315 but to drag it out, to add delays to so great a matter, is permitted,
at trahere atque moras tantis licet addere rebus,
7.316 but to cut down the peoples of both kings is permitted.
at licet amborum populos exscindere regum.
7.317 At this price let son and father-in-law be joined—the price of their own:
Hac gener atque socer coeant mercede suorum:
7.318 with Trojan and Rutulian blood shall you be dowered, maiden,
sanguine Troiano et Rutulo dotabere, virgo,
7.319 and
Bellona waits to attend your wedding. Not only the daughter
et
Bellona manet te pronuba. Nec face tantum
7.320 of Cisseus, big with a torch, brought forth a bridal fire:
Cisseis praegnans ignis enixa iugalis
7.321 no, Venus too shall have her own such child, a second Paris,
quin idem Veneri partus suus et Paris alter
7.322 and again deadly nuptial torches for a Pergamum reborn."
funestaeque iterum recidiva in Pergama taedae.
7.323 When she had uttered this, dreadful, she sought the earth:
Haec ubi dicta dedit, terras Horrenda petivit:
7.324 she calls grief-bringing
Allecto from the seat of the dread goddesses,
luctificam
Allecto dirarum ab sede dearum
7.325 from the nether darkness—she to whose heart are dear sad wars,
infernisque ciet tenebris, cui tristia bella
7.326 and angers, and treacheries, and harmful crimes.
iraeque insidiaeque et crimina noxia cordi.
7.327 Her own father Pluto loathes her, the Tartarean
Odit et ipse pater Pluton, odere sorores
7.328 sisters loathe the monster: into so many shapes she turns,
Tartareae monstrum: tot sese vertit in ora,
7.329 so fierce her aspects, so thick she swarms, black with serpents.
tam saevae facies, tot pullulat atra colubris.
7.330 Her Juno goads with these words, and speaks thus:
Quam Iuno his acuit verbis ac talia fatur:
7.331 "Grant me this labor for my own, maiden born of
Night,
Hunc mihi da proprium, virgo sata
Nocte, laborem,
7.332 this service, lest our honor and unbroken fame
hanc operam, ne noster honos infractave cedat
7.333 give way, lest the brood of Aeneas by marriage win over
fama loco, neu conubiis ambire Latinum
7.334 Latinus, or be able to settle on Italy’s borders.
Aeneadae possint Italosve obsidere finis.
7.335 You can arm brothers of one heart for battle,
Tu potes unanimos armare in proelia fratres
7.336 and turn homes upside down with hatreds; you can bring the lash
atque odiis versare domos, tu verbera tectis
7.337 and funeral torches under roofs; yours are a thousand names,
funereasque inferre faces, tibi nomina mille,
7.338 a thousand arts of doing harm. Shake your teeming breast,
mille nocendi artes. Fecundum concute pectus,
7.339 shatter the settled peace, sow the seeds of war’s offenses:
disice compositam pacem, sere crimina belli:
7.340 let the young men at once want arms, demand them, and seize them."
arma velit poscatque simul rapiatque inventus.
7.341 Thereupon Allecto, infected with Gorgon venom,
Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis
7.342 first makes for Latium and the lofty halls of the Laurentine king,
principio Latium et Laurentis tecta tyranni
7.343 and besets the silent threshold of Amata,
celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae,
7.344 whom, over the Teucrians’ arrival and Turnus’ wedding,
quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis
7.345 a woman’s cares and angers were boiling as she burned.
femineae ardentem curaeque iraeque coquebant.
7.346 On her the goddess flings one serpent from her dark-blue hair
Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem
7.347 and slides it into her bosom, to the depths of her heart,
conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit,
7.348 so that, frenzied by the monster, she may set the whole house in turmoil.
quo furibunda domum monstro permisceat omnem.
7.349 It, gliding between her garments and her soft breast,
Ille inter vestes et levia pectora lapsus
7.350 coils with no touch felt, and deceives the raging woman,
volvitur attactu nullo fallitque furentem,
7.351 breathing into her its viper’s breath: for her neck it becomes
vipeream inspirans animam: fit tortile collo
7.352 a great twisted golden necklace, becomes the ribbon of her long fillet,
aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae
7.353 and laces through her hair, and slips, gliding, over her limbs.
innectitque comas, et membris lubricus errat.
7.354 And while the first taint, stealing in with its moist venom,
Ac dum prima lues udo sublapsa veneno
7.355 works upon her senses and folds fire about her bones,
pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem
7.356 and her mind has not yet caught the flame through all her breast,
necdum animus toto percepit pectore flammam,
7.357 she spoke more softly, in the wonted way of mothers,
mollius et solito matrum de more locuta est,
7.358 weeping much over her daughter and the Phrygian match:
multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis:
7.359 "Is Lavinia to be given to Teucrian exiles for a bride,
Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,
7.360 O father, and have you no pity for your daughter and yourself?
O genitor, nec te miseret gnataeque tuique?
7.361 No pity for her mother, whom at the first north wind he will abandon,
Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet
7.362 the faithless raider, making for the deep with the girl stolen away?
perfidus alta petens abducta virgine praedo?
7.363 Was it not thus the Phrygian shepherd stole into Lacedaemon
An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor
7.364 and bore Leda’s Helen away to the towns of Troy?
Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes?
7.365 What of your sacred troth, what of your old care for your kin,
Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum
7.366 and the right hand so often pledged to your kinsman Turnus?
et consanguineo totiens data dextera Turno?
7.367 If a son-in-law must be sought for the Latins from a foreign race,
Si gener externa petitur de gente Latinis
7.368 and that is settled, and your father Faunus’ orders press on you,
idque sedet Faunique premunt te iussa parentis,
7.369 then I count every land that lies free, apart from our scepter,
omnem equidem sceptris terram quae libera nostris
7.370 as foreign—and that, I think, is what the gods mean.
dissidet, externam reor et sic dicere divos.
7.371 And Turnus too—if the first source of his house be traced—
Et Turno, si prima domus repetatur origo,
7.372 Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae.
7.373 When with these words, all in vain, she had tried Latinus
His ubi nequiquam dictis experta Latinum
7.374 and sees him stand firm against her, and the serpent’s maddening
contra stare videt penitusque in viscera lapsum
7.375 poison has slipped deep into her vitals and roams through her whole body,
serpentis furiale malum totamque pererrat,
7.376 then truly the unhappy woman, driven by monstrous frenzies,
tum vero infelix, ingentibus excita monstris,
7.377 rages, distraught, without measure through the boundless city.
immensam sine more furit lymphata per urbem.
7.378 As at times a top, flying beneath the twirling whip,
Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo,
7.379 which boys in a wide ring, around the empty courts,
quem pueri magno in gyro vacua atria circum
7.380 intent on their game, keep spinning; driven by the thong
intenti ludo exercent; ille actus habena
7.381 it is whirled along the curving rounds; the unknowing,
curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra
7.382 childish crowd stands amazed above, marveling at the spinning boxwood;
inpubesque manus, mirata volubile buxum;
7.383 the blows give it life: no slower in its course than that
dant animos plagae: non cursu segnior illo
7.384 she is driven through the midst of cities and fierce peoples.
per medias urbes agitur populosque feroces.
7.385 Nay more, into the woods, feigning the godhead of Bacchus,
Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi,
7.386 venturing a greater outrage, launching a greater madness,
maius adorta nefas maioremque orsa furorem
7.387 she flies out and hides her daughter in the leafy hills,
evolat et natam frondosis montibus abdit,
7.388 to wrest the marriage from the Teucrians and delay the torches,
quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur,
7.389 shrieking "Euhoe, Bacchus!"—crying that you alone are worthy
Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum
7.390 of the maiden, for it is for you she takes the soft thyrsus,
vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos,
7.391 rings you in the dance, and feeds the sacred lock of hair for you.
te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem.
7.392 Rumor flies, and one and the same ardor drives the mothers,
Fama volat, furiisque accensas pectore matres
7.393 their breasts kindled with frenzy, to seek new dwellings:
idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta:
7.394 they have left their homes, give neck and hair to the winds,
deseruere domos, ventis dant colla comasque,
7.395 while others fill the sky with quavering howls,
ast aliae tremulis ululatibus aethera complent,
7.396 and, girt in fawn-skins, carry the vine-wreathed spear;
pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas;
7.397 and she herself, in their midst, all afire, lifts a blazing pine
ipsa inter medias flagrantem fervida pinum
7.398 and chants the wedding-hymn of her daughter and Turnus,
sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos,
7.399 rolling her bloodshot eyes, and on a sudden, grim,
sanguineam torquens aciem, torvumque repente
7.400 she cries: "Ho, mothers, hear me, wherever you are, women of Latium:
clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:
7.401 if in your faithful hearts any love for unhappy Amata
Siqua piis animis manet infelicis Amatae
7.402 remains, if care for a mother’s right still stings you,
gratia, si iuris materni cura remordet,
7.403 loose the fillets from your hair, take up the rites with me."
solvite crinalis vittas, capite orgia mecum.
7.404 So, through the woods, through the wild beasts’ desolate haunts,
Talem inter silvas, inter deserta ferarum,
7.405 Allecto drives the queen with the goads of Bacchus on every side.
reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi.
7.406 After she seemed to have sharpened the first frenzies enough,
Postquam visa satis primos acuisse furores
7.407 and overturned the counsel and the whole house of Latinus,
consiliumque omnemque domum vertisse Latini,
7.408 straightway from here the grim goddess lifts herself on dusky wings
protinus hinc fuscis tristis dea tollitur alis
7.409 to the bold Rutulian’s walls—the city said to be founded
audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem
7.410 by
Danae for her Acrisian settlers,
Acrisioneis
Danae fundasse colonis,
7.411 borne there by the headlong south wind. That place of old
praecipiti delata noto. Locus Ardea quondam
7.412 the forefathers called
Ardea, and still Ardea remains a great name,
dictus avis, et nunc magnum manet
Ardea nomen,
7.413 but its fortune is past; here, in his high halls, Turnus
sed fortuna fuit; tectis hic Turnus in altis
7.414 was now taking his midnight rest in the black of night.
iam mediam nigra carpebat nocte quietem.
7.415 Allecto strips off her grim face and her Fury’s limbs,
Allecto torvam faciem et furialia membra
7.416 transforms herself into the looks of an old woman;
exuit, in vultus sese transformat anilis;
7.417 she plows her foul brow with wrinkles, puts on white
et frontem obscenam rugis arat, induit albos
7.418 hair bound with a fillet, then twines in a sprig of olive;
cum vitta crinis, tum ramum innectit olivae;
7.419 she becomes
Calybe, the aged servant of Juno’s temple, its priestess,
fit
Calybe Iunonis anus templique sacerdos
7.420 and presents herself before the youth’s eyes with these words:
et iuveni ante oculos his se cum vocibus offert:
7.421 "Turnus, will you bear so many toils spent for nothing,
Turne, tot incassum fusos patiere labores
7.422 and see your scepter signed over to Dardan settlers?
et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis?
7.423 The king denies you the marriage and the dower bought with blood,
Rex tibi coniugium et quaesitas sanguine dotes
7.424 and a stranger is sought as heir to the throne.
abnegat, externusque in regnum quaeritur heres.
7.425 Go now, fool, offer yourself to thankless perils;
I nunc, ingratis offer te, inrise, periclis;
7.426 go, lay the Etruscan lines low; guard the Latins with peace.
Tyrrhenas, i, sterne acies; tege pace Latinos.
7.427 This very charge, while you lay in the calm of night,
Haec adeo tibi me, placida cum nocte iaceres,
7.428 the almighty daughter of Saturn herself bade me speak to you plainly.
ipsa palam fari omnipotens Saturnia iussit.
7.429 So up, and gladly prepare to arm the young men, to march them
Quare age et armari pubem portisque moveri
7.430 out of the gates to war, and to burn the Phrygian captains
laetus in arma para, et Phrygios qui flumine pulchro
7.431 who have settled by the fair river, and their painted ships.
consedere duces pictasque exure carinas.
7.432 The great might of heaven commands it. King Latinus himself,
Caelestum vis magna iubet. Rex ipse Latinus,
7.433 unless he consents to grant the marriage and to keep his word,
ni dare coniugium et dicto parere fatetur,
7.434 let him feel it, and at last make trial of Turnus in arms."
sentiat et tandem Turnum experiatur in armis.
7.435 At this the young man, mocking the seer, replies in turn
Hic iuvenis vatem inridens sic orsa vicissim
7.436 from his lips: "That fleets have sailed into the Tiber’s water,
ore refert: Classis invectas Thybridis undam
7.437 the news, as you suppose, has not escaped my ears.
non, ut rere, meas effugit nuntius auris.
7.438 Do not feign such fears for me; nor is royal Juno
Ne tantos mihi finge metus; nec regia Iuno
7.439 unmindful of us.
inmemor est nostri.
7.440 But you—worn out by mold, and spent of truth by age—
Sed te victa situ verique effeta senectus,
7.441 O mother, vexes you with cares for nothing, and amid the arms
o mater, curis nequiquam exercet et arma
7.442 of kings mocks a prophetess with false alarm.
regum inter falsa vatem formidine ludit.
7.443 Your charge is to tend the gods’ images and their shrines:
Cura tibi divom effigies et templa tueri:
7.444 war and peace are for men to manage, whose task is the waging of war."
bella viri pacemque gerent, quis bella gerenda.
7.445 At such words Allecto blazed into anger,
Talibus Allecto dictis exarsit in iras,
7.446 but a sudden trembling grips the youth’s limbs as he speaks,
at iuveni oranti subitus tremor occupat artus,
7.447 his eyes froze fast: with so many serpents the Fury hisses,
deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris
7.448 and so huge a shape reveals itself; then, rolling her flaming
tantaque se facies aperit; tum flammea torquens
7.449 eyes at him as he faltered and sought to say more,
lumina cunctantem et quaerentem dicere plura
7.450 she hurled him back, reared two serpents from her hair,
reppulit et geminos erexit crinibus anguis
7.451 cracked her lash, and with raving lips added this:
verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore:
7.452 "See me, worn out by mold, whom old age, spent of truth,
En ego victa situ, quam veri effeta senectus
7.453 mocks amid the arms of kings with false alarm.
arma inter regum falsa formidine ludit.
7.454 Look upon this: I come from the seat of the dread sisters;
Respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum,
7.455 in my hand I bear war and death."
bella manu letumque gero.
7.456 So having spoken, she flung a torch at the youth and planted
Sic effata facem iuveni coniecit et atro
7.457 beneath his breast the brands smoking with their black glare.
lumine fumantis fixit sub pectore taedas.
7.458 A huge dread breaks his sleep, and sweat, bursting from
Olli somnum ingens rumpit pavor, ossaque et artus
7.459 his whole body, soaks his bones and limbs;
perfundit toto proruptus corpore sudor;
7.460 frantic he roars for arms, hunts arms in his bed and his halls;
arma amens fremit, arma toro tectisque requirit;
7.461 lust for the sword rages, and the accursed madness of war,
saevit amor ferri et scelerata insania belli,
7.462 and over all, wrath: as when with a great roar a fire
ira super: magno veluti cum flamma sonore
7.463 of brushwood is heaped beneath the ribs of a seething cauldron
virgea suggeritur costis undantis aëni
7.464 and the waters leap with the heat—within rages the flood,
exsultantque aestu latices, furit intus aquaï
7.465 smoking, and the stream brims high with foam,
fumidus atque alte spumis exuberat amnis,
7.466 and the wave no longer holds itself, and the black steam flies to the air.
nec iam se capit unda, volat vapor ater ad auras.
7.467 So, the peace defiled, he declares to the foremost of the young
Ergo iter ad regem polluta pace Latinum
7.468 a march against King Latinus, and bids arms be made ready,
indicit primis iuvenum et iubet arma parari,
7.469 to guard Italy, to drive the foe from her borders:
tutari Italiam, detrudere finibus hostem:
7.470 that he comes a match for both, for Teucrians and Latins alike.
se satis ambobus Teucrisque venire Latinisque.
7.471 When he had spoken this and called the gods to witness his vows,
Haec ubi dicta dedit divosque in vota vocavit,
7.472 the Rutulians vie in spurring one another to arms:
certatim sese Rutuli exhortantur in arma:
7.473 one is stirred by Turnus’ rare beauty of form and youth,
hunc decus egregium formae movet atque iuventae,
7.474 one by his kingly forebears, one by his hand renowned for deeds.
hunc atavi reges, hunc claris dextera factis.
7.475 While Turnus fills the Rutulians with daring spirit,
Dum Turnus Rutulos animis audacibus implet,
7.476 Allecto hastens against the Teucrians on Stygian wings,
Allecto in Teucros Stygiis se concitat alis,
7.477 spying with fresh cunning a place where, on the shore, fair
arte nova speculata locum, quo litore pulcher
7.478 Iulus was driving the wild game by ambush and the chase.
insidiis cursuque feras agitabat Iulus.
7.479 Here the maid of Cocytus casts a sudden madness on the hounds
Hic subitam canibus rabiem Cocytia virgo
7.480 and touches their nostrils with a scent they knew,
obicit et noto naris contingit odore,
7.481 to set them burning after a stag; this was the first cause
ut cervum ardentes agerent; quae prima laborum
7.482 of the troubles, and fired the country hearts for war.
causa fuit belloque animos accendit agrestis.
7.483 There was a stag of surpassing form, huge of antler,
Cervus erat forma praestanti et cornibus ingens,
7.484 which the sons of Tyrrhus, torn from its mother’s teat,
Tyrrhidae pueri quem matris ab ubere raptum
7.485 were rearing, and Tyrrhus their father, to whom the king’s
nutribant Tyrrhusque pater, cui regia parent
7.486 herds bow, and the wide keeping of the field is given in trust.
armenta et late custodia credita campi.
7.487 Their sister Silvia, with all her care, would deck its antlers,
Adsuetum imperiis soror omni Silvia cura
7.488 weaving them with soft garlands—it was tame to her bidding—
mollibus intexens ornabat cornua sertis
7.489 and combed the wild creature and bathed it in a clear spring.
pectebatque ferum puroque in fonte lavabat.
7.490 It, gentle to the hand and used to its master’s board,
Ille, manum patiens mensaeque adsuetus erili,
7.491 roamed the woods, and back again to the threshold it knew
errabat silvis rursusque ad limina nota
7.492 would bring itself home, however late the night.
ipse domum sera quamvis se nocte ferebat.
7.493 This stag, straying far, the maddened hounds of hunting Iulus
Hunc procul errantem rabidae venantis Iuli
7.494 roused, just as, by chance, down the easy stream
commovere canes, fluvio cum forte secundo
7.495 it was drifting and cooling its heat on the green bank.
deflueret ripaque aestus viridante levaret.
7.496 He too, fired with the love of high renown,
Ipse etiam, eximiae laudis succensus amore,
7.497 Ascanius aimed his shaft from the curved bow;
Ascanius curvo direxit spicula cornu;
7.498 nor did a god fail his wavering hand, and the reed, driven
nec dextrae erranti deus afuit, actaque multo
7.499 with a loud whir, passed through belly and flank.
perque uterum sonitu perque ilia venit harundo.
7.500 But the wounded beast fled back within the dwelling it knew,
Saucius at quadrupes nota intra tecta refugit
7.501 came moaning to its stall, and, bloodied, with its plaint,
successitque gemens stabulis questuque cruentus
7.502 like one beseeching, filled the whole house.
atque imploranti similis tectum omne replebat.
7.503 Silvia his sister first, striking her arms with her palms,
Silvia prima soror, palmis percussa lacertos,
7.504 cries out for help and calls together the hardy country-folk.
auxilium vocat et duros conclamat agrestis.
7.505 They—for the cruel scourge lurks in the silent woods—
Olli, pestis enim tacitis latet aspera silvis,
7.506 come up unawares: this one armed with a fire-hardened stake,
inprovisi adsunt, hic torre armatus obusto,
7.507 this with a knot-heavy cudgel: whatever each man lights on
stipitis hic gravidi nodis: quod cuique repertum
7.508 as he searches, his rage turns into a weapon. Tyrrhus calls up the ranks—
rimanti, telum ira facit. Vocat agmina Tyrrhus,
7.509 he who, as it happened, with wedges driven home was cleaving
quadrifidam quercum cuneis ut forte coactis
7.510 an oak in four—and snatching his axe, breathing monstrous fury.
scindebat, rapta spirans immane securi.
7.511 But the cruel goddess, from her watch, seizing the moment to harm,
At saeva e speculis tempus dea nacta nocendi
7.512 makes for the steading’s high roof, and from the topmost ridge
ardua tecta petit stabuli et de culmine summo
7.513 sounds the herdsmen’s signal, and on the curved horn
pastorale canit signum cornuque recurvo
7.514 strains a Tartarean voice, at which at once every
Tartaream intendit vocem, qua protinus omne
7.515 grove shuddered and the deep forests rang;
contremuit nemus et silvae insonuere profundae;
7.516 the lake of Trivia heard it far off, the river heard it,
audiit et Triviae longe lacus, audiit amnis
7.517 the
Nar white with sulphurous water, and the springs of
Velinus,
7.518 and trembling mothers pressed their children to their breasts.
et trepidae matres pressere ad pectora natos.
7.519 Then indeed, quick to the sound where the trumpet
Tum vero ad vocem celeres, qua bucina signum
7.520 gave its dread signal, snatching their weapons they rush from all sides,
dira dedit, raptis concurrunt undique telis
7.521 the unbroken farmers; and likewise the Trojan youth
indomiti agricolae; nec non et Troïa pubes
7.522 pour from the opened camp to Ascanius’ aid.
Ascanio auxilium castris effundit apertis.
7.523 They drew up their ranks. No longer with a rustic struggle,
Direxere acies. Non iam certamine agresti,
7.524 with hard clubs or fire-hardened stakes is it fought,
stipitibus duris agitur sudibusve praeustis,
7.525 but with two-edged steel they settle it, and far and wide a black
sed ferro ancipiti decernunt atraque late
7.526 harvest bristles with drawn swords, and the bronze flashes,
horrescit strictis seges ensibus aeraque fulgent
7.527 struck by the sun, and flings its light up to the clouds:
sole lacessita et lucem sub nubila iactant:
7.528 as when the swell first begins to whiten under the wind,
fluctus uti primo coepit cum albescere vento,
7.529 little by little the sea heaves itself, and rears its waves
paulatim sese tollit mare et altius undas
7.530 higher, then from its deepest bed surges up to the sky.
erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo.
7.531 Here a young man, before the foremost line, by a whistling arrow—
Hic iuvenis primam ante aciem stridente sagitta,
7.532 Almo, who had been the eldest of Tyrrhus’ sons—
natorum Tyrrhi fuerat qui maximus, Almo,
7.533 is struck down; for the wound lodged beneath his throat and stopped
sternitur; haesit enim sub gutture volnus et udae
7.534 the channel of his liquid voice, and with blood shut up his thin life.
vocis iter tenuemque inclusit sanguine vitam.
7.535 Many men’s bodies lie around, and old Galaesus,
Corpora multa virum circa seniorque Galaesus,
7.536 while he offers himself a mediator for peace—the one most just
dum paci medium se offert, iustissimus unus
7.537 of men there was, and once the wealthiest in Ausonian fields:
qui fuit Ausoniisque olim ditissimus arvis:
7.538 his were five flocks of bleating sheep, five herds came home,
quinque greges illi balantum, quina redibant
7.539 and he turned the soil with a hundred ploughs.
armenta, et terram centum vertebat aratris.
7.540 And while these things are fought across the plains in equal war,
Atque ea per campos aequo dum Marte geruntur,
7.541 the goddess, now mistress of her promise made good, when she had dyed
promissi dea facta potens, ubi sanguine bellum
7.542 the war in blood and joined the deaths of the first fight,
imbuit et primae commisit funera pugnae,
7.543 leaves Hesperia, and through the airs of heaven’s vault,
deserit Hesperiam et caeli convexa per auras
7.544 victorious, addresses Juno with a haughty voice:
Iunonem victrix adfatur voce superba:
7.545 "See, discord is brought to its full for you in grievous war:
En, perfecta tibi bello discordia tristi:
7.546 bid them now come together in friendship and strike their treaties.
dic in amicitiam coeant et foedera iungant.
7.547 Since now I have spattered the Teucrians with Ausonian blood,
Quando quidem Ausonio respersi sanguine Teucros,
7.548 this too I will add, if your will toward me is fixed:
hoc etiam his addam, tua si mihi certa voluntas:
7.549 I will draw the neighboring towns into war by rumors,
finitimas in bella feram rumoribus urbes
7.550 and fire their hearts with love of frenzied war,
accendamque animos insani Martis amore,
7.551 that they come with aid from every side; I will sow arms through the fields."
undique ut auxilio veniunt; spargam arma per agros.
7.552 Then Juno in reply: "Of terror and of treachery there is enough;
Tum contra Iuno; Terrorum et fraudis abunde est;
7.553 the grounds of war stand fast, men fight close with arms,
stant belli causae, pugnatur comminus armis,
7.554 and the weapons chance first furnished, fresh blood has stained.
quae fors prima dedit sanguis novus imbuit arma.
7.555 Such a marriage, such a wedding let them keep,
Talia coniugia et talis celebrent hymenaeos
7.556 the noble seed of Venus and King Latinus himself.
egregium Veneris genus et rex ipse Latinus.
7.557 But that you should range too freely through heaven’s upper air
Te super aetherias errare licentius auras
7.558 that Father, the lord of highest Olympus, would not allow:
haud pater ille velit, summi regnator Olympi:
7.559 yield your place; I, if any further turn of these toils remain,
cede locis; ego, siqua super fortuna laborum est,
7.560 will guide it myself." Such words the daughter of Saturn had spoken.
ipsa regam. Talis dederat Saturnia voces.
7.561 But the other lifts her wings, hissing with serpents,
Illa autem attollit stridentis anguibus alas
7.562 and seeks the abode of Cocytus, leaving the heights above.
Cocytique petit sedem, supera ardua linquens.
7.563 There is a place in the heart of Italy, beneath high mountains,
Est locus Italiae medio sub montibus altis,
7.564 famed and storied on many a shore,
nobilis et fama multis memoratus in oris,
7.565 the vale of
Amsanctus: a wooded flank, dark with thick leaves,
Amsancti valles: densis hunc frondibus atrum
7.566 hems it on either side, and in the midst a crashing
urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus
7.567 torrent roars among the rocks with its twisting eddy.
dat sonitum saxis et torto vertice torrens.
7.568 Here a dreadful cavern and the vents of cruel Dis
Hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis
7.569 are shown, and a vast gulf, where Acheron has broken through,
monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago
7.570 opens its pestilential jaws, into which the Fury, buried,
pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,
7.571 a hateful power, was lifting her weight from earth and heaven.
invisum numen, terras caelumque levabat.
7.572 Nor less meanwhile does the queen, Saturn’s daughter, set
Nec minus interea extremam Saturnia bello
7.573 the last hand to the war. All the host of shepherds rushes
imponit regina manum. Ruit omnis in urbem
7.574 into the city from the fight, and they carry back the slain—
pastorum ex acie numerus caesosque reportant
7.575 the boy Almo, and the marred face of Galaesus—
Almonem puerum foedatique ora Galaesi
7.576 and they implore the gods and call Latinus to witness.
implorantque deos obtestanturque Latinum.
7.577 Turnus is there, and amid the cry of slaughter and of fire
Turnus adest medioque in crimine caedis et igni
7.578 he doubles the alarm: that Teucrians are called to the throne,
terrorem ingeminat: Teucros in regna vocari,
7.579 that a Phrygian breed is mixed into the blood, that he is thrust from the door.
stirpem admisceri Phrygiam, se limine pelli.
7.580 Then those whose mothers, struck with Bacchic frenzy, leap
Tum quorum attonitae Baccho nemora avia matres
7.581 in their dancing-bands through the pathless groves (no light name, Amata’s),
insultant thiasis (neque enim leve nomen Amatae),
7.582 gathered from all sides come together and weary Mars with their cries.
undique collecti coeunt Martemque fatigant.
7.583 At once, against the omens, all clamor for accursed war,
Ilicet infandum cuncti contra omina bellum,
7.584 against the gods’ decrees, with their will turned awry,
contra fata deum perverso numine poscunt,
7.585 and vying they crowd about the halls of King Latinus.
certatim regis circumstant tecta Latini.
7.586 He, like an unmoved sea-cliff, stands firm,
Ille velut pelagi rupes immota resistit,
7.587 like a sea-cliff when a great roar comes against it,
ut pelagi rupes magno veniente fragore,
7.588 which holds fast by its own bulk amid the many waves baying around it;
quae sese multis circum latrantibus undis
7.589 in vain the reefs and the foam-washed rocks
mole tenet; scopuli nequiquam et spumea circum
7.590 bellow about it, and the weed, dashed on its flank, is hurled back.
saxa fremunt laterique inlisa refunditur alga.
7.591 But when no power is given to surmount the blind
Verum ubi nulla datur caecum exsuperare potestas
7.592 design, and events move at the nod of cruel Juno,
consilium et saevae nutu Iunonis eunt res,
7.593 the father, calling oft to witness the gods and the empty air:
multa deos aurasque pater testatus inanis:
7.594 "We are broken, alas, by the fates," he says, "and swept off in the storm!
Frangimur heu fatis, inquit, ferimurque procella!
7.595 You yourselves shall pay this price with your sacrilegious blood,
Ipsi has sacrilego pendetis sanguine poenas,
7.596 O wretches. You, Turnus, the sacrilege, you a bitter
O miseri. Te, Turne, nefas, te triste manebit
7.597 punishment shall await, and too late you shall court the gods with vows.
supplicium, votisque deos venerabere seris.
7.598 For my rest is won, and my whole harbor lies at the threshold;
Nam mihi parta quies, omnisque in limine portus;
7.599 I am robbed only of a happy death." And speaking no more,
funere felici spolior. Nec plura locutus
7.600 he shut himself within his halls and let drop the reins of rule.
saepsit se tectis rerumque reliquit habenas.
7.601 There was a usage in Hesperian Latium, which from then the Alban
Mos erat Hesperio in Latio, quem protinus urbes
7.602 cities held sacred—and now the greatest thing on earth,
Albanae coluere sacrum nunc maxima rerum
7.603 Rome, keeps it—when first they rouse Mars to battle,
Roma colit, cum prima movent in proelia Martem,
7.604 whether they make to bring war’s tears by force upon the Getae,
sive Getis inferre manu lacrimabile bellum
7.605 the Hyrcanians, or the Arabs, or to push on to the Indians,
Hyrcanisve Arabisve parant seu tendere ad Indos
7.606 to follow the Dawn and claim the standards back from the Parthians.
Auroramque sequi Parthosque reposcere signa.
7.607 There are twin gates of War (so they name them),
Sunt geminae belli portae (sic nomine dicunt)
7.608 hallowed by religion and by dread of fierce Mars;
religione sacrae et saevi formidine Martis;
7.609 a hundred bolts of bronze close them, and iron’s
centum aerei claudunt vectes aeternaque ferri
7.610 everlasting strength, nor does Janus the warder quit the threshold:
robora, nec custos absistit limine Ianus:
7.611 these, when the fathers’ resolve for battle is settled,
has, ubi certa sedet patribus sententia pugnae,
7.612 the consul himself, in the Quirinal robe and the Gabine girding,
ipse Quirinali trabea cinctuque Gabino
7.613 distinguished, unbars the shrieking gates,
insignis reserat stridentia limina consul,
7.614 himself calls for battle; then the rest of the youth follow,
ipse vocat pugnas; sequitur tum cetera pubes,
7.615 and the bronze horns blare together in hoarse assent.
aereaque adsensu conspirant cornua rauco.
7.616 By this rite, then, too, Latinus was bidden to proclaim
Hoc et tum Aeneadis indicere bella Latinus
7.617 war on the sons of Aeneas, and to unbar the grim gates.
more iubebatur tristisque recludere portas.
7.618 The father held back his hand from the touch, and, turning, shrank from
Abstinuit tactu pater aversusque refugit
7.619 the loathsome office, and buried himself in blind darkness.
foeda ministeria et caecis se condidit umbris.
7.620 Then the queen of the gods, gliding down from heaven, herself
Tum regina deum caelo delapsa morantis
7.621 with her hand thrust the lingering gates, and, the hinge turned,
impulit ipsa manu portas, et cardine verso
7.622 Saturn’s daughter breaks the iron-clad doorposts of war.
belli ferratos rumpit Saturnia postes.
7.623 Ausonia, unroused and unmoved before, takes fire;
Ardet inexcita Ausonia atque immobilis ante;
7.624 some make ready to march on foot over the plains, some, towering
Pars pedes ire parat campis, pars arduus altis
7.625 on tall horses, rage in the dust; all demand arms.
pulverulentus equis furit; omnes arma requirunt.
7.626 Some scour smooth shields and bright javelin-points
Pars levis clipeos et spicula lucida tergent
7.627 with rich grease, and whet axes on the stone;
arvina pingui subiguntque in cote secures;
7.628 and they delight to carry the standards and hear the trumpets’ call.
signaque ferre iuvat sonitusque audire tubarum.
7.629 Five great cities, no less, with anvils set,
Quinque adeo magnae positis incudibus urbes
7.630 forge their weapons anew: powerful
Atina and proud
Tibur,
7.632 They hollow safe coverings for the head, and bend willow
Tegmina tuta cavant capitum flectuntque salignas
7.633 wickerwork for shield-bosses; others beat out bronze cuirasses
umbonum cratis; alii thoracas aenos
7.634 or smooth greaves of pliant silver;
aut levis ocreas lento ducunt argento;
7.635 to this the ploughshare’s and the sickle’s honor, to this all the love
vomeris huc et falcis honos, huc omnis aratri
7.636 of the plough has given way; in the forges they recast their fathers’ swords.
cessit amor; recoquunt patrios fornacibus enses.
7.637 And now the clarions sound; the war-token, the signal, goes its round.
Classica iamque sonant; it bello tessera signum.
7.638 This man, in haste, snatches his helmet from the wall, that one
Hic galeam tectis trepidus rapit, ille frementis
7.639 forces his neighing horses to the yoke, puts on his shield and the corselet
ad iuga cogit equos clipeumque auroque trilicem
7.640 triple-meshed with gold, and girds on his faithful sword.
loricam induitur fidoque accingitur ense.
7.641 Throw open Helicon now, goddesses, and stir your songs—
Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete,
7.642 what kings were roused to war, what battle-lines, following each,
qui bello exciti reges, quae quemque secutae
7.643 filled the plains, with what men even then the Italian
complerint campos acies, quibus Itala iam tum
7.644 land, the nurturing land, was in flower, with what arms it blazed.
floruerit terra alma viris, quibus arserit armis.
7.645 For you remember, goddesses, and have the power to tell:
Et meministis enim, divae, et memorare potestis:
7.646 to us scarcely a faint breath of the story drifts down.
ad nos vix tenuis famae perlabitur aura.
7.647 First into the war, harsh from the Etruscan shores,
Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris
7.648 the despiser of the gods,
Mezentius, enters, and arms his bands.
7.649 Beside him his son
Lausus, than whom none other was fairer,
Filius huic iuxta
Lausus, quo pulchrior alter
7.650 save for the body of Laurentine Turnus—
non fuit excepto Laurentis corpore Turni,
7.651 Lausus, tamer of horses and queller of wild beasts,
Lausus, equum domitor debellatorque ferarum,
7.652 leads a thousand men, who followed him in vain from Agylla’s city,
ducit
Agyllina nequiquam ex urbe secutos
7.653 a youth worthy to have known more joy in a father’s
mille viros, dignus, patriis qui laetior esset
7.654 rule, and to have had any father but Mezentius.
imperiis et cui pater haud Mezentius esset.
7.655 After these, over the turf, a chariot famed by the victor’s palm,
Post hos insignem palma per gramina currum
7.656 and conquering horses, displays the son of fair Hercules,
victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro
7.657 fair
Aventinus, and on his shield his father’s emblem,
pulcher
Aventinus, clipeoque insigne paternum
7.658 a hundred snakes, and the Hydra ringed with serpents, he bears;
centum angues cinctamque gerit serpentibus hydram;
7.660 bore in a stealthy birth to the coasts of light,
furtivum partu sub luminis edidit oras,
7.661 a woman wed to a god, after the Tirynthian, in triumph,
mixta deo mulier, postquam Laurentia victor
7.662 Geryon slain, came to the Laurentine fields
Geryone extincto Tirynthius attigit arva
7.663 and washed the Iberian cattle in the Tuscan river.
Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas.
7.664 Javelins they bear in hand, and to war savage goads,
Pila manu saevosque gerunt in bella dolones
7.665 and fight with the tapering blade and the Sabellian pike.
et tereti pugnant mucrone veruque Sabello.
7.666 He himself on foot, swinging the huge hide of a lion,
Ipse pedes, tegumen torquens immane leonis,
7.667 shaggy with dreadful bristle, its white teeth
terribili impexum saeta cum dentibus albis
7.668 drawn over his head—so he came up to the royal halls,
indutus capiti, sic regia tecta subibat,
7.669 bristling, his shoulders bound in the garb of Hercules.
horridus, Herculeoque umeros innexus amictu.
7.670 Then twin brothers leave the Tiburtine walls,
Tum gemini fratres Tiburtia moenia linquunt,
7.671 the people called by the name of their brother
Tiburtus,
fratris
Tiburti dictam cognomine gentem,
7.672 Catillusque acerque
Coras, Argiva iuventus,
7.673 and charge before the foremost line amid the thronging spears:
et primam ante aciem densa inter tela feruntur:
7.674 as when two cloud-born Centaurs come down from a high
ceu duo nubigenae cum vertice montis ab alto
7.676 at a headlong run; the great forest yields them
linquentes cursu rapido; dat euntibus ingens
7.677 room as they go, and the brushwood gives way with a mighty crash.
silva locum et magno cedunt virgulta fragore.
7.679 Caeculus, a king born of Vulcan among the country herds
Volcano genitum pecora inter agrestia regem
7.680 and found amid the hearth-coals, as every age believed.
inventumque focis omnis quem credidit aetas
7.681 A rustic legion attends him far and wide:
Caeculus. Hunc late legio comitatur agrestis:
7.682 the men who hold high Praeneste, and the fields of
Gabine quique altum Praeneste viri quique arva
Gabinae 7.683 Iunonis gelidumque
Anienem et roscida rivis
7.684 dewy with their brooks, whom rich
Anagnia feeds,
Hernica saxa colunt, quos dives
Anagnia pascit,
7.685 quos,
Amasene pater. Non illis omnibus arma,
7.686 nor do shields or chariots clang: the greatest part scatter
nec clipei currusve sonant: pars maxima glandes
7.687 slingstones of livid lead, some carry javelins,
liventis plumbi spargit, pars spicula gestat
7.688 a pair in the hand, and tawny caps of wolf-hide
bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros
7.689 cover their heads; they plant the bare sole of the left
tegmen habent capiti, vestigia nuda sinistri
7.690 foot, while a rawhide boot shields the other.
instituere pedis, crudus tegit altera pero.
7.691 But
Messapus, tamer of horses, Neptune’s offspring,
At
Messapus, equum domitor, Neptunia proles,
7.692 whom it is given to none to lay low by fire or by steel,
quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro,
7.693 calls on a sudden to arms peoples long settled, and ranks
iam pridem resides populos desuetaque bello
7.694 grown strange to war, and handles the sword once more.
agmina in arma vocat subito ferrumque retractat.
7.695 These are the Fescennine ranks and the Aequi Falisci;
Hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos.
7.696 these hold Soracte’s heights and the Flavinian fields,
Hi
Soractis habent arces Flaviniaque arva
7.697 Ciminus’ lake with its mountain, and Capena’s groves.
7.698 They marched in measured number, and sang their king,
Ibant aequati numero regemque canebant,
7.699 as at times the snowy swans amid the liquid clouds,
ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni,
7.700 when they come back from feeding, and down their long necks
cum sese e pastu referunt et longa canoros
7.701 pour their melodious notes—the river rings, and the Asian
dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe
7.702 marsh, struck far off, gives answer.
pulsa palus.
7.703 Nor would any think that bronze-mailed columns were massing
Nec quisquam aeratas acies ex agmine tanto
7.704 out of so great a throng, but rather an airy cloud
misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto
7.705 of hoarse birds driven from the deep sea toward the shores.
urgueri volucrum raucarum ad litora nubem.
7.707 column,
Clausus, himself the match of a great column,
agmen agens
Clausus magnique ipse agminis instar,
7.708 from whom now the Claudian tribe and house is spread
Claudia nunc a quo diffunditur et tribus et gens
7.709 through Latium, since Rome was shared in part with the Sabines.
per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis.
7.710 With him a vast
Amiternan cohort and the ancient Quirites,
Una ingens
Amiterna cohors priscique Quirites,
7.711 all the band of Eretum and of olive-bearing Mutusca;
Ereti manus omnis oliviferaeque Mutuscae;
7.712 who hold Nomentum’s town, who the Rosean meads of Velinus,
qui
Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini,
7.713 who the crags of bristling Tetrica and Mount Severus,
qui Tetricae horrentis rupes montemque Severum
7.714 and dwell in Casperia and Foruli and by Himella’s stream,
Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae,
7.715 qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit
7.716 and the levies of Horta and the Latin peoples,
Nursia, et Hortinae classes populique Latini,
7.717 and those between whom
the Allia flows, dividing them—a name of ill omen:
quosque secans infaustum interluit
Allia nomen:
7.718 as many as the waves that roll on the Libyan marble of the sea
quam multi Libyco volvuntur marmore fluctus
7.719 when fierce Orion hides himself in the winter swell;
saevus ubi Orion hibernis conditur undis;
7.720 or as the thick wheat-ears scorch under the early sun
vel cum sole novo densae torrentur aristae
7.721 on Hermus’ plain or in Lycia’s yellowing fields.
aut
Hermi campo aut Lyciae flaventibus arvis.
7.722 The shields clang, and the earth quakes, terrified by the tramp of feet.
Scuta sonant pulsuque pedum conterrita tellus.
7.723 Hence the man of Agamemnon, foe to the Trojan name,
Hinc Agamemnonius, Troiani nominis hostis,
7.724 Halaesus, yokes his horses to the car, and for Turnus sweeps
curru iungit
Halaesus equos Turnoque ferocis
7.725 a thousand fierce peoples along—who turn with the mattock
the Massic mille rapit populos, vertunt felicia Baccho
7.726 soil happy in its vines, and those whom from the high hills
Massica qui rastris et quos de collibus altis
7.727 the Auruncan elders sent, and the Sidicine
Aurunci misere patres, Sidicinaque iuxta
7.728 lowlands hard by, and those who leave
Cales, and the dweller
aequora quique
Cales linquunt, amnisque vadosi
7.729 by the shallow Volturnus’ stream, and with them the rough Saticulan
accola
Volturni, pariterque Saticulus asper
7.730 and the band of
the Osci. Smooth darts are their
Oscorumque manus. Teretes sunt aclydes illis
7.731 weapons, but their wont is to fit these to a supple strap;
tela, sed haec lento mos est aptare flagello;
7.732 a leather buckler guards the left, curved swords for close work.
laevas caetra tegit, falcati comminus enses.
7.733 Nor will you go unsung in our songs,
Nec tu carminibus nostris indictus abibis,
7.735 Sebethis, when he held the Teleboan realms of
Capreae,
fertur, Teleboum
Capreas cum regna teneret,
7.736 now grown old; but his son, not content with his father’s
iam senior; patriis sed non et filius arvis
7.737 fields, even then was pressing far and wide under his rule
contentus late iam tum dicione premebat
7.738 the Sarrastian peoples and the plains that
Sarnus waters,
Sarrastis populos et quae rigat aequora
Sarnus 7.739 and those who hold Rufrae and Batulum and Celemna’s fields,
quique Rufras Batulumque tenent atque arva Celemnae
7.740 et quos maliferae despectant moenia
Abellae,
7.741 wont to hurl the cateia in the Teutonic fashion,
Teutonico ritu soliti torquere cateias,
7.742 whose head-coverings are cork-bark stripped from the tree,
tegmina quis capitum raptus de subere cortex,
7.743 and their bronze targes flash, the brazen sword flashes.
aerataeque micant peltae, micat aereus ensis.
7.744 And mountainous Nersae sent you too to the fight,
Et te montosae misere in proelia Nersae,
7.745 Ufens, renowned in fame and in fortunate arms;
Ufens, insignem fama et felicibus armis;
7.746 whose folk above all are a rough breed, hardened by much
horrida praecipue cui gens adsuetaque multo
7.748 In arms they till the earth, and ever it pleases them
Armati terram exercent, semperque recentis
7.749 to haul home fresh plunder and to live by what they seize.
convectare iuvat praedas et vivere rapto.
7.750 Quin et
Marruvia venit de gente sacerdos,
7.751 his helmet decked above with foliage and fruitful olive,
fronde super galeam et felici comptus oliva.
7.753 who on the viper-brood and the heavy-breathing water-snakes
vipereo generi et graviter spirantibus hydris
7.754 was wont to scatter sleep with his song and his hand,
spargere qui somnos cantuque manuque solebat
7.755 and calmed their rage, and by his art eased their bite.
mulcebatque iras et morsus arte levabat.
7.756 But to cure the stroke of a Dardan spear-point
Sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum
7.757 he had no power, nor did the drowsy chants avail him
evaluit, neque eum iuvere in volnera cantus
7.758 against his wounds, nor the herbs sought on the Marsian hills.
somniferi et Marsis quaesitae montibus herbae.
7.760 you the clear lakes bewailed.
te liquidi flevere lacus.
7.761 There went to war as well the fairest offspring of
Hippolytus,
7.763 reared about the dewy shores of Egeria’s grove,
eductum
Egeriae lucis umentia circum
7.764 where Diana’s altar stands, rich and easy to appease.
litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae.
7.765 For they tell, in story, that Hippolytus, when by his stepmother’s
Namque ferunt fama Hippolytum, postquam arte novercae
7.766 craft he had fallen, and paid his father’s vengeance with his blood,
occiderit patriasque explerit sanguine poenas
7.767 torn asunder by his panicked horses, came back again
turbatis distractus equis, ad sidera rursus
7.768 to the stars of heaven and the upper air of the sky,
aetheria et superas caeli venisse sub auras,
7.769 recalled by Paeonian herbs and by Diana’s love.
Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae.
7.770 Then the almighty Father, in wrath that any mortal
Tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris
7.771 should rise from the shades of the lower world to the light of life,
mortalem infernis ad lumina surgere vitae,
7.772 himself struck the finder of such healing and such art,
ipse repertorem medicinae talis et artis
7.774 But kindly Trivia hides Hippolytus away in a secret
At Trivia Hippolytum secretis alma recondit
7.775 dwelling, and consigns him to the nymph Egeria and her grove,
sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat,
7.776 where, alone in the Italian woods, inglorious, he might wear out
solus ubi in silvis Italis ignobilis aevom
7.777 his days, and, his name changed, be Virbius.
exigeret versoque ubi nomine Virbius esset.
7.778 Whence too, from Trivia’s temple and her hallowed groves,
Unde etiam templo Triviae lucisque sacratis
7.779 horn-hoofed horses are barred, because on the shore, in terror
cornipedes arcentur equi, quod litore currum
7.780 of the sea-monsters, they spilled out chariot and young man alike.
et iuvenem monstris pavidi effudere marinis.
7.781 His son no less was driving his fiery horses across the level
Filius ardentis haud setius aequore campi
7.782 field, and racing in his chariot into the war.
exercebat equos curruque in bella ruebat.
7.783 Turnus himself among the first, of surpassing form,
Ipse inter primos praestanti corpore Turnus
7.784 moves, his weapons in hand, and by a whole head towers above.
vertitur arma tenens et toto vertice supra est.
7.785 His tall helmet, plumed with a threefold crest, upholds
the Chimaera Cui triplici crinita iuba galea alta
Chimaeram 7.786 breathing Etnean fires from its throat:
sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis:
7.787 the more it roars and rages wild with its baleful flames,
tam magis illa fremens et tristibus effera flammis,
7.788 the more the fighting grows fierce with blood poured out.
quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae.
7.789 But his smooth shield
Io, with horns uplifted,
At levem clipeum sublatis cornibus
Io 7.790 blazoned in gold—now grown shaggy with bristles, now a heifer
auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos
7.791 (a vast device)—and
Argus, the maiden’s warder,
(argumentum ingens), et custos virginis
Argus 7.792 and father Inachus pouring his stream from a chased urn.
caelataque amnem fundens pater Inachus urna.
7.793 There follows a storm-cloud of footmen, and shielded
Insequitur nimbus peditum clipeataque totis
7.794 columns thicken over all the fields, the Argive youth
agmina densentur campis, Argivaque pubes
7.795 Auruncaeque manus, Rutuli veteresque
Sicani 7.796 et
Sacranae acies et picti scuta Labici;
7.797 who plough your glades, O Tiber, and the sacred shore
qui saltus, Tiberine, tuos sacrumque Numici
7.798 of Numicus, and work the Rutulian hills with the share,
litus arant Rutulosque exercent vomere colles
7.799 and the ridge of Circe, over whose fields Jupiter of
Anxur Circaeumque iugum, quis Iuppiter
Anxurus arvis
7.800 keeps watch, and
Feronia glad in her green grove;
praesidet et viridi gaudens
Feronia luco;
7.801 where Satura’s black fen lies, and cold through the deepest
qua Saturae iacet atra palus gelidusque per imas
7.802 valleys
Ufens searches his way and sinks into the sea.
quaerit iter vallis atque in mare conditur
Ufens.
7.804 leading a column of horse, squadrons in flower with bronze,
agmen agens equitum et florentis aere catervas,
7.805 a warrior-maid—not she who had trained her woman’s hands
bellatrix, non illa colo calathisve Minervae
7.806 to the distaff or Minerva’s wool-baskets, but a virgin to bear
femineas adsueta manus, sed proelia virgo
7.807 hard battle, and in the race of her feet to outstrip the winds.
dura pati cursuque pedum praevertere ventos.
7.808 She might fly over the topmost stalks of an unreaped
Illa vel intactae segetis per summa volaret
7.809 cornfield, nor in her course bruise the tender ears,
gramina nec teneras cursu laesisset aristas,
7.810 or hold her way poised above the mid-sea’s swelling
vel mare per medium fluctu suspensa tumenti
7.811 wave, swift, and never dip her soles in the brine.
ferret iter celeris nec tingueret aequore plantas.
7.812 Her all the young men, streaming from their houses and fields,
Illam omnis tectis agrisque effusa iuventus
7.813 and a crowd of mothers, marvel at and gaze after as she goes,
turbaque miratur matrum et prospectat euntem,
7.814 agape with stricken hearts: how the royal grace of purple
attonitis inhians animis, ut regius ostro
7.815 drapes her smooth shoulders, how the clasp of gold
velet honos levis umeros, ut fibula crinem
7.816 laces her hair, how she herself bears a Lycian quiver
auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram
7.817 and a shepherd’s myrtle, tipped with a spear-point.
et pastoralem praefixa cuspide myrtum.
8.1 When from the Laurentine citadel Turnus raised aloft
Ut belli signum Laurenti Turnus ab arce
8.2 the signal of war, and the horns blared with hoarse song,
extulit et rauco strepuerunt cornua cantu,
8.3 and when he lashed his fierce horses and clashed his arms,
utque acris concussit equos utque impulit arma,
8.4 at once minds were thrown into turmoil; together in trembling
extemplo turbati animi, simul omne tumultu
8.5 uproar all Latium swears the oath, and the young men rage
coniurat trepido Latium saevitque iuventus
8.6 savagely. The foremost captains, Messapus and Ufens,
effera. Ductores primi Messapus et Ufens
8.7 and Mezentius, scorner of the gods, muster from every side
contemptorque deum Mezentius undique cogunt
8.8 their forces, and strip the broad fields of their tillers.
auxilia et latos vastant cultoribus agros.
8.9 Venulus too is sent to the city of great Diomedes,
mittitur et magni
Venulus Diomedis ad urbem,
8.10 to seek aid, and to tell that the Teucrians have settled in Latium,
qui petat auxilium et Latio consistere Teucros,
8.11 that Aeneas has come with his fleet, bringing his conquered Penates,
advectum Aenean classi victosque penatis
8.12 and says the fates demand that he be made king;
inferre et fatis regem se dicere posci
8.13 and to make plain that many peoples join themselves to the man,
edoceat multasque viro se adiungere gentis
8.14 the Dardanian, and that his name swells far through Latium.
Dardanio et late Latio increbrescere nomen.
8.15 What he contrives by these beginnings, what issue of the fight,
Quid struat his coeptis, quem, si Fortuna sequatur,
8.16 should Fortune follow, he longs for—this stands clearer
eventum pugnae cupiat, manifestius ipsi
8.17 to Diomedes himself than to King Turnus or King Latinus.
quam Turno regi aut regi apparere Latino.
8.18 So things went through Latium. All this the hero of Laomedon’s line,
Talia per Latium. Quae Laomedontius heros
8.19 seeing it all, tosses on a great tide of cares,
cuncta videns magno curarum fluctuat aestu,
8.20 and divides his swift mind now this way, now that,
atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc.
8.21 snatches it into shifting parts and turns it through everything:
In partisque rapit varias perque omnia versat:
8.22 as when the quivering light of water in bronze basins,
sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis
8.23 struck back by the sun or the image of the radiant moon,
sole repercussum aut radiantis imagine lunae
8.24 flits far over every place, and now mounts up into the air
omnia pervolitat late loca iamque sub auras
8.25 and strikes the paneled ceiling of the lofty roof.
erigitur summique ferit lacuaria tecti.
8.26 It was night, and over all the lands the weary creatures,
Nox erat, et terras animalia fessa per omnis
8.27 the race of birds and of beasts, deep sleep held fast:
alituum pecudumque genus sopor altus habebat:
8.28 when Father Aeneas, on the bank and under the cold vault of heaven,
cum pater in ripa gelidique sub aetheris axe
8.29 his breast troubled by the grim war,
Aeneas, tristi turbatus pectora bello,
8.30 lay down and gave his limbs late rest.
procubuit seramque dedit per membra quietem.
8.31 To him the god of the place himself,
Tiberinus of the lovely stream,
8.32 seemed, an aged figure, to rise among the poplar leaves;
populeas inter senior se attollere frondes
8.33 a fine linen veiled him with a gray-green mantle,
visus; eum tenuis glauco velabat amictu
8.34 and shadowy reeds covered his hair,
carbasus, et crinis umbrosa tegebat harundo,
8.35 and thus he spoke, and with these words took his cares away:
tum sic adfari et curas his demere dictis:
8.36 "O born of the race of gods, you who bring back to us
O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem
8.37 the Trojan city from her foes and keep Pergama everlasting,
qui revehis nobis aeternaque Pergama servas,
8.38 awaited on Laurentine soil and the fields of Latium,
exspectate solo Laurenti arvisque Latinis,
8.39 here is your sure home, your sure Penates—do not give up;
hic tibi certa domus, certi, ne absiste, penates;
8.40 and be not frightened by the threats of war: all the swelling and the wrath
neu belli terrere minis: tumor omnis et irae
8.41 of the gods has passed away.
concessere deum.
8.42 And now—lest you think sleep feigns these things in vain—
Iamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum,
8.43 a huge sow, found beneath the holm-oaks of the shore,
litoreis ingens inventa sub ilicibus sus,
8.44 having borne a litter of thirty head, shall lie,
triginta capitum fetus enixa, iacebit,
8.45 white, couched on the ground, her white young about her teats.
alba, solo recubans, albi circum ubera nati.
8.46 This shall be the city’s place, this the sure rest from your toils,
Hic locus urbis erit, requies ea certa laborum
8.47 from which, when thirty years have rolled their round,
ex quo ter denis urbem redeuntibus annis
8.48 Ascanius shall found Alba, of the bright name.
Ascanius clari condet cognominis Albam.
8.49 I sing no uncertain things. Now by what means you may, victorious,
Haud incerta cano. Nunc qua ratione quod instat
8.50 work clear of what presses on you, in few words (mark me) I will teach.
expedias victor, paucis (adverte) docebo.
8.51 On these shores the
Arcadians, a race sprung from Pallas,
8.52 who as companions followed King
Evander and his standards,
qui regem
Euandrum comites, qui signa secuti,
8.53 chose a place and set a city on the hills,
delegere locum et posuere in montibus urbem
8.54 Pallanteum, from the name of their forefather Pallas.
8.55 These wage war unceasingly with the Latin nation;
Hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina;
8.56 take these into your camp as allies and join treaties with them.
hos castris adhibe socios et foedera iunge.
8.57 I myself will lead you between my banks and straight upstream,
Ipse ego te ripis et recto flumine ducam,
8.58 so that, borne by oars, you may master the opposing current.
adversum remis superes subvectus ut amnem.
8.59 Up now, goddess-born, and as the first stars set
Surge age, nate dea, primisque cadentibus astris
8.60 duly bear prayers to Juno, and overcome her wrath
Iunoni fer rite preces iramque minasque
8.61 and threats with suppliant vows. To me, when victor, you shall
supplicibus supera votis. Mihi victor honorem
8.62 pay honor. I am he whom you see with brimming flood
persolves. Ego sum pleno quem flumine cernis
8.63 grazing the banks and cleaving the rich tilled fields,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
8.64 the dark-blue Tiber, the river most pleasing to heaven.
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis.
8.65 Here is my great home; my fountain-head springs up among lofty cities."
Hic mihi magna domus, celsis caput urbibus, exit.
8.66 He spoke, then the river hid himself in his deep pool,
Dixit, deinde lacu fluvius se condidit alto,
8.67 seeking the depths; night and sleep left Aeneas.
ima petens; nox Aenean somnusque reliquit.
8.68 He rises and, gazing at the rising light
Surgit et aetherii spectans orientia solis
8.69 of the heavenly sun, duly lifts water from the river
lumina rite cavis undam de flumine palmis
8.70 in his cupped palms, and pours forth such words to heaven:
sustinet ac talis effundit ad aethera voces:
8.71 "Nymphs, Laurentine nymphs, from whom the rivers have their birth,
Nymphae, Laurentes nymphae, genus amnibus unde est,
8.72 and you, O Father Tiber, with your holy stream,
tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto,
8.73 receive Aeneas and at last ward off his perils.
accipite Aenean et tandem arcete periclis.
8.74 In whatever pool holds you, pitying our distress,
Quo te cumque lacus miserantem incommoda nostra
8.75 from whatever spring, from whatever soil you most fairly rise,
fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis,
8.76 always with my honor, always with gifts shall you be thronged,
semper honore meo, semper celebrabere donis
8.77 horned river, ruler of the western waters.
corniger hesperidum fluvius regnator aquarum.
8.78 Only be near, and confirm your divine will more closely."
Adsis o tantum et propius tua numina firmes.
8.79 So he speaks, and picks two biremes from his fleet
sic memorat geminasque legit de classe biremis
8.80 and fits them with oars, and at once arms his comrades.
remigioque aptat, socios simul instruit armis.
8.81 But lo, a sudden marvel, wondrous to the eyes:
Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum;
8.82 gleaming white through the wood, matched in hue with her white brood,
candida per silvam cum fetu concolor albo
8.83 a sow lay couched and was seen on the green shore.
procubuit viridique in litore conspicitur sus.
8.84 Her dutiful Aeneas—to you, yes, to you, mighty Juno—
Quam pius Aeneas tibi enim, tibi, maxuma Iuno,
8.85 slaughters, bearing the offering, and sets her with her brood at the altar.
mactat sacra ferens et cum grege sistit ad aram.
8.86 Tiber, all that night long, soothed his swelling stream,
Thybris ea fluvium, quam longa est, nocte tumentem
8.87 and, flowing back in a silent wave, so stood still
leniit, et tacita refluens ita substitit unda,
8.88 that, gentle, after the manner of a pool and a quiet marsh,
mitis ut in morem stagni placidaeque paludis
8.89 he spread his surface smooth, that the oar might have no struggle.
sterneret aequor aquis, remo ut luctamen abesset.
8.90 So they speed the journey begun, with favoring murmur;
Ergo iter inceptum celerant rumore secundo;
8.91 the oiled fir-hull glides through the shallows; the waves marvel,
labitur uncta vadis abies; mirantur et undae,
8.92 the unaccustomed grove marvels at the shields of men
miratur nemus insuetum fulgentia longe
8.93 flashing far on the river, and the painted keels afloat.
scuta virum fluvio pictasque innare carinas.
8.94 They wear out night and day with rowing,
Olli remigio noctemque diemque fatigant
8.95 and overcome the long bends, and are screened by varied
et longos superant flexus variisque teguntur
8.96 trees, and cut through the green woods on the calm surface.
arboribus viridisque secant placido aequore silvas.
8.97 The fiery sun had climbed the mid-circle of the sky,
Sol medium caeli conscenderat igneus orbem,
8.98 when far off they see walls and a citadel and the scattered
cum muros arcemque procul ac rara domorum
8.99 roofs of houses, which Roman power has now raised level
tecta vident, quae nunc Romana potentia caelo
8.100 with heaven, but then Evander held as a poor estate:
aequavit, tum res inopes Euandrus habebat:
8.101 swiftly they turn their prows and draw near the city.
ocius advertunt proras urbique propinquant.
8.102 By chance on that day the Arcadian king was paying solemn honor
Forte die sollemnem illo rex Arcas honorem
8.104 ante urbem in luco.
Pallas huic filius una,
8.105 with him all the foremost of the young men and the humble senate,
una omnes iuvenum primi pauperque senatus
8.106 were offering incense, and warm blood smoked at the altars.
tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras.
8.107 When they saw the tall ships, and gliding in among
Ut celsas videre rates atque inter opacum
8.108 the shadowy grove, and the men leaning on silent oars,
adlabi nemus et tacitis incumbere remis,
8.109 they are frightened at the sudden sight, and all, leaving
terrentur visu subito cunctique relictis
8.110 the tables, rise up. But bold Pallas forbids them
consurgunt mensis. Audax quos rumpere Pallas
8.111 to break off the rites, and snatching a spear flies to meet them himself,
sacra vetat raptoque volat telo obvius ipse
8.112 and from a mound afar: "Young men, what cause has driven you
et procul e tumulo: Iuvenes, quae causa subegit
8.113 to try these unknown ways? Where are you bound?" he says.
ignotas temptare vias, quo tenditis? inquit.
8.114 "What is your race? From what home? Do you bring peace here or war?"
Qui genus? Unde domo? Pacemne huc fertis an arma?
8.115 Then Father Aeneas speaks thus from the high stern
Tum pater Aeneas puppi sic fatur ab alta
8.116 and holds out in his hand a branch of peace-bearing olive:
paciferaeque manu ramum praetendit olivae:
8.117 "Trojan-born you see, and weapons hostile to the Latins,
Troiugenas ac tela vides inimica Latinis,
8.118 who drove us out, exiles, with arrogant war.
quos illi bello profugos egere superbo.
8.119 We seek Evander. Carry this word, and say that chosen
Euandrum petimus. Ferte haec et dicite lectos
8.120 leaders of Dardania have come, asking for allied arms."
Dardaniae venisse duces socia arma rogantis.
8.121 Pallas stood amazed, struck by so great a name:
Obstipuit tanto percussus nomine Pallas:
8.122 "Come ashore, whoever you are," he says, "and address my father
Egredere o quicumque es ait coramque parentem
8.123 face to face, and enter our home as a guest."
adloquere ac nostris succede penatibus hospes.
8.124 And he took his hand, and, clasping his right hand, clung to it.
excepitque manu dextramque amplexus inhaesit.
8.125 Going forward they enter the grove and leave the river behind.
Progressi subeunt luco fluviumque relinquunt.
8.126 Then Aeneas addresses the king with friendly words:
Tum regem Aeneas dictis adfatur amicis:
8.127 "Best of the Greek-born, to whom Fortune has willed that I
Optume Graiugenum, cui me Fortuna precari
8.128 should make my prayer and hold out boughs dressed with fillets,
et vitta comptos voluit praetendere ramos,
8.129 I felt no fear at all, though you were a Danaan captain, an Arcadian,
non equidem extimui, Danaum quod ductor et Arcas
8.130 and joined by stock to the twin sons of Atreus;
quodque a stirpe fores geminis coniunctus Atridis;
8.131 but my own worth, and the holy oracles of the gods,
sed mea me virtus et sancta oracula divom
8.132 our kindred forefathers, your fame spread through the world,
cognatique patres, tua terris didita fama,
8.133 have joined me to you, and by the fates have led me willing.
coniunxere tibi et fatis egere volentem.
8.134 Dardanus, first father and founder of the city of Ilium,
Dardanus, Iliacae primus pater urbis et auctor,
8.135 sprung, as the Greeks tell, from
Electra daughter of Atlas,
Electra, ut Grai perhibent, Atlantide cretus,
8.136 came to the Teucrians; mightiest Atlas begot
advehitur Teucros; Electram maxumus Atlas
8.137 Electra, he who bears the heavenly spheres on his shoulder.
edidit, aetherios umero qui sustinet orbes
8.138 Your father is Mercury, whom shining
Maia vobis Mercurius pater est, quem candida
Maia 8.139 conceived and bore on
Cyllene’s cold summit;
Cyllenae gelido conceptum vertice fudit;
8.140 but Maia, if we believe at all what we have heard, Atlas—
at Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas,
8.141 the same Atlas begets, who lifts the stars of heaven.
idem Atlas generat, caeli qui sidera tollit.
8.142 So the line of us both splits off from a single blood.
Sic genus amborum scindit se sanguine ab uno.
8.143 Trusting in this, I sent no envoys, made no first
His fretus non legatos neque prima per artem
8.144 trials of you through craft: myself, my very self and my own
temptamenta tui pepigi: me, me ipse meumque
8.145 life I have offered, and come a suppliant to your doors.
obieci caput et supplex ad limina veni.
8.146 The same people that hunts you, the Daunian, with cruel war
Gens eadem, quae te, crudeli Daunia bello
8.147 pursues us; if they drive us out, they believe nothing will keep them
insequitur; nos si pellant, nihil afore credunt,
8.148 from putting all Hesperia wholly beneath their yoke,
quin omnem Hesperiam penitus sua sub iuga mittant
8.149 and holding the sea above and the sea that laps below.
et mare quod supra teneant quodque adluit infra.
8.150 Receive and give a pledge: we have hearts brave
Accipe daque fidem: sunt nobis fortia bello
8.151 in war, we have spirit, and youth proven in deeds."
pectora, sunt animi et rebus spectata iuventus.
8.152 Aeneas had spoken. The other, all the while, had been scanning
Dixerat Aeneas. Ille os oculosque loquentis
8.153 the face and eyes of the speaker, and his whole frame, with his gaze.
iamdudum et totum lustrabat lumine corpus.
8.154 Then thus he answers, briefly: "How gladly, bravest of the Teucrians,
Tum sic pauca refert: Ut te, fortissime Teucrum,
8.155 do I receive and acknowledge you! How I recall the words
accipio agnoscoque libens! Ut verba parentis
8.156 and the voice and the face of great Anchises, your father!
et vocem Anchisae magni voltumque recordor!
8.157 For I remember Priam, son of Laomedon, when, visiting the realms
Nam memini
Hesionae visentem regna sororis
8.158 of his sister Hesione, he made for
Salamis,
Laomedontiaden Priamum,
Salamina petentem,
8.159 and went on to visit the cold borders of
Arcadia.
protinus
Arcadiae gelidos invisere finis.
8.160 Then early youth was clothing my cheeks with its bloom,
Tum mihi prima genas vestibat flore iuventas,
8.161 and I marveled at the Teucrian chiefs, marveled too at the son
mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum
8.162 of Laomedon himself; but taller than them all walked
Laomedontiaden, sed cunctis altior ibat
8.163 Anchises: my mind burned with a youthful longing
Anchises: mihi mens iuvenali ardebat amore
8.164 to address the hero and join my right hand to his.
compellare virum et dextrae coniungere dextram.
8.165 I went up, and eager led him beneath the walls of
Pheneus.
Accessi et cupidus
Phenei sub moenia duxi.
8.166 At parting he gave me a splendid quiver and Lycian arrows,
Ille mihi insignem pharetram Lyciasque sagittas
8.167 a cloak woven through with gold,
discedens chlamydemque auro dedit intertextam
8.168 and a pair of golden bridles which my Pallas now has.
frenaque bina meus quae nunc habet aurea Pallas.
8.169 Therefore the right hand you ask is already joined to me in treaty,
Ergo et quam petitis iuncta est mihi foedere dextra,
8.170 and when tomorrow’s light first gives itself back to the lands,
et lux cum primum terris se crastina reddet,
8.171 I will send you off glad with aid, and help you with my means.
auxilio laetos dimittam opibusque iuvabo.
8.172 Meanwhile these rites, since you have come here as friends,
Interea sacra haec, quando huc venistis amici,
8.173 the yearly rites, which it is wrong to put off, keep with us
annua, quae differre nefas, celebrate faventes
8.174 in good will, and even now grow used to your allies’ tables."
nobiscum et iam nunc sociorum adsuescite mensis.
8.175 When this was said, he bids the feast and the cups, once cleared,
Haec ubi dicta, dapes iubet et sublata reponi
8.176 be set back again, and himself seats the men on a grassy bench,
pocula gramineoque viros locat ipse sedili
8.177 and, on a couch and the shaggy hide of a lion, as the seat of honor,
praecipuumque toro et villosi pelle leonis
8.178 receives Aeneas and bids him to a throne of maple.
accipit Aenean solioque invitat acerno.
8.179 Then chosen youths and the altar’s priest vie to bring
Tum lecti iuvenes certatim araeque sacerdos
8.180 the roasted flesh of bulls, and pile in baskets
viscera tosta ferunt taurorum onerantque canistris
8.181 the gifts of toiled-for Ceres, and serve out Bacchus.
dona laboratae Cereris Bacchumque ministrant.
8.182 Aeneas feeds, and with him the Trojan youth,
Vescitur Aeneas simul et Troiana iuventus
8.183 on the long chine of an ox and the entrails of purification.
perpetui tergo bovis et lustralibus extis.
8.184 After hunger was banished and the desire of eating quelled,
Postquam exempta fames et amor compressus edendi,
8.185 King Evander says: "These solemn rites of ours,
rex Euandrus ait: Non haec sollemnia nobis,
8.186 this customary feast, this altar of so great a power,
has ex more dapes, hanc tanti numinis aram
8.187 no empty superstition, ignorant of the old gods,
vana superstitio veterumque ignara deorum
8.188 has laid upon us: saved, Trojan guest, from savage perils,
inposuit: saevis, hospes Troiane, periclis
8.189 we keep them, and renew the honors he has earned.
servati facimus meritosque novamus honores.
8.190 First of all, look at this crag, hung with rocks,
Iam primum saxis suspensam hanc aspice rupem,
8.191 how the masses lie scattered afar, and the mountain dwelling
disiectae procul ut moles desertaque montis
8.192 stands deserted, and the cliffs have dragged down a huge ruin.
stat domus et scopuli ingentem traxere ruinam.
8.193 Here was a cave, withdrawn in a vast recess,
Hic spelunca fuit, vasto summota recessu,
8.194 which the dread shape of half-human
Cacus held,
semihominis
Caci facies quam dira tenebat
8.195 never reached by the sun’s rays; and always the ground
solis inaccessam radiis; semperque recenti
8.196 was warm with fresh slaughter, and, fixed to the proud doors,
caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis
8.197 the faces of men hung pale with grim gore.
ora virum tristi pendebant pallida tabo.
8.198 This monster’s father was Vulcan: belching from his mouth
Huic monstro Volcanus erat pater: illius atros
8.199 those black fires, he bore himself along in his great bulk.
ore vomens ignis magna se mole ferebat.
8.200 Time at last brought to us too, who longed for it,
Attulit et nobis aliquando optantibus aetas
8.201 aid and the coming of a god. For the mightiest avenger,
auxilium adventumque dei. Nam maximus ultor,
8.202 proud in the slaying of triple Geryon and in his spoils,
tergemini nece Geryonae spoliisque superbus
8.203 Alcides was at hand, and drove his bulls this way in triumph,
Alcides aderat taurosque hac victor agebat
8.204 great ones, and the cattle filled the valley and the river.
ingentis, vallemque boves amnemque tenebant.
8.205 But the savage mind of Cacus, mad with frenzy, lest any crime
At furiis Caci mens effera, nequid inausum
8.206 or guile be left undared or untried,
aut intractatum scelerisve dolive fuisset,
8.207 drove off from their stalls four bulls of outstanding body,
quattuor a stabulis praestanti corpore tauros
8.208 and as many heifers of surpassing form;
avertit, totidem forma superante iuvencas;
8.209 and these, lest there be any footprints pointing straight,
atque hos, nequa forent pedibus vestigia rectis,
8.210 he dragged by the tail into his cave, the tracks of their path
cauda in speluncam tractos versisque viarum
8.211 reversed, and hid them, stolen away, in the murky rock:
indiciis raptos saxo occultabat opaco:
8.212 no signs led the searcher toward the cave.
quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant.
8.213 Meanwhile, when now the son of Amphitryon was moving
Interea, cum iam stabulis saturata moveret
8.214 his sated herds from the stalls and making ready to depart,
Amphytrioniades armenta abitumque pararet,
8.215 at his leaving the oxen began to low, and to fill all the grove
discessu mugire boves atque omne querelis
8.216 with their complaints, and the hills were left with their clamor.
impleri nemus et colles clamore relinqui.
8.217 One of the cows gave back the call, and within the vast cave
reddidit una boum vocem vastoque sub antro
8.218 lowed, and, though guarded, foiled the hope of Cacus.
mugiit et Caci spem custodita fefellit.
8.219 At this indeed the grief of Alcides blazed up in frenzy
Hic vero Alcidae furiis exarserat atro
8.220 with black gall: he snatches his weapons in his hand, and the club
felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum
8.221 heavy with knots of oak, and at a run seeks the steeps of the airy mountain.
robur et aerii cursu petit ardua montis.
8.222 Then for the first time our people saw Cacus afraid
Tum primum nostri Cacum videre timentem
8.223 and troubled in his eyes: at once he flees, swifter than the East Wind,
turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro
8.224 and makes for his cave; fear added wings to his feet.
speluncamque petit, pedibus timor addidit alas.
8.225 When he had shut himself in, and, the chains being broken, dropped down
Ut sese inclusit ruptisque immane catenis
8.226 the huge rock which by iron and his father’s craft
deiecit saxum, ferro quod et arte paterna
8.227 hung there, and barred and fortified the propped doorposts,
pendebat, fultosque emuniit obice postis,
8.228 behold, raging in spirit, the Tirynthian was there, and, scanning
ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque
8.229 every approach, he turned his face this way and that,
accessum lustrans huc ora ferebat et illuc,
8.230 gnashing his teeth. Three times, hot with anger, he circles
dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira
8.231 the whole Aventine hill, three times he tries the stony
lustrat Aventini montem, ter saxea temptat
8.232 threshold in vain, three times, weary, he sank down in the valley.
limina nequiquam, ter fessus valle resedit.
8.233 A sharp flint stood, with rocks sheer on every side,
Stabat acuta silex, praecisis undique saxis
8.234 rising up at the cave’s back, towering to the sight,
speluncae dorso insurgens, altissima visu,
8.235 a fit home for the nests of dread birds.
dirarum nidis domus opportuna volucrum.
8.236 This, as it leaned forward from the ridge toward the river on the left,
Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem,
8.237 pressing from the right against it, he shook, and tore it loose
dexter in adversum nitens concussit et imis
8.238 from its lowest roots; then suddenly
avolsam solvit radicibus; inde repente
8.239 he thrust it, and at that thrust the vast sky thunders,
inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether
8.240 the banks leap apart, and the river flows back in terror.
dissultant ripae refluitque exterritus amnis.
8.241 But the cavern and the huge palace of Cacus appeared, uncovered,
At specus et Caci detecta apparuit ingens
8.242 and the shadowy depths of the caverns lay open:
regia, et umbrosae penitus patuere cavernae:
8.243 no otherwise than if, by some force, the earth gaping deep
non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens
8.244 should unbar the infernal seats and lay open the pallid
infernas reseret sedes et regna recludat
8.245 realms hated by the gods, and from above the monstrous abyss
pallida, dis invisa, superque immane barathrum
8.246 be seen, and the shades tremble at the light let in.
cernatur, trepident inmisso lumine manes.
8.247 So, caught suddenly in the unlooked-for light
Ergo insperata deprensum luce repente
8.248 and shut in the hollow rock and bellowing as never before,
inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem
8.249 Alcides presses him from above with weapons, and calls all his arms
desuper Alcides telis premit omniaque arma
8.250 to aid, and bears down with boughs and huge millstones.
advocat et ramis vastisque molaribus instat.
8.251 But he—for now no escape from peril was left—
Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli,
8.252 belches from his jaws a vast smoke (a marvel to tell)
faucibus ingentem fumum (mirabile dictu)
8.253 and wraps the dwelling in blinding murk,
evomit involvitque domum caligine caeca,
8.254 snatching sight from the eyes, and rolls up beneath the cave
prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro
8.255 a smoke-bearing night, its darkness mingled with fire.
fumiferam noctem commixtis igne tenebris.
8.256 Alcides bore it not in his spirit, and hurled himself
Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem
8.257 headlong through the fire, where the smoke drives its billow
praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam
8.258 thickest and the cave seethes vast with black cloud.
fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra.
8.259 Here, as Cacus vomited his vain fires in the dark,
Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem
8.260 he seizes him, knotting his grip, and clinging chokes him
corripit in nodum complexus et angit inhaerens
8.261 till the eyes are squeezed out and the throat drained dry of blood.
elisos oculos et siccum sanguine guttur.
8.262 At once the black house is thrown open, its doors wrenched off,
Panditur extemplo foribus domus atra revolsis,
8.263 and the stolen cattle and the forsworn plunder
abstractaeque boves abiurataeque rapinae
8.264 are shown to the sky, and by the feet the shapeless carcass
caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver
8.265 is dragged forth. They cannot fill their hearts with gazing
protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo
8.266 on the terrible eyes, the face, and the chest of the half-beast
terribilis oculos, voltum villosaque saetis
8.267 shaggy with bristles, and the fires quenched in his throat.
pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis.
8.268 From that time the honor has been kept, and glad posterity
Ex illo celebratus honos, laetique minores
8.269 has guarded the day,
Potitius first the founder
servavere diem, primusque
Potitius auctor
8.270 et domus Herculei custos
Pinaria sacri.
8.271 This altar he set up in the grove, which we shall always
Hanc aram luco statuit, quae maxuma semper
8.272 call the Greatest, and the Greatest it shall always be.
dicetur nobis et erit quae maxuma semper.
8.273 So come, young men, in honor of such great glories
Quare agite, o iuvenes, tantarum in munere laudum
8.274 wreathe your hair with leaves, hold out the cups in your right hands,
cingite fronde comas et pocula porgite dextris
8.275 call on the god we share, and pour the wine with a willing heart."
communemque vocate deum et date vina volentes.
8.276 He had spoken, when the two-colored poplar, the tree of Hercules,
Dixerat, Herculea bicolor cum populus umbra
8.277 veiled his hair with its shade and hung woven in its leaves,
velavitque comas foliisque innexa pependit
8.278 and the sacred goblet filled his right hand. Swiftly all,
et sacer implevit dextram scyphus. Ocius omnes
8.279 glad, pour libation on the table and pray to the gods.
in mensam laeti libant divosque precantur.
8.280 Meanwhile, as Olympus sinks, the Evening Star draws nearer,
Devexo interea propior fit Vesper Olympo,
8.281 and now the priests, and Potitius at their head, were going,
iamque sacerdotes primusque Potitius ibant,
8.282 girt in skins after the custom, and bearing torches.
pellibus in morem cincti, flammasque ferebant.
8.283 They renew the banquet, and bring the welcome gifts
Instaurant epulas et mensae grata secundae
8.284 of a second course, and heap the altars with laden platters.
dona ferunt cumulantque oneratis lancibus aras.
8.285 Then the
Salii, for the singing, gather round the kindled altars,
tum
Salii ad cantus incensa altaria circum
8.286 their brows bound with poplar boughs,
populeis adsunt evincti tempora ramis,
8.287 here a chorus of young men, there of old; and they in song
hic iuvenum chorus, ille senum; qui carmine laudes
8.288 tell the praises and deeds of Hercules: how first he gripped
Herculeas et facta ferunt: ut prima novercae
8.289 and crushed in his hand the twin serpents, his stepmother’s monsters,
monstra manu geminosque premens eliserit angues,
8.290 how the same man shattered in war cities of renown,
ut bello egregias idem disiecerit urbes,
8.291 Troy and
Oechalia, how a thousand hard labors
Troiamque Oechaliamque, ut duros mille labores
8.292 under King
Eurystheus, by the will of unjust Juno,
8.293 he endured. "You, unconquered, slay the cloud-born,
pertulerit. Tu nubigenas, invicte, bimembris
8.294 the two-formed, Hylaeus and Pholus, with your hand; you the Cretan
Hylaeeumque Pholumque, manu, tu Cresia mactas
8.295 prodigy, and the huge lion beneath the rock of
Nemea.
prodigia et vastum
Nemeae sub rupe leonem.
8.297 lying over his half-gnawed bones in his bloody den;
ossa super recubans antro semesa cruento;
8.298 no shapes daunted you, not Typhoeus himself,
nec te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus,
8.299 towering, weapons in hand; nor, when you lacked your wits,
arduus arma tenens; non te rationis egentem
8.300 Lernaeus turba capitum circumstetit anguis.
8.301 Hail, true offspring of Jove, glory added to the gods,
Salve, vera Iovis proles, decus addite divis,
8.302 come to us and to your rites with favoring step, propitious."
et nos et tua dexter adi pede sacra secundo.
8.303 Such things they celebrate in song; above all they add
Talia carminibus celebrant; super omnia Caci
8.304 the cave of Cacus, and the monster himself breathing fire.
speluncam adiciunt spirantemque ignibus ipsum.
8.305 All the grove rings with the din, and the hills give back the sound.
Consonat omne nemus strepitu collesque resultant.
8.306 Then, the sacred rites complete, they all betake themselves
Exim se cuncti divinis rebus ad urbem
8.307 back to the city. The king went, weighed down with age,
perfectis referunt. Ibat rex obsitus aevo
8.308 and kept Aeneas at his side as companion, and his son,
et comitem Aenean iuxta natumque tenebat
8.309 as he walked, and lightened the way with varied talk.
ingrediens varioque viam sermone levabat.
8.310 Aeneas marvels, and turns his ready eyes all around,
miratur facilisque oculos fert omnia circum
8.311 and is charmed by the places, and gladly inquires after
Aeneas capiturque locis et singula laetus
8.312 and hears, one by one, the memorials of the men of old.
exquiritque auditque virum monimenta priorum.
8.313 Then King Evander, founder of the Roman citadel:
Tum rex Euandrus, Romanae conditor arcis:
8.314 "These woods the native
fauns and nymphs once held,
Haec nemora indigenae
fauni nymphaeque tenebant
8.315 and a race of men born from trunks and hard oak,
gensque virum truncis et duro robore nata,
8.316 who had neither custom nor culture, and knew not to yoke bulls,
quis neque mos neque cultus erat, nec iungere tauros
8.317 or lay up wealth, or spare what they had won,
aut componere opes norant aut parcere parto,
8.318 but boughs and rough hunting fed them.
sed rami atque asper victu venatus alebat.
8.319 First came Saturn from heavenly Olympus,
Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo,
8.320 fleeing the arms of Jove, an exile, his kingdom taken.
arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis.
8.321 He gathered the untaught race, scattered on the high mountains,
Is genus indocile ac dispersum montibus altis
8.322 and gave them laws, and chose that it be called Latium,
composuit legesque dedit Latiumque vocari
8.323 since he had lain hidden, safe upon these shores.
maluit, his quoniam latuisset tutis in oris.
8.324 The golden ages, as they tell, were under that king’s reign.
Aurea quae perhibent illo sub rege fuere
8.325 So in calm peace he ruled the peoples,
saecula. Sic placida populos in pace regebat,
8.326 until, little by little, a baser and discolored age
deterior donec paulatim ac decolor aetas
8.327 came on, and the madness of war, and the lust of having.
et belli rabies et amor successit habendi.
8.328 Tum manus
Ausonia et gentes venere Sicanae,
8.329 and more than once the land of Saturn laid aside its name;
saepius et nomen posuit Saturnia tellus;
8.330 tum reges asperque immani corpore
Thybris,
8.331 from whom afterward we
Italians called the river Tiber
a quo post
Itali fluvium cognomine Thybrim
8.332 by his name; the old stream lost its true name, Albula;
diximus, amisit verum vetus Albula nomen;
8.333 me, driven from my homeland and seeking the farthest seas,
me pulsum patria pelagique extrema sequentem
8.334 almighty Fortune and inescapable fate
Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum
8.335 set in these places, and the awful warnings of my mother,
his posuere locis matrisque egere tremenda
8.336 the nymph
Carmentis, drove me on, and the god Apollo, my guide."
Carmentis nymphae monita et deus auctor Apollo.
8.337 Scarcely had he said this: then, going on, he shows both an altar
Vix ea dicta: dehinc progressus monstrat et aram
8.338 and the gate the Romans call by the name
Carmental,
8.339 an ancient honor of the nymph Carmentis,
quam memorant, nymphae priscum Carmentis honorem,
8.340 the prophetess, who first foretold the coming
vatis fatidicae, cecinit quae prima futuros
8.341 greatness of the sons of Aeneas, and noble Pallanteum.
Aeneadas magnos et nobile Pallanteum.
8.342 From here he shows the great grove which fierce Romulus made
Hinc lucum ingentem quem Romulus acer
Asylum 8.343 the Asylum, and, beneath the cold cliff, the
Lupercal,
rettulit et gelida monstrat sub rupe
Lupercal,
8.344 named for Lycaean
Pan after the Parrhasian custom.
Parrhasio dictum
Panos de more Lycaei.
8.345 Nec non et sacri monstrat nemus
Argileti 8.346 and calls the place to witness, and tells the death of his guest
Argus.
testaturque locum et letum docet hospitis
Argi.
8.348 golden now, once bristling with woodland thickets.
aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis.
8.349 Even then the dread holiness of the place frightened the trembling
Iam tum religio pavidos terrebat agrestis
8.350 countryfolk; even then they feared the wood and the rock.
dira loci, iam tum silvam saxumque tremebant.
8.351 "This grove," he says, "this hill with its leafy crest,
Hoc nemus, hunc, inquit, frondoso vertice collem
8.352 a god inhabits (which god is unknown): the Arcadians believe
(quis deus incertum est) habitat deus: Arcades ipsum
8.353 they have seen Jove himself, when often with his right hand
credunt se vidisse Iovem, cum saepe nigrantem
8.354 he shook the blackening aegis and roused the storm-clouds.
aegida concuteret dextra nimbosque cieret.
8.355 These two towns besides, with their walls thrown down,
Haec duo praeterea disiectis oppida muris,
8.356 you see—relics and memorials of the men of old.
reliquias veterumque vides monimenta virorum.
8.357 This citadel Father Janus, that one Saturn, founded:
Hanc
Ianus pater, hanc Saturnus condidit arcem:
8.359 With such talk between them they came up to the dwelling
Talibus inter se dictis ad tecta subibant
8.360 of poor Evander, and saw the cattle here and there
pauperis Euandri passimque armenta videbant
8.361 Romanoque foro et lautis mugire
Carinis.
8.362 When they had come to the house: "These thresholds," he says, "victorious
Ut ventum ad sedes: Haec, inquit, limina victor
8.363 Alcides crossed; this palace welcomed him.
Alcides subiit, haec illum regia cepit.
8.364 Dare, my guest, to scorn wealth, and shape yourself, too,
Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum
8.365 worthy of the god, and come not harsh to our scant means."
finge deo rebusque veni non asper egenis.
8.366 He spoke, and beneath the gable of his narrow house
dixit et angusti subter fastigia tecti
8.367 led great Aeneas, and laid him on a couch
ingentem Aenean duxit stratisque locavit
8.368 propped with leaves and the hide of a Libyan bear.
effultum foliis et pelle Libystidis ursae.
8.369 Night rushes down and folds the earth in her dusky wings.
Nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alis.
8.370 But Venus, the mother, not idly frightened in her heart
At Venus haud animo nequiquam exterrita mater
8.371 by the threats of the Laurentines and moved by the harsh uproar,
Laurentumque minis et duro mota tumultu
8.372 addresses Vulcan, and in the golden bridal chamber
Volcanum adloquitur thalamoque haec coniugis aureo
8.373 thus begins, and breathes divine love into her words:
incipit et dictis divinum adspirat amorem:
8.374 "While in war the Argive kings laid waste Pergama,
Dum bello Argolici vastabant Pergama reges
8.375 doomed, and the towers fated to fall to hostile fires,
debita casurasque inimicis ignibus arces,
8.376 I asked no aid for the wretched, no weapons
non ullum auxilium miseris, non arma rogavi
8.377 of your art and power, nor did I wish, dearest husband,
artis opisque tuae nec te, carissime coniunx,
8.378 to task your labors in vain,
incassumve tuos volui exercere labores,
8.379 though I owed very much to the sons of Priam
quamvis et Priami deberem plurima natis
8.380 and had often wept for the hard toil of Aeneas.
et durum Aeneae flevissem saepe laborem.
8.381 Now, by Jove’s commands, he has set foot on the Rutulians’ shores:
Nunc Iovis imperiis Rutulorum constitit oris:
8.382 so I, the same, come as a suppliant, and ask arms—
ergo eadem supplex venio et sanctum mihi numen
8.383 a mother for her son—of your power that is holy to me. The daughter of Nereus
arma rogo genetrix nato. Te filia Nerei,
8.384 could bend you with her tears, and the wife of
Tithonus.
te potuit lacrimis
Tithonia flectere coniunx.
8.385 Look what peoples gather, what cities sharpen
Aspice qui coeant populi, quae moenia clausis
8.386 the sword behind closed gates against me and the ruin of my own."
ferrum acuant portis in me exscidiumque meorum.
8.387 She had spoken, and with her snow-white arms, on this side and on that,
Dixerat et niveis hinc atque hinc diva lacertis
8.388 the goddess caresses him as he wavers, in a soft embrace. He at once
cunctantem amplexu molli fovet. Ille repente
8.389 took the wonted flame, and the familiar warmth pierced his marrow
accepit solitam flammam, notusque medullas
8.390 and ran through his loosened bones:
intravit calor et labefacta per ossa cucurrit:
8.391 no otherwise than when at times, the cloud burst with flashing thunder,
non secus atque olim tonitru cum rupta corusco
8.392 a fiery rift, glittering, runs through the storm-clouds with its light.
ignea rima micans percurrit lumine nimbos.
8.393 His wife felt it, glad in her wiles and conscious of her beauty.
Sensit laeta dolis et formae conscia coniunx.
8.394 Then the father speaks, bound fast by undying love:
Tum pater aeterno fatur devinctus amore:
8.395 "Why seek reasons from afar? Where, goddess, has gone
Quid causas petis ex alto? Fiducia cessit
8.396 your trust in me? Had a like care been yours then,
quo tibi, diva, mei? Similis si cura fuisset,
8.397 even then it would have been right for me to arm the Teucrians:
tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset:
8.398 nor did the almighty Father, nor the fates, forbid
nec pater omnipotens Troiam nec fata vetabant
8.399 that Troy should stand and Priam live ten years more.
stare decemque alios Priamum superesse per annos.
8.400 And now, if you make ready for war and this is your purpose,
Et nunc, si bellare paras atque haec tibi mens est,
8.401 whatever care I can promise in my craft,
quidquid in arte mea possum promittere curae,
8.402 whatever can be wrought of iron or of molten electrum,
quod fieri ferro liquidove potest electro,
8.403 all that fire and blast can do—cease to doubt
quantum ignes animaeque valent, absiste precando
8.404 your own power by pleading." Having spoken these words,
viribus indubitare tuis. Ea verba locutus
8.405 he gave the embraces she longed for, and, sinking on his wife’s bosom,
optatos dedit amplexus placidumque petivit
8.406 sought peaceful sleep through his limbs.
coniugis infusus gremio per membra soporem.
8.407 Then, when first rest, the night now driven halfway
Inde ubi prima quies medio iam noctis abactae
8.408 on its course, had banished sleep—at the hour when a woman first,
curriculo expulerat somnum, cum femina primum,
8.409 one whose lot is to eke out life with the distaff and slender spinning,
cui tolerare colo vitam tenuique Minerva
8.410 stirs the ashes and the slumbering fires,
impositum, cinerem et sopitos suscitat ignes,
8.411 adding night to her work, and drives her maids by lamplight
noctem addens operi, famulasque ad lumina longo
8.412 through a long task, that she may keep her husband’s bed chaste
exercet penso, castum ut servare cubile
8.413 and be able to rear her little children:
coniugis et possit parvos educere natos:
8.414 just so the Lord of Fire, no slacker at that hour,
haud secus Ignipotens nec tempore segnior illo
8.415 rises from his soft couch to the work of the forge.
mollibus e stratis opera ad fabrilia surgit.
8.416 An island rises near the Sicanian flank and Aeolian
Insula Sicanium iuxta latus Aeoliamque
8.417 Lipare, steep with smoking rocks,
erigitur
Liparen, fumantibus ardua saxis,
8.418 beneath which a cavern, and the Aetnaean grottoes of the Cyclopes,
quam subter specus et Cyclopum exesa caminis
8.419 eaten out by their furnaces, thunder, and the mighty blows on the anvils
antra Aetnaea tonant validique incudibus ictus
8.420 give back their groans, heard far, and there hiss in the caverns
auditi referunt gemitus striduntque cavernis
8.421 stricturae
Chalybum et fornacibus ignis anhelat,
8.422 the house of Vulcan, and the land called Vulcania by name.
Volcani domus et Volcania nomine tellus.
8.423 Hither then the Lord of Fire came down from high heaven.
Hoc tunc ignipotens caelo descendit ab alto.
8.424 The Cyclopes were working iron in the vast cave,
Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro,
8.425 Brontes and Steropes and
Pyragmon, his limbs bare.
Brontesque Steropesque et nudus membra
Pyragmon.
8.426 In their hands was a thunderbolt, shaped, in part already polished,
His informatum manibus iam parte polita
8.427 such as the Father hurls down in great number from all the sky
fulmen erat, toto genitor quae plurima caelo
8.428 to the earth; part remained unfinished.
deicit in terras, pars inperfecta manebat.
8.429 Three shafts of twisted hail they had added, three of watery cloud,
Tris imbris torti radios, tris nubis aquosae
8.430 three of ruddy fire, and three of the winged south wind:
addiderant, rutili tris ignis et alitis austri:
8.431 now they were blending into the work the dreadful flashings,
fulgores nunc horrificos sonitumque metumque
8.432 the noise and the terror, and the wrath of the pursuing flames.
miscebant operi flammisque sequacibus iras.
8.433 In another part they pressed on, for Mars, his chariot and flying wheels,
Parte alia Marti currumque rotasque volucris
8.434 with which he rouses men, with which he rouses cities;
instabant, quibus ille viros, quibus excitat urbes;
8.435 and the dread aegis, the armor of stormy Pallas,
aegidaque horriferam, turbatae Palladis arma,
8.436 they burnished eagerly with serpents’ scales and with gold,
certatim squamis serpentum auroque polibant
8.437 the intertwined snakes, and, on the goddess’s breast, the Gorgon
conexosque anguis ipsamque in pectore divae
8.438 herself, turning her eyes, her neck cut through.
Gorgona, desecto vertentem lumina collo.
8.439 "Take all away," he says, "and carry off the labors you have begun,
Tollite cuncta, inquit, coeptosque auferte labores,
8.440 Cyclopes of Aetna, and turn your mind to this:
Aetnaei Cyclopes, et huc advertite mentem:
8.441 arms must be made for a keen warrior. Now is the need of strength,
arma acri facienda viro. Nunc viribus usus,
8.442 now of swift hands, now of all your mastering skill.
nunc manibus rapidis, omni nunc arte magistra.
8.443 Cast off delays!" No more he said; and they
Praecipitate moras. Nec plura effatus; at illi
8.444 all bent swiftly to it, and shared the toil
ocius incubuere omnes pariterque laborem
8.445 in equal lots. Bronze flows in streams, and the ore of gold,
sortiti. Fluit aes rivis aurique metallum,
8.446 and wound-dealing steel melts in the vast furnace.
volnificusque chalybs vasta fornace liquescit.
8.447 They shape a huge shield, one against all the weapons
Ingentum clipeum informant, unum omnia contra
8.448 of the Latins, and weld circle upon circle, sevenfold,
tela Latinorum, septenosque orbibus orbes
8.449 in its rounds. Some with windy bellows
impediunt. Alii ventosis follibus auras
8.450 take in the blasts and give them back, others dip the hissing
accipiunt redduntque, alii stridentia tingunt
8.451 bronze in the trough. The cave groans under the laid-on anvils.
aera lacu. Gemit impositis incudibus antrum.
8.452 They, among themselves, with great force lift their arms
Illi inter sese multa vi bracchia tollunt
8.453 in time, and turn the mass with gripping tongs.
in numerum versantque tenaci forcipe massam.
8.454 While the Lemnian father hastens this on the Aeolian shores,
Haec pater Aeoliis properat dum Lemnius oris,
8.455 the kindly light rouses Evander from his lowly roof,
Euandrum ex humili tecto lux suscitat alma
8.456 and the morning songs of birds beneath his eaves.
et matutini volucrum sub culmine cantus.
8.457 The old man rises and draws a tunic over his limbs,
Consurgit senior tunicaque inducitur artus
8.458 and binds Tyrrhenian sandals about the soles of his feet;
et Tyrrhena pedum circumdat vincula plantis;
8.459 then to his side and shoulders he girds his Tegean sword,
tum lateri atque umeris Tegeaeum subligat ensem,
8.460 slinging back a panther’s hide that hangs from his left.
demissa ab laeva pantherae terga retorquens.
8.461 And besides, two guardian dogs from the high threshold
Nec non et gemini custodes limine ab alto
8.462 go before, and attend their master’s step.
praecedunt gressumque canes comitantur erilem.
8.463 The hero was making for the lodging and the privacy of his guest Aeneas,
Hospitis Aeneae sedem et secreta petebat
8.464 mindful of their talk and of the gift he had promised.
sermonum memor et promissi muneris heros.
8.465 No less did Aeneas bestir himself with the morning.
Nec minus Aeneas se matutinus agebat.
8.466 With the one went his son Pallas, with the other Achates as companion.
Filius huic Pallas, illi comes ibat Achates.
8.467 Meeting, they join right hands, and sit down in the middle
Congressi iungunt dextras mediisque residunt
8.468 of the house, and enjoy at last untrammeled talk.
aedibus et licito tandem sermone fruuntur.
8.469 The king first speaks thus:
Rex prior haec:
8.470 "Greatest leader of the Teucrians—while you are safe I will never
Maxume Teucrorum ductor, quo sospite numquam
8.471 own that the cause of Troy or her kingdom is conquered—
res equidem Troiae victas aut regna fatebor,
8.472 for us, as help in war, against so great a name
nobis ad belli auxilium pro nomine tanto
8.473 our strength is small: on this side we are shut in by the Tuscan river,
exiguae vires: hinc Tusco claudimur amni,
8.474 on that the Rutulian presses, and rings our wall with arms.
hinc Rutulus premit et murum circumsonat armis.
8.475 But I am preparing to join to you mighty peoples
Sed tibi ego ingentis populos opulentaque regnis
8.476 and camps rich with kingdoms—a deliverance that unlooked-for chance
iungere castra paro, quam fors inopina salutem
8.477 shows forth: you come here at the demand of the fates.
ostentat: fatis huc te poscentibus adfers.
8.478 Not far from here, founded on ancient rock, lies the dwelt-in
Haud procul hinc saxo incolitur fundata vetusto
8.479 seat of the city of
Agylla, where once the Lydian
urbis Agyllinae sedes, ubi Lydia quondam
8.480 race, renowned in war, settled on the Etruscan heights.
gens, bello praeclara, iugis insedit
Etruscis.
8.481 This, flourishing many years, a king then with arrogant
Hanc multos florentem annos rex deinde superbo
8.482 rule and savage arms held—Mezentius.
imperio et saevis tenuit Mezentius armis.
8.483 Why should I tell the unspeakable slaughters, the savage deeds
Quid memorem infandas caedes, quid facta tyranni
8.484 of the tyrant? May the gods keep them for his own head and his race!
effera? Di capiti ipsius generique reservent!
8.485 Nay, he would even bind dead bodies to the living,
Mortua quin etiam iungebat corpora vivis
8.486 fitting hand to hand and face to face,
componens manibusque manus atque oribus ora,
8.487 a kind of torture, and so, with the streaming filth and gore,
tormenti genus, et sanie taboque fluentis
8.488 in that wretched embrace, killed them by a lingering death.
complexu in misero longa sic morte necabat.
8.489 But at last the citizens, worn out, took arms against him
at fessi tandem cives infanda furentem
8.490 in his unspeakable madness, ringed him and his house round,
armati circumsistunt ipsumque domumque,
8.491 cut down his henchmen, hurled fire to the rooftops.
obtruncant socios, ignem ad fastigia iactant.
8.492 He, escaping amid the slaughter, fled into the fields
Ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros
8.493 of the Rutulians, and took refuge in the arms of his host Turnus.
confugere et Turni defendier hospitis armis.
8.494 So all
Etruria has risen up in righteous fury:
Ergo omnis furiis surrexit
Etruria iustis:
8.495 they demand back their king for punishment, with war at hand.
regem ad supplicium praesenti Marte reposcunt.
8.496 To these thousands, Aeneas, I will give you as leader.
his ego te, Aenea, ductorem milibus addam.
8.497 For all along the shore the ships crowd and roar,
Toto namque fremunt condensae litore puppes
8.498 and bid the advance; an aged soothsayer holds them back,
Signaque ferre iubent; retinet longaevus haruspex
8.499 chanting the fates: ’O chosen youth of
Maeonia,
fata canens, O
Maeoniae delecta iuventus,
8.500 flower and valor of the men of old, whom a just grief
flos veterum virtusque virum, quos iustus in hostem
8.501 carries against the foe, and Mezentius fires with deserved wrath,
fert dolor et merita accendit Mezentius ira,
8.502 to no Italian is it right to subject so great a nation:
nulli fas Italo tantam subiungere gentem:
8.503 choose foreign leaders.’ Then the Etruscan battle-line settled
externos optate duces; tum Etrusca resedit
8.504 on this plain, dismayed by the warnings of the gods.
hoc acies campo, monitis exterrita divom.
8.505 Tarchon himself has sent envoys to me, and the crown of the kingdom
Ipse oratores ad me regnique coronam
8.506 with the scepter, and entrusts me with the royal emblems,
cum sceptro misit mandatque insignia
Tarchon,
8.507 that I should enter the camp and take up the Tyrrhenian realm.
succedam castris Tyrrhenaque regna capessam.
8.508 But old age, slow with cold and worn out by the years,
Sed mihi tarda gelu saeclisque effeta senectus
8.509 grudges me the command, and my strength comes too late for brave deeds.
invidet imperium seraeque ad fortia vires.
8.510 I would urge on my son, but that, mingled in blood through a Sabine mother,
natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella
8.511 he draws part of his fatherland from here. You, to whom both in years
hinc partem patriae traheret. Tu, cuius et annis
8.512 and in race the fates are kind, whom the powers demand,
et generi fatum indulgent, quem numina poscunt,
8.513 go forward, O bravest leader of Teucrians and of Italians.
ingredere, o Teucrum atque Italum fortissime ductor.
8.514 This one besides, the hope and solace of my house,
hunc tibi praeterea, spes et solacia nostri,
8.515 Pallas, I will join to you; under you as master let him learn
Pallanta adiungam; sub te tolerare magistro
8.516 to bear soldiering and the heavy work of war, to look on your deeds,
militiam et grave Martis opus, tua cernere facta
8.517 and to admire you from his earliest years.
adsuescat primis et te miretur ab annis.
8.518 To him I will give two hundred Arcadian horsemen, the chosen
Arcadas huic equites bis centum, robora pubis
8.519 might of our youth, and as many Pallas, in his own name, to you."
lecta dabo totidemque suo tibi nomine Pallas.
8.520 Scarcely had he spoken, when, with eyes fixed downward,
Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant
8.521 Aeneas, Anchises’ son, and faithful Achates held them so,
Aeneas Anchisiades et fidus Achates
8.522 and were turning over much hardship in their sorrowing hearts,
multaque dura suo tristi cum corde putabant,
8.523 had not the Cytherean given a sign in the open sky.
ni signum caelo Cytherea dedisset aperto.
8.524 For unforeseen, a flash quivered from heaven
Namque inproviso vibratus ab aethere fulgor
8.525 and came with a crash, and all things seemed suddenly to fall,
cum sonitu venit, et ruere omnia visa repente
8.526 and the Tyrrhenian blare of a trumpet to bellow through the air.
Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor.
8.527 They look up; again and again the vast din rattles out:
Suspiciunt, iterum atque iterum fragor increpat ingens:
8.528 they see, among a cloud in a clear quarter of the sky,
arma inter nubem caeli regione serena
8.529 arms gleam red through the bright air, and, struck, ring out.
per sudum rutilare vident et pulsa tonare.
8.530 The others stood astonished in their hearts, but the Trojan hero
Obstipuere animis alii, sed Troius heros
8.531 knew the sound and the promise of his goddess mother.
agnovit sonitum et divae promissa parentis.
8.532 Then he speaks: "Do not, my host, do not, I beg, ask
Tum memorat: Ne vero, hospes, ne quaere profecto,
8.533 what fate these portents bring: it is I who am summoned by Olympus.
quem casum portenta ferant: ego poscor Olympo.
8.534 This sign my divine mother foretold she would send,
Hoc signum cecinit missuram diva creatrix,
8.535 if war should press on, and that she would bring Vulcan’s arms
si bellum ingrueret, Volcaniaque arma per auras
8.536 through the air to my aid.
laturam auxilio.
8.537 Ah, what slaughters threaten the wretched Laurentines;
Heu quantae miseris caedes Laurentibus instant;
8.538 what penalties, Turnus, you will pay me; how many shields of men,
quas poenas mihi, Turne, dabis; quam multa sub undas
8.539 how many helmets and brave bodies you will roll beneath your waves,
scuta virum galeasque et fortia corpora volves,
8.540 Father Tiber! Let them call for battle and break their treaties."
Thybri pater! Poscant acies et foedera rumpant.
8.541 When he had spoken these words, he raises himself from the high seat,
Haec ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto
8.542 and first stirs to life the altars drowsing with Hercules’ fires,
et primum Herculeis sopitas ignibus aras
8.543 and gladly approaches yesterday’s hearth-god
excitat hesternumque larem parvosque penatis
8.544 and the little Penates: they slaughter chosen sheep by custom,
laetus adit: mactant lectas de more bidentis
8.545 Evander alike, and alike the Trojan youth.
Euandrus pariter, pariter Troiana iuventus.
8.546 Then from here he goes to the ships and revisits his comrades.
Post hinc ad navis graditur sociosque revisit.
8.547 Of their number he chooses those of outstanding valor
Quorum de numero qui sese in bella sequantur
8.548 to follow him into war; the rest are borne downstream
praestantis virtute legit; pars cetera prona
8.549 on the gliding water, and float idle with the favoring current,
fertur aqua segnisque secundo defluit amni,
8.550 to come as messengers to Ascanius of the news and his father.
nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque.
8.551 Horses are given to the Teucrians as they seek the Tyrrhenian fields;
Dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva;
8.552 they lead out for Aeneas a chosen one, which a tawny lion’s
ducunt exsortem Aeneae, quem fulva leonis
8.553 hide covers wholly, gleaming with golden claws.
pellis obit totum, praefulgens unguibus aureis.
8.554 Rumor flies, spread suddenly through the little town,
Fama volat parvam subito volgata per urbem,
8.555 that horsemen ride in haste to the shores of the Tyrrhenian king.
ocius ire equites Tyrrheni ad litora regis.
8.556 The mothers double their vows in fear, and nearer to danger
vota metu duplicant matres, propiusque periclo
8.557 goes their dread, and now the image of War looms larger.
it timor, et maior Martis iam apparet imago.
8.558 Then father Evander, clasping the right hand of his departing son,
tum pater Evandrus dextram complexus euntis
8.559 clings weeping, never sated, and speaks thus:
haeret inexpletus lacrimans, ac talia fatur:
8.560 "O if only Jupiter would bring back to me the years that are gone—
O mihi praeteritos referat si Iuppiter annos,
8.561 such as I was, when beneath Praeneste’s very walls I laid low
(qualis eram, cum primam aciem Praeneste sub ipsa
8.562 the front rank, and, victorious, burned the heaps of shields,
stravi scutorumque incendi victor acervos
8.563 and with this right hand sent King
Erulus down to Tartarus,
et regem hac
Erulum dextra sub Tartara misi,
8.564 to whom at birth his mother Feronia had given
nascenti cui tris animas Feronia mater
8.565 three lives (dreadful to tell); three sets of arms had to be plied,
(horrendum dictu) dederat; terna arma movenda,
8.566 three times he had to be laid low in death; yet that day this hand
ter Leto sternendus erat; cui tunc tamen omnis
8.567 took all his lives from him, and stripped him of as many suits of arms—
abstulit haec animas dextra et totidem exuit armis:
8.568 never now would I be torn from your sweet embrace,
non ego nunc dulci amplexu divellerer usquam,
8.569 my son; nor would Mezentius, our neighbor, ever
nate, tuo, neque finitimo Mezentius umquam
8.570 have heaped insult on this head, dealt so many cruel deaths
huic capiti insultans tot ferro saeva dedisset
8.571 with the sword, and widowed the city of so many citizens.
funera, tam multis viduasset civibus urbem.
8.572 But you, O gods above, and you, supreme ruler of the gods,
At vos, o superi, et divom tu maxume rector
8.573 Jupiter, take pity, I beg, on the Arcadian king,
Iuppiter, Arcadii, quaeso, miserescite regis
8.574 and hear a father’s prayers. If your powers,
et patrias audite preces. Si numina vestra
8.575 if the fates keep Pallas safe for me,
incolumem Pallanta mihi, si fata reservant,
8.576 if I live to see him and to come together with him:
si visurus eum vivo et venturus in unum:
8.577 I pray for life, I will endure to bear any toil.
vitam oro, patior quemvis durare laborem.
8.578 But if you,
Fortune, threaten some unspeakable disaster,
Sin aliquem infandum casum,
Fortuna, minaris:
8.579 now, O now let me break off this cruel life,
nunc O nunc liceat crudelem abrumpere vitam,
8.580 while my cares are still in doubt, while hope of the future is uncertain,
dum curae ambiguae, dum spes incerta futuri,
8.581 while you, dear boy, my late and only delight,
dum te, care puer, mea sera et sola voluptas,
8.582 I hold in my embrace, lest a heavier message
complexu teneo, gravior neu nuntius auris
8.583 wound my ears." These words the father poured out at the last parting:
volneret. Haec genitor digressu dicta supremo
8.584 his servants bore him, fainting, into the house.
fundebat: famuli conlapsum in tecta ferebant.
8.585 And now the cavalry had gone out through the open gates,
Iamque adeo exierat portis equitatus apertis,
8.586 Aeneas among the foremost, and faithful Achates,
Aeneas inter primos et fidus Achates,
8.587 then the other nobles of Troy, and Pallas himself in the column’s
inde alii Troiae proceres, ipse agmine Pallas
8.588 midst, conspicuous in his cloak and painted armor:
in medio chlamyde et pictis conspectus in armis:
8.589 qualis ubi Oceani perfusus
Lucifer unda,
8.590 whom Venus loves before the other fires of the stars,
quem Venus ante alios astrorum diligit ignis,
8.591 has lifted his holy face in the sky and dissolved the darkness.
extulit os sacrum caelo tenebrasque resolvit.
8.592 The trembling mothers stand on the walls and follow with their eyes
Stant pavidae in muris matres oculisque sequuntur
8.593 the cloud of dust and the squadrons gleaming with bronze.
pulveream nubem et fulgentis aere catervas.
8.594 They, through the thickets, where the way runs shortest,
Olli per dumos, qua proxuma meta viarum,
8.595 press on in arms; a shout goes up, and, the column formed,
armati tendunt; it clamor, et agmine facto
8.596 the hoof shakes the crumbling plain with its galloping beat.
quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum.
8.597 There is a great grove near the cold river of
Caere,
Est ingens gelidum lucus prope
Caeritis amnem,
8.598 widely held sacred by the reverence of the fathers; on every side hollow
religione patrum late sacer; undique colles
8.599 hills shut it in, and ring the grove with dark fir.
inclusere cavi et nigra nemus abiete cingunt.
8.600 The story is that the ancient Pelasgians hallowed to
Silvanus,
Silvano fama est veteres sacrasse Pelasgos,
8.601 the god of fields and flocks, both grove and festal day,
arvorum pecorisque deo, lucumque diemque,
8.602 they who first of old held the Latin borders:
qui primi finis aliquando habuere Latinos:
8.603 not far from here Tarchon and the Tyrrhenians held their camp
haud procul hinc Tarcho et Tyrrheni tuta tenebant
8.604 in a safe place, and from a high hill all the host
castra locis, celsoque omnis de colle videri
8.605 could now be seen, and it spread out over the broad fields.
iam poterat legio et latis tendebat in arvis.
8.606 Hither Father Aeneas and the youth chosen for war
Huc pater Aeneas et bello lecta iuventus
8.607 come up, and, weary, tend their horses and their bodies.
succedunt fessique et equos et corpora curant.
8.608 But Venus, the shining goddess, amid the clouds of heaven
At Venus aetherios inter dea candida nimbos
8.609 was at hand, bearing her gifts; and when she saw her son afar,
dona ferens aderat; natumque in valle reducta
8.610 withdrawn in a secluded valley by the cool stream,
ut procul egelido secretum flumine vidit,
8.611 she addressed him with such words and offered herself unbidden:
talibus adfata est dictis seque obtulit ultro:
8.612 "Behold the gifts perfected by my husband’s promised craft,
En perfecta mei promissa coniugis arte
8.613 that you may not, my son, soon hesitate to challenge to battle
munera, ne mox aut Laurentis, nate, superbos
8.614 either the proud Laurentines or fierce Turnus."
aut acrem dubites in proelia poscere Turnum.
8.615 The Cytherean spoke, and sought her son’s embrace,
Dixit et amplexus nati Cytherea petivit,
8.616 and set the radiant arms down beneath an oak that faced him.
arma sub adversa posuit radiantia quercu.
8.617 He, glad in the goddess’s gifts and so great an honor,
Ille, deae donis et tanto laetus honore,
8.618 cannot be sated, and rolls his eyes over each piece,
expleri nequit atque oculos per singula volvit
8.619 and marvels, and turns over in his hands and arms
miraturque interque manus et bracchia versat
8.620 the helmet, terrible with its crests and vomiting flames,
terribilem cristis galeam flammasque vomentem
8.621 the death-dealing sword, the corselet stiff with bronze,
fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem
8.622 blood-red and huge, as when a dark-blue cloud
sanguineam ingentem, qualis cum caerula nubes
8.623 catches fire with the sun’s rays and gleams far off;
solis inardescit radiis longeque refulget;
8.624 then the smooth greaves of electrum and refined gold,
tum levis ocreas electro auroque recocto
8.625 and the spear, and the shield’s fabric, beyond all telling.
hastamque et clipei non enarrabile textum.
8.626 There the Lord of Fire, not unversed in prophecy nor ignorant
Illic res Italas Romanorumque triumphos
8.627 of the age to come, had wrought the history of Italy
haud vatum ignarus venturique inscius aevi
8.628 and the triumphs of the Romans; there all the line of the future
fecerat ignipotens, illic genus omne futurae
8.629 stock, sprung from Ascanius, and the wars fought in their order.
stirpis ab Ascanio. pugnataque in ordine bella.
8.630 He had made too, in the green cave of Mars, the she-wolf
Fecerat et viridi fetam Mavortis in antro
8.631 lying after her young, and about her teats the twin
procubuisse lupam, geminos huic ubera circum
8.632 boys hanging and playing, and licking their mother
ludere pendentis pueros et lambere matrem
8.633 unafraid, while she, with shapely neck bent back,
impavidos, illam tereti cervice reflexa
8.634 caressed them by turns and shaped their bodies with her tongue.
mulcere alternos et corpora fingere lingua.
8.635 Not far from this he had added Rome, and the Sabine women
Nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas
8.636 ravished, against all custom, when the great Circus games were held
consessu caveae magnis circensibus actis
8.637 in the crowded theater, and a new war suddenly rising
addiderat subitoque novum consurgere bellum
8.638 for the sons of Romulus, and old
Tatius, and stern Cures.
Romulidis Tatioque seni Curibusque severis.
8.639 Afterward the same kings, their strife laid aside,
Post idem inter se posito certamine reges
8.640 stood armed before the altar of Jove, holding bowls,
armati Iovis ante aram paterasque tenentes
8.641 and joined treaties over a slaughtered sow.
stabant et caesa iungebant foedera porca.
8.642 Not far from there swift four-horse cars had torn
Mettus Haud procul inde citae
Mettum in diversa quadrigae
8.643 asunder in opposite ways (but you, man of Alba, should have kept your word),
distulerant, at tu dictis, Albane, maneres,
8.644 and Tullus dragged the entrails of the liar
raptabatque viri mendacis viscera Tullus
8.645 through the wood, and the briars, sprinkled, dripped with blood.
per silvam, et sparsi rorabant sanguine vepres.
8.646 And
Porsenna was commanding that the banished Tarquin
Nec non Tarquinium eiectum
Porsenna iubebat
8.647 be taken back, and pressed the city with a mighty siege:
accipere ingentique urbem obsidione premebat:
8.648 the sons of Aeneas rushed upon the sword for liberty’s sake.
Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant.
8.649 Him you might see like one indignant and like one threatening,
Illum indignanti similem similemque minanti
8.650 because
Cocles dared to tear down the bridge,
aspiceres, pontem auderet quia vellere
Cocles 8.651 and
Cloelia, her bonds broken, swam the river.
et fluvium vinclis innaret
Cloelia ruptis.
8.652 At the top
Manlius, guardian of the Tarpeian citadel,
In summo custos Tarpeiae
Manlius arcis
8.653 stood before the temple and held the lofty Capitol,
stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat,
8.654 and the palace bristled, new-built, with the thatch of Romulus.
Romuleoque recens horrebat regia culmo.
8.655 And here a silver goose, fluttering through the gilded
Atque hic auratis volitans argenteus anser
8.656 porticoes, was crying that the
Gauls were at the threshold.
porticibus
Gallos in limine adesse canebat.
8.657 The Gauls were there among the thickets and held the citadel,
Galli per dumos aderant arcemque tenebant,
8.658 shielded by the dark and the gift of the murky night:
defensi tenebris et dono noctis opacae:
8.659 golden was their hair, and golden their raiment,
aurea caesaries ollis atque aurea vestis,
8.660 they gleam in striped cloaks, and their milk-white necks
virgatis lucent sagulis, tum lactea colla
8.661 are entwined with gold; each brandishes two
Alpine auro innectuntur, duo quisque
Alpina coruscant
8.662 javelins in his hand, their bodies shielded by long shields.
gaesa manu, scutis protecti corpora longis.
8.663 Here he had hammered out the leaping Salii and the naked
Luperci,
Hic exsultantis Salios nudosque
Lupercos 8.664 the wool-tufted caps, and the shields fallen from heaven,
lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo
8.665 and chaste matrons led the sacred rites through the city
extuderat, castae ducebant sacra per urbem
8.666 in soft cushioned carriages. Far from this he adds
pilentis matres in mollibus. Hinc procul addit
8.667 the seats of Tartarus too, the high gates of Dis,
Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis,
8.668 and the punishments of crimes, and you,
Catiline, hanging
et scelerum poenas et te,
Catilina, minaci
8.669 from a threatening crag and trembling at the faces of the Furies,
pendentem scopulo Furiarumque ora trementem,
8.670 and the righteous set apart, with
Cato giving them laws.
secretosque pios, his dantem iura
Catonem.
8.671 Between these went the image of the swelling sea, far and wide,
Haec inter tumidi late maris ibat imago
8.672 in gold, but the blue waters foamed with white surge;
aurea, sed fluctu spumabant caerula cano;
8.673 and round about, bright in silver, dolphins in a ring
et circum argento clari delphines in orbem
8.674 swept the levels with their tails and cut the tide.
aequora verrebant caudis aestumque secabant.
8.675 In the center one could see the bronze-clad fleets, the wars of Actium,
In medio classis aeratas, Actia bella,
8.676 and you might behold all Leucate seething with battle arrayed,
cernere erat, totumque instructo Marte videres
8.677 and the waves blazing with gold.
fervere Leucaten auroque effulgere fluctus.
8.678 On this side Augustus Caesar, leading the Italians into battle,
Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar
8.679 with the fathers and the people, the Penates and the great gods,
cum patribus populoque, penatibus et magnis dis,
8.680 stands high on the stern; from his glad brows twin flames
stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas
8.681 stream forth, and his father’s star is revealed above his head.
laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus.
8.682 In another part
Agrippa, with winds and gods favoring,
Parte alia ventis et dis
Agrippa secundis
8.683 leads his column, towering; on whose brows, proud token of war,
arduus agmen agens; cui, belli insigne superbum,
8.684 shines the naval crown of beaks.
tempora navali fulgent rostrata corona.
8.685 On the other side, with barbaric wealth and motley arms,
Antony,
Hinc ope barbarica variisque
Antonius armis,
8.686 victorious from the peoples of the Dawn and the Red Sea’s shore,
8.687 brings with him
Egypt and the powers of the East and farthest
Aegyptum viresque Orientis et ultima secum
8.689 All rush on at once, and the whole sea foams, churned up
Una omnes ruere, ac totum spumare reductis
8.690 by the drawn-back oars and the three-pronged beaks.
convolsum remis rostrisque tridentibus aequor.
8.691 They make for the deep: you would think the Cyclades, uprooted,
alta petunt: pelago credas innare revolsas
8.692 swam on the sea, or that high mountains clashed with mountains,
Cycladas aut montis concurrere montibus altos,
8.693 in such a mass the men bear down in their towered sterns.
tanta mole viri turritis puppibus instant.
8.694 Flaming tow is flung by hand, and the flying iron of the darts
stuppea flamma manu telisque volatile ferrum
8.695 is scattered; the fields of Neptune redden with fresh slaughter.
spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt.
8.696 The queen in the midst calls on her squadrons with the native sistrum,
Regina in mediis patrio vocat agmina sistro
8.697 nor yet does she look back at the twin serpents behind her.
necdum etiam geminos a tergo respicit anguis.
8.698 Monstrous gods of every kind, and the barker
Anubis,
omnigenumque deum monstra et latrator
Anubis 8.699 hold their weapons against Neptune and Venus and against Minerva.
contra Neptunum et Venerem contraque Minervam
8.700 In the midst of the battle Mars rages,
tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors
8.701 engraved in iron, and the grim Dirae out of the sky,
caelatus ferro tristesque ex aethere Dirae,
8.702 and
Discord strides exulting in her rent robe,
8.703 whom Bellona follows with her bloody scourge.
quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello.
8.704 Apollo of Actium, beholding this, was bending his bow
Actius haec cernens arcum tendebat Apollo
8.705 from above: at that terror all Egypt and the Indians,
desuper: omnis eo terrore Aegyptus et
Indi,
8.706 all
Arabia, all the Sabaeans turned their backs.
omnis
Arabs, omnes vertebant terga Sabaei.
8.707 The queen herself was seen, the winds called up,
Ipsa videbatur ventis regina vocatis
8.708 to spread her sails and now, even now, to slacken the ropes.
vela dare et laxos iam iamque inmittere funis.
8.709 Her, amid the slaughter, pale with the death to come,
Illam inter caedes pallentem morte futura
8.710 the Lord of Fire had wrought, borne on by the waves and the
Iapygian wind;
fecerat Ignipotens undis et
Iapyge ferri,
8.711 while over against her the Nile, mourning with his great body,
contra autem magno maerentem corpore Nilum
8.712 and opening his folds, and with all his robe calling
pandentemque sinus et tota veste vocantem
8.713 the vanquished into his dark-blue lap and his hidden streams.
caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos.
8.714 But Caesar, borne into the walls of Rome in triple triumph,
At Caesar, triplici invectus Romana triumpho
8.715 was consecrating to the gods of Italy his immortal vow,
moenia, dis Italis votum inmortale sacrabat,
8.716 three hundred mighty shrines throughout the whole city.
maxuma tercentum totam delubra per urbem.
8.717 The streets roared with rejoicing and games and applause;
Laetitia ludisque viae plausuque fremebant;
8.718 in every temple a chorus of matrons, in every one altars;
omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae;
8.719 before the altars slain bullocks strewed the ground.
ante aras terram caesi stravere iuvenci.
8.720 He himself, seated at the snow-white threshold of gleaming Phoebus,
Ipse, sedens niveo candentis limine Phoebi,
8.721 reviews the gifts of the nations and fastens them to the proud
dona recognoscit populorum aptatque superbis
8.722 doorposts; the conquered peoples pass in a long line,
postibus; incedunt victae longo ordine gentes,
8.723 as varied in their tongues as in their dress and arms.
quam variae linguis, habitu tam vestis et armis.
8.724 Here Mulciber had fashioned the Nomad race and the loose-robed Africans,
Hic Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros,
8.726 the
Euphrates went now gentler in its waters,
8.727 and the
Morini, farthest of men, and the two-horned
Rhine,
extremique hominum
Morini, Rhenusque bicornis,
8.728 and the untamed
Dahae, and the
Araxes, chafing at its bridge.
8.729 Such things over the shield of Vulcan, his mother’s gift,
Talia per clipeum Volcani, dona parentis,
8.730 he marvels at, and, ignorant of the events, delights in their image,
miratur rerumque ignarus imagine gaudet,
8.731 lifting on his shoulder the fame and the fates of his descendants.
attollens umero famamque et fata nepotum.
9.1 And while these things go forward in a region far apart,
Atque ea diversa penitus dum parte geruntur,
9.2 Saturnian Juno sent Iris down from heaven
Irim de caelo misit Saturnia Iuno
9.3 to bold Turnus. In the grove of his forefather
audacem ad Turnum. Luco tum forte parentis
9.4 Pilumnus then, by chance, Turnus sat in the hallowed vale.
Pilumni Turnus sacrata valle sedebat.
9.5 To him the daughter of Thaumas spoke thus with rosy lips:
Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est:
9.6 "Turnus, what none of the gods would dare to promise
Turne, quod optanti divom promittere nemo
9.7 to your prayer, lo, the rolling day has brought unbidden.
auderet, volvenda dies en attulit ultro.
9.8 Aeneas, leaving city and comrades and fleet,
Aeneas urbe et sociis et classe relicta
9.9 seeks the throne of
Palatine Evander and his seat.
sceptra
Palatini sedemque petit Euandri.
9.10 Nor is that enough: he has reached the farthest towns of Corythus
Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes
9.11 and arms a
Lydian band, the countryfolk he has gathered.
Lydorumque manum collectos armat agrestis.
9.12 Why hesitate? Now is the time to call for horses and cars.
Quid dubitas? Nunc tempus equos, nunc poscere currus.
9.13 Break off all delay and seize their troubled camp."
Rumpe moras omnis et turbata arripe castra.
9.14 She spoke, and rose into the sky on level wings,
Dixit et in caelum paribus se sustulit alis
9.15 and in flight cut a vast arc beneath the clouds.
ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.
9.16 The youth knew her, and lifted both palms to the stars,
Adgnovit iuvenis duplicisque ad sidera palmas
9.17 and with these words pursued her as she fled:
sustulit ac tali fugientem est voce secutus:
9.18 "Iris, glory of heaven, who has driven you through the clouds
Iri, decus caeli, quis te mihi nubibus actam
9.19 and brought you down to me on earth? Whence this sudden
detulit in terras? Unde haec tam clara repente
9.20 bright weather? I see the mid-heaven part
tempestas? Medium video discedere caelum
9.21 and the stars stray in the pole. I follow omens so great,
palantisque polo stellas. Sequor omina tanta,
9.22 whoever you are that call to arms." And, so speaking, to the water
quisquis in arma vocas. Et sic effatus ad undam
9.23 he went forward and drew the stream up from its brimming surface,
processit summoque hausit de gurgite lymphas,
9.24 praying much to the gods, and loaded the air with vows.
multa deos orans, oneravitque aethera votis.
9.25 And now the whole army was moving over the open plains,
Iamque omnis campis exercitus ibat apertis,
9.26 rich in horses, rich in embroidered raiment and gold;
dives equum, dives pictaï vestis et auri;
9.27 Messapus leads the front ranks, the sons of Tyrrhus
Messapus primas acies, postrema coercent
9.28 curb the rear, in the column’s midst the captain Turnus
9.29 moves, bearing his arms, a whole head taller than all.
vertitur arma tenens et toto vertice supra est.
9.30 As deep Ganges, rising in silence from seven calm streams,
Ceu septem surgens sedatis amnibus altus
9.31 flows on, or the Nile, when with his rich flood
per tacitum
Ganges aut pingui flumine Nilus
9.32 he ebbs from the fields and now has sunk into his bed.
cum refluit campis et iam se condidit alveo.
9.33 Here the Teucrians see a sudden cloud massing with black dust
Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem
9.34 and darkness climbing over the plains.
prospiciunt Teucri ac tenebras insurgere campis.
9.35 First, from the rampart facing them, Caicus cries:
Primus ab adversa conclamat mole Caicus:
9.36 "What mass, O citizens, rolls there in black murk?
Quis globus, o cives, caligine volvitur atra?
9.37 Bring steel, quick, hand out weapons, climb the walls,
Ferte citi ferrum, date tela, ascendite muros,
9.38 the enemy is here, up!" With a huge shout, through every gate
hostis adest, heia! Ingenti clamore per omnis
9.39 the Teucrians take cover and crowd the walls.
condunt se Teucri portas et moenia complent.
9.40 For so, at his going, the best in arms,
Namque ita discedens praeceperat optumus armis
9.41 Aeneas, had charged them: if any crisis arose meanwhile,
Aeneas: siqua interea fortuna fuisset,
9.42 they should not dare to form a line nor trust the field;
neu struere auderent aciem neu credere campo;
9.43 only keep the camp and the walls safe behind the mound.
castra modo et tutos servarent aggere muros.
9.44 So, though shame and anger point them to close in fight,
Ergo etsi conferre manum pudor iraque monstrat,
9.45 they bar the gates nonetheless and do as charged,
obiciunt portas tamen et praecepta facessunt
9.46 and, armed, await the foe in the hollow towers.
armatique cavis expectant turribus hostem.
9.47 Turnus, flying ahead, had outstripped the slow column,
Turnus ut ante volans tardum praecesserat agmen
9.48 attended by twenty chosen horsemen, and at the city
viginti lectis equitum comitatus, et urbi
9.49 stands unforeseen; a Thracian horse with white markings
improvisus adest; maculis quem Thracius albis
9.50 bears him, and a golden helm with red crest guards his head.
portat equus cristaque tegit galea aurea rubra.
9.51 "Is there one, young men, who with me will be first on the foe?
Ecquis erit, mecum, iuvenes, qui primus in hostem?
9.52 Look!" he says, and whirling a javelin sends it skyward,
En, ait et iaculum attorquens emittit in auras,
9.53 the fight’s first stroke, and bears himself, towering, onto the field.
principium pugnae, et campo sese arduus infert.
9.54 His comrades take it up with a shout and follow with a roar
Clamore excipiunt socii fremituque sequuntur
9.55 dreadful to hear: they marvel at the Teucrians’ sluggish hearts,
horrisono: Teucrum mirantur inertia corda,
9.56 that the men give not themselves to the level field, nor bring
non aequo dare se campo, non obvia ferre
9.57 their arms to meet them, but hug the camp. This way and that,
arma viros, sed castra fovere. Huc turbidus atque huc
9.58 in turmoil, he ranges the walls on horseback, seeking entry where none lies.
lustrat equo muros aditumque per avia quaerit.
9.59 And as a wolf lying in wait by a crowded fold
Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili
9.60 snarls at the pens, having borne the winds and rains,
cum fremit ad caulas, ventos perpessus et imbris,
9.61 past the dead of night; the lambs, safe beneath their dams,
nocte super media; tuti sub matribus agni
9.62 keep up their bleating, while he, fierce and relentless in rage,
balatum exercent, ille asper et improbus ira
9.63 storms at the prey beyond reach—the long-gathered madness
saevit in absentis, collecta fatigat edendi
9.64 to feed, and his gullet dry of blood, torment him:
ex longo rabies et siccae sanguine fauces:
9.65 no otherwise, as the Rutulian eyes the walls and camp,
haud aliter Rutulo muros et castra tuenti
9.66 his wrath kindles, grief burns in his hard bones.
ignescunt irae, duris dolor ossibus ardet.
9.67 By what means may he try the approach, what way
Qua temptet ratione aditus et quae via clausos
9.68 might shake the penned Teucrians from the rampart onto the plain?
excutiat Teucros vallo atque effundat in aequum?
9.69 The fleet, which lay hidden against the camp’s flank,
Classem, quae lateri castrorum adiuncta latebat,
9.70 fenced about by the mound and the river’s waters,
aggeribus saeptam circum et fluvialibus undis,
9.71 he assails, and calls his exulting comrades for fire,
invadit sociosque incendia poscit ovantis
9.72 and, ablaze, fills his hand with a burning pine.
atque manum pinu flagranti fervidus implet.
9.73 Then indeed they fall to it—Turnus’ presence drives them—
Tum vero incumbunt, urget praesentia Turni,
9.74 and all the youth gird themselves with black brands.
atque omnis facibus pubes accingitur atris.
9.75 They stripped the hearths; the smoking torch bears a pitchy glare,
Diripuere focos; piceum fert fumida lumen
9.76 and Vulcan flings the mingled embers to the stars.
taeda et commixtam Volcanus ad astra favillam.
9.77 What god, O Muses, turned such cruel fires from the Teucrians?
Quis deus, o musae, tam saeva incendia Teucris
9.78 Who drove so great a blaze from the ships?
avertit? Tantos ratibus quis depulit ignes?
9.79 Tell it. The belief is ancient, but the fame undying.
Dicite. Prisca fides facto, sed fama perennis.
9.80 At the time when first on Phrygian Ida Aeneas
Tempore quo primum Phrygia formabat in Ida
9.81 was shaping his fleet and making ready to seek the deep,
Aeneas classem et pelagi petere alta parabat,
9.82 the very Mother of the gods, the Berecyntian, is said
ipsa deum fertur genetrix Berecyntia magnum
9.83 to have addressed great Jove with these words: "Grant, my son,
vocibus his adfata Iovem: Da, nate, petenti,
9.84 to her who asks, what your dear parent begs now Olympus is yours.
quod tua cara parens domito te poscit Olympo.
9.85 A pine-wood I had, loved through many years,
Pinea silva mihi, multos dilecta per annos
9.86 a grove on the topmost height, where men brought offerings,
lucus in arce fuit summa, quo sacra ferebant,
9.87 dark with black pitch-pine and with maple beams:
nigranti picea trabibusque obscurus acernis:
9.88 these, when the youth of Dardania needed a fleet, I gave
has ego Dardanio iuveni, cum classis egeret,
9.89 gladly; now anxious dread wrings my troubled heart.
laeta dedi; nunc sollicitam timor anxius angit.
9.90 Loose my fears, and let a mother’s prayers avail in this:
Solve metus atque hoc precibus sine posse parentem:
9.91 let them not be broken by any voyage nor mastered by the whirlwind—
ne cursu quassatae ullo neu turbine venti
9.92 let it profit them to have sprung upon our mountains."
vincantur, prosit nostris in montibus ortas.
9.93 To her the son who wheels the stars of the world replied:
Filius huic contra, torquet qui sidera mundi:
9.94 "O mother, where do you summon the fates? What do you ask for these?
O genetrix, quo fata vocas, aut quid petis istis?
9.95 Shall keels fashioned by a mortal hand
Mortaline manu factae immortale carinae
9.96 hold immortal right? and shall the sure Aeneas traverse perils unsure—
fas habeant certusque incerta pericula lustret
9.97 Aeneas? To what god is power so great allowed?
Aeneas? Cui tanta deo permissa potestas?
9.98 No—rather, when, their task done, they shall hold one day
Immo ubi defunctae finem portusque tenebunt
9.99 the Ausonian harbors, whichever has escaped the waves
Ausonios olim, quaecumque evaserit undis
9.100 and carried the Dardanian leader to the Laurentine fields,
Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva,
9.101 I will strip their mortal shape and bid them be
mortalem eripiam formam magnique iubebo
9.102 goddesses of the great sea, as Nereid
Doto aequoris esse deas, qualis Nereia
Doto 9.103 and
Galatea cleave the foaming deep with their breasts."
et
Galatea secant spumantem pectore pontum.
9.104 He had spoken, and to seal it by the streams of his Stygian brother,
Dixerat idque ratum Stygii per flumina fratris,
9.105 by the banks that seethe with pitch and the black abyss,
per pice torrentis atraque voragine ripas
9.106 he nodded, and with his nod made all Olympus quake.
adnuit et totum nutu tremefecit Olympum.
9.107 So the promised day was at hand, and the Fates had filled
Ergo aderat promissa dies et tempora Parcae
9.108 the appointed span, when Turnus’ outrage warned the Mother
debita complerant, cum Turni iniuria Matrem
9.109 to drive the brands from her sacred ships.
admonuit ratibus sacris depellere taedas.
9.110 Here first a strange light flashed on their eyes, and a vast cloud
Hic primum nova lux oculis offulsit et ingens
9.111 seemed to race across the sky from the Dawn,
visus ab Aurora caelum transcurrere nimbus
9.112 and the choirs of Ida; then a dread voice through the air
Idaeique chori; tum vox horrenda per auras
9.113 fell, and filled the ranks of Trojans and Rutulians alike:
excidit et Troum Rutulorumque agmina complet:
9.114 "Do not rush, Teucrians, to defend my ships,
Ne trepidate meas, Teucri, defendere navis
9.115 nor arm your hands: sooner shall Turnus be given to burn
neve armate manus: maria ante exurere Turno
9.116 the seas than my sacred pines. Go you, set free,
quam sacras dabitur pinus. Vos ite solutae,
9.117 go, goddesses of the deep: your mother bids it."
ite deae pelagi: genetrix iubet. Et sua quaeque
9.118 And at once each ship breaks its cables from the banks,
continuo puppes abrumpunt vincula ripis
9.119 and like dolphins, with beaks plunged under,
delphinumque modo demersis aequora rostris
9.120 they seek the depths. Then in maiden form (a marvel),
ima petunt. Hinc virgineae (mirabile monstrum)
9.121 as many as the bronze prows that had stood at the shore,
quot prius aeratae steterant ad litora prorae
9.122 so many faces rise again and ride the sea.
reddunt se totidem facies pontoque feruntur.
9.123 The Rutulians stood stunned in spirit; Messapus himself,
Obstipuere animis Rutuli, conterritus ipse
9.124 his horses panicked, was dismayed; the river too falters,
turbatis Messapus equis, cunctatur et amnis
9.125 sounding hoarse, and Tiberinus draws back his foot from the deep.
rauca sonans revocatque pedem Tiberinus ab alto.
9.126 But bold Turnus’ confidence did not fail;
At non audaci Turno fiducia cessit;
9.127 unbidden he lifts their spirits with words, unbidden chides:
ultro animos tollit dictis atque increpat ultro:
9.128 "These portents strike at the Trojans; from them Jupiter himself
Troianos haec monstra petunt, his Iuppiter ipse
9.129 has snatched their wonted aid, not waiting for Rutulian
auxilium solitum eripuit, non tela neque ignes
9.130 weapons or fires. So the seas are pathless now to the Teucrians,
exspectans Rutulos. Ergo maria invia Teucris
9.131 and no hope of flight: one half of their resource is taken away.
nec spes ulla fugae: rerum pars altera adempta est.
9.132 But the land is in our hands; so many thousands, the peoples
Terra autem in nostris manibus, tot milia gentes
9.133 of Italy, bear arms. The fated oracles do not frighten me,
arma ferunt Italae. Nil me fatalia terrent,
9.134 whatever the Phrygians flaunt before them, the gods’ replies:
siqua Phryges prae se iactant, responsa deorum:
9.135 enough has been granted to fate and to Venus, that the Trojans
sat fatis Venerique datum, tetigere quod arva
9.136 have touched fertile Ausonia’s fields. I too have, against them,
fertilis Ausoniae Troes. Sunt et mea contra
9.137 fates of my own: to cut down with the sword a guilty race
fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem,
9.138 that has stolen my bride: that grief touches not the sons of Atreus
coniuge praerepta: nec solos tangit Atridas
9.139 alone, nor may Mycenae alone take up arms.
iste dolor solisque licet capere arma Mycenis.
9.140 ’But to have perished once is enough’—to have sinned, then,
Sed periisse semel satis est: peccare fuisset
9.141 would once have been enough, men loathing well-nigh the whole
ante satis penitus modo non genus omne perosos
9.142 race of women. Men to whom this trust in a midmost rampart
femineum. Quibus haec medii fiducia valli
9.143 and the delay of trenches—small barriers against death—
fossarumque morae, leti discrimina parva,
9.144 give heart! But did they not see the walls of Troy,
dant animos. At non viderunt moenia Troiae
9.145 built by Neptune’s hand, sink down into the flames?
Neptuni fabricata manu considere in ignis?
9.146 But you, my chosen, who stand ready to cleave the rampart
Sed vos, o lecti, ferro qui scindere vallum
9.147 with the sword and with me storm their trembling camp.
apparat et mecum invadit trepidantia castra.
9.148 I need no arms of Vulcan, no thousand keels
Non armis mihi Volcani, non mille carinis
9.149 against the Teucrians; let all the Etruscans join
est opus in Teucros; addant se protinus omnes
9.150 as their allies at once—they need not fear the dark
Etrusci socios, tenebras et inertia furta
9.151 and the cowardly theft of the Palladium, the citadel’s guards slain,
Palladii caesis summae custodibus arcis
9.152 nor shall we lurk in the blind belly of a horse:
ne timeant, nec equi caeca condemur in alvo:
9.153 openly, in daylight, I am resolved to ring their walls with fire.
luce palam certum est igni circumdare muros.
9.154 I’ll see they do not think they deal with Danaans and Pelasgian
Haud sibi cum Danais rem faxo et pube Pelasga
9.155 youth, whom Hector held off into the tenth year.
esse ferant, decumum quos distulit Hector in annum.
9.156 Now then, since the better part of the day is spent,
Nunc adeo, melior quoniam pars acta diei,
9.157 for what is left, glad in the work well done, refresh
quod superest, laeti bene gestis corpora rebus
9.158 your bodies, men, and look for the fight to be prepared."
procurate, viri, et pugnam sperate parari.
9.159 Meanwhile the charge of blockading the gates with sentry-watches
Interea vigilum excubiis obsidere portas
9.160 is given to Messapus, and of ringing the walls with fires.
cura datur Messapo et moenia cingere flammis.
9.161 Twice seven Rutulians, to hold the walls with their men,
Bis septem Rutuli, muros qui milite servent,
9.162 are chosen; and a hundred follow each of them,
delecti; ast illos centeni quemque sequuntur
9.163 young men crimson-crested and flashing with gold.
purpurei cristis iuvenes auroque corusci.
9.164 They run about, change the watches, and sprawled on the grass
Discurrunt variantque vices fusique per herbam
9.165 indulge in wine and tip up the bronze mixing-bowls.
indulgent vino et vertunt crateras aenos.
9.166 The fires blaze; the guard draws out the night,
Conlucent ignes, noctem custodia ducit
9.167 sleepless, in play.
insomnem ludo.
9.168 These things the Trojans watch from the rampart above, and in arms
Haec super e vallo prospectant Troes et armis
9.169 hold the heights, and, anxious with dread, they test the gates,
alta tenent, nec non trepidi formidine portas
9.170 and join up gangways and the battlements,
explorant pontisque et propugnacula iungunt,
9.171 and bear weapons. Mnestheus presses on, and keen Serestus,
tela gerunt. Instat Mnestheus acerque Serestus,
9.172 whom Father Aeneas, should adversity ever call,
quos pater Aeneas, siquando adversa vocarent,
9.173 had appointed leaders of the young and masters of affairs.
rectores iuvenum et rerum dedit esse magistros.
9.174 All the legion along the walls, the danger shared by lot,
Omnis per muros legio, sortita periclum,
9.175 keeps watch and works its turns, each at his post to guard.
excubat exercetque vices, quod cuique tuendum est.
9.176 Nisus was guard of a gate, fiercest in arms,
Nisus erat portae custos, acerrimus armis,
9.178 as Aeneas’ companion, swift with javelin and light arrows;
venatrix iaculo celerem levibusque sagittis;
9.179 beside him goes his comrade Euryalus, than whom no other
it iuxta comes Euryalus, quo pulchrior alter
9.180 among Aeneas’ men was fairer, nor put on Trojan arms,
non fuit Aeneadum Troiana neque induit arma,
9.181 a boy marking his unshaven cheeks with first youth.
ora puer prima signans intonsa iuventa.
9.182 One love was theirs, and side by side they rushed to war:
His amor unus erat, pariterque in bella ruebant:
9.183 then too they held the gate at a shared post.
tum quoque communi portam statione tenebant.
9.184 Nisus says: "Is it the gods that put this fire in our minds,
Nisus ait: Dine hunc ardorem mentibus addunt,
9.185 Euryalus, or does each man’s fierce desire become his god?
Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido?
9.186 Long now my mind has driven me to attempt either a fight
Aut pugnam aut aliquid iamdudum invadere magnum
9.187 or some great thing, not content with peaceful rest.
mens agitat mihi nec placida contenta quietest.
9.188 You see what confidence in their fortune holds the Rutulians.
Cernis, quae Rutulos habeat fiducia rerum.
9.189 Their lights gleam sparse; loosened by sleep and wine
Lumina rara micant; somno vinoque soluti
9.190 they have sunk down; the places are still far and wide: hear now
procubuere; silent late loca: percipe porro,
9.191 what I am weighing, and what thought now rises in my heart.
quid dubitem et quae nunc animo sententia surgat.
9.192 To summon Aeneas—all of them, people and elders,
Aenean acciri omnes, populusque patresque,
9.193 demand it—and to send men who may bring back sure word.
exposcunt mittique viros, qui certa reportent.
9.194 If they promise you what I ask (for me, the fame of the deed
Si tibi quae posco promittunt (nam mihi facti
9.195 is enough), I think I can find, below that mound,
fama sat est), tumulo videor reperire sub illo
9.196 a way to the walls and battlements of Pallanteum."
posse viam ad muros et moenia Pallantea.
9.197 Euryalus stood amazed, struck with a great love of glory,
Obstipuit magno laudum percussus amore
9.198 and at once thus addresses his ardent friend:
Euryalus; simul his ardentem adfatur amicum:
9.199 "Me, then, do you refuse to join as comrade in your highest
Mene igitur socium summis adiungere rebus,
9.200 ventures, Nisus? Shall I send you alone into such perils?
Nise, fugis? Solum te in tanta pericula mittam?
9.201 Not so did my father, war-hardened
Opheltes,
Non ita me genitor, bellis adsuetus
Opheltes,
9.202 rear me, brought up amid the Argive terror and Troy’s
Argolicum terrorem inter Troiaeque labores
9.203 toils; nor with you have I borne myself so,
sublatum erudiit, nec tecum talia gessi,
9.204 following great-souled Aeneas and his uttermost fate:
magnanimum Aenean et fata extrema secutus:
9.205 here, here is a spirit that scorns the light and counts
est hic, est animus lucis contemptor et istum
9.206 that honor you aim at well bought with a life."
qui vita bene credat emi, quo tendis, honorem.
9.207 Nisus to this: "Indeed I feared no such thing of you,
Nisus ad haec: Equidem de te nil tale verebar
9.208 nor would it be right—no; so may great Jupiter bring me back
nec fas, non, ita me referat tibi magnus ovantem
9.209 to you in triumph, or whoever beholds this with fair eyes.
Iuppiter aut quicumque oculis haec aspicit aequis.
9.210 But if anyone—as you see can happen in such a hazard—
Sed siquis, quae multa vides discrimine tali,
9.211 if either chance or a god should snatch me to ruin,
siquis in adversum rapiat casusve deusve,
9.212 I would have you survive; your years are worthier of life.
te superesse velim; tua vita dignior aetas.
9.213 Let there be one to commit me, snatched from battle or ransomed
Sit qui me raptum pugna pretiove redemptum
9.214 for a price, to the wonted earth; or, if Fortune forbid that,
mandet humo solita aut siqua id Fortuna vetabit,
9.215 to bring the absent his rites and honor him with a tomb.
absenti ferat inferias decoretque sepulchro.
9.216 Nor let me be cause of so great a grief to your wretched mother,
Neu matri miserae tanti sim causa doloris,
9.217 who alone of many mothers, boy, has dared
quae te sola, puer, multis e matribus ausa
9.218 to follow you, and cares nothing for great Acestes’ walls."
persequitur magni nec moenia curat Acestae,
9.219 But he: "In vain you weave your empty pretexts,
Ille autem: Causas nequiquam nectis inanis,
9.220 nor does my resolve, once set, give way and shift:
nec mea iam mutata loco sententia cedit:
9.221 let us hurry," he says. At once he rouses the watch; they
adceleremus, ait. Vigiles simul excitat, illi
9.222 come up and keep the relief; leaving his post,
succedunt servantque vices: statione relicta
9.223 he walks at Nisus’ side, and they seek the prince.
ipse comes Niso graditur, regemque requirunt.
9.224 All other creatures over the lands were loosing
Cetera per terras omnis animalia somno
9.225 their cares in sleep, their hearts forgetful of toil:
laxabant curas et corda oblita laborum:
9.226 the foremost leaders of the Teucrians and chosen youth
ductores Teucrum primi et delecta iuventus
9.227 were holding council on the highest matters of state,
consilium summis regni de rebus habebant,
9.228 what to do, and who should now be Aeneas’ messenger.
quid facerent quisve Aeneae iam nuntius esset.
9.229 They stand leaning on long spears, holding their shields,
Stant longis adnixi hastis, et scuta tenentes,
9.230 in the midst of the camp and field. Then Nisus and, with him,
castrorum et campi medio. Tum Nisus et una
9.231 Euryalus eagerly beg at once to be let in:
Euryalus confestim alacres admittier orant:
9.232 the matter is great, and worth the delay. First Iulus
rem magnam, pretiumque morae fore. Primus Iulus
9.233 received the anxious pair and bade Nisus speak.
accepit trepidos ac Nisum dicere iussit.
9.234 Then thus the son of Hyrtacus: "Hear with fair minds,
Tum sic Hyrtacides: Audite O mentibus aequis,
9.235 sons of Aeneas, and let not what we bring be judged
Aeneadae, neve haec nostris spectentur ab annis,
9.236 by our years. The Rutulians, slack with sleep and wine,
quae ferimus. Rutuli somno vinoque soluti
9.237 have fallen silent; we ourselves have spied a place for ambush,
conticuere; locum insidiis conspeximus ipsi,
9.238 which opens at the fork of the gate nearest the sea;
qui patet in bivio portae, quae proxuma ponto;
9.239 the fires are broken, and black smoke rises to the stars:
interrupti ignes, aterque ad sidera fumus
9.240 if you permit us to use the chance
erigitur: si fortuna permittitis uti
9.241 to seek Aeneas and the walls of Pallanteum,
quaesitum Aenean et moenia Pallantea,
9.242 soon you shall see us here with spoils, a great slaughter done,
mox hic cum spoliis ingenti caede peracta
9.243 returned. Nor does the road deceive us as we go:
adfore cernetis. Nec nos via fallit euntis:
9.244 we have seen, in the shadowy valleys, the city’s edge
vidimus obscuris primam sub vallibus urbem
9.245 by constant hunting, and have learned the whole river."
venatu adsiduo et totum cognovimus amnem.
9.246 Here Aletes, heavy with years and ripe in mind:
Hic annis gravis atque animi maturus Aletes:
9.247 "Gods of our fathers, under whose power Troy ever stands,
Di patrii, quorum semper sub numine Troia est,
9.248 you do not, after all, mean to destroy the Teucrians utterly,
non tamen omnino Teucros delere paratis,
9.249 since you have brought forth such spirits in the young and hearts
cum talis animos iuvenum et tam certa tulistis
9.250 so steadfast." So saying, he held their shoulders and right hands,
pectora. Sic memorans umeros dextrasque tenebat
9.251 of both, and wet his face and cheeks with tears.
amborum et voltum lacrimis atque ora rigabat.
9.252 "What rewards, men, what fit for praises such as these,
Quae vobis, quae digna, viri, pro laudibus istis
9.253 can I think may be paid you? The fairest, first,
praemia posse rear solvi? Pulcherrima primum
9.254 the gods and your own characters will give; then the rest
di moresque dabunt vestri; tum cetera reddet
9.255 dutiful Aeneas will repay forthwith, and Ascanius,
actutum pius Aeneas atque integer aevi
9.256 whole in his years, never forgetful of so great a service."
Ascanius, meriti tanti non immemor umquam.
9.257 "Nay, I—whose only safety lies in my father restored—"
Immo ego vos, cui sola salus genitore reducto,
9.258 Ascanius breaks in, "by the great Penates, Nisus,
excipit Ascanius, per magnos, Nise, penatis
9.259 by the Lar of Assaracus and gray Vesta’s inner shrine,
Assaracique larem et canae penetralia Vestae
9.260 I conjure you: whatever fortune and faith are mine,
obtestor; quaecumque mihi fortuna fidesque est,
9.261 I lay in your laps: call back my father,
in vestris pono gremiis: revocate parentem,
9.262 give him back to my sight; with him recovered, nothing is grief.
reddite conspectum; nihil illo triste recepto.
9.263 I will give two cups wrought of silver, rough with figures,
Bina dabo argento perfecta atque aspera signis
9.264 which my father took at the storming of
Arisba,
pocula, devicta genitor quae cepit
Arisba,
9.265 and two tripods, two great talents of gold,
et tripodas geminos, auri duo magna talenta,
9.266 an ancient mixing-bowl that Sidonian Dido gave.
cratera antiquum, quem dat Sidonia Dido.
9.267 But if indeed it falls to us to take Italy, to win
Si vero capere Italiam sceptrisque potiri
9.268 its scepter as victors and assign the lots of plunder,
contigerit victori et praedae dicere sortem,
9.269 you have seen on what horse Turnus rode, in what arms
vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis
9.270 golden: that very steed, his shield and red crests,
aureus: ipsum illum, clipeum cristasque rubentis
9.271 I will set apart from the lot—from now your prize, Nisus.
excipiam sorti, iam nunc tua praemia, Nise.
9.272 Besides, my father will give twice six of the choicest women,
Praeterea bis sex genitor lectissima matrum
9.273 captives too, and to all of them their own arms,
corpora captivosque dabit suaque omnibus arma,
9.274 and over and above, what King Latinus himself holds of the plain.
insuper his campi quod rex habet ipse Latinus.
9.275 But you, whom my own age follows at a closer remove,
Te vero, mea quem spatiis propioribus aetas
9.276 boy worthy of reverence, already with all my heart
insequitur, venerande puer, iam pectore toto
9.277 I take to me and embrace as comrade in every chance.
accipio et comitem casus complector in omnis.
9.278 No glory shall be sought in my affairs without you;
Nulla meis sine te quaeretur gloria rebus;
9.279 whether I make peace or war, in you shall be my greatest trust
seu pacem seu bella geram, tibi maxima rerum
9.280 in deed and word." To him in answer thus speaks
verborumque fides. Contra quem talia fatur
9.281 Euryalus: "No day shall prove me unequal
Euryalus: Me nulla dies tam fortibus ausis
9.282 to ventures so bold; only let fortune fall
dissimilem arguerit; tantum, fortuna secunda
9.283 favorable or adverse. But above all gifts I ask
aut adversa cadat. Sed te super omnia dona
9.284 one thing of you: a mother I have, of Priam’s ancient line,
unum oro, genetrix Priami de gente vetusta
9.285 whom in her misery neither the land of Ilium held back
est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus
9.286 as she went forth with me, nor the walls of King Acestes.
mecum excedentem, non moenia regis Acestae.
9.287 Her now, unknowing of whatever this peril is,
Hanc ego nunc ignaram huius quodcumque pericli est
9.288 I leave without farewell: the night and your right hand
inque salutatam linquo: nox et tua testis
9.289 are my witness, that I cannot bear a parent’s tears.
dextera, quod nequeam lacrumas perferre parentis
9.290 But you, I beg, comfort the helpless and aid the forsaken.
at tu, oro, solare inopem et succurre relictae.
9.291 Let me carry this hope of you, and I shall go the bolder
Hanc sine me spem ferre tui: audentior ibo
9.292 into every hazard." Struck to the heart, the Dardanians
in casus omnis. Percussa mente dedere
9.293 gave way to tears; before all the fair Iulus,
Dardanidae lacrimas; ante omnis pulcher Iulus,
9.294 and the image of a son’s love for a father wrung his soul.
atque animum patriae strinxit pietatis imago.
9.295 Then thus he speaks:
Tum sic effatur:
9.296 "Be sure of all things worthy of your mighty undertakings.
Sponde digna tuis ingentibus omnia coeptis.
9.297 For she shall be a mother to me, and only the name of Creusa
Namque erit ista mihi genetrix nomenque Creusae
9.298 shall be wanting, nor does small thanks await a son
solum defuerit, nec partum gratia talem
9.299 such as she bore. Whatever chances shall follow the deed,
parva manet. Casus factum quicumque sequentur,
9.300 I swear by this head, by which my father used to swear before:
per caput hoc iuro, per quod pater ante solebat:
9.301 what I promise you on your return and in success,
quae tibi polliceor reduci rebusque secundis,
9.302 these same shall abide for your mother and your kin."
haec eadem matrique tuae generique manebunt.
9.303 So he says, weeping; and from his shoulder he draws the sword
Sic ait inlacrimans; umero simul exuit ensem
9.304 gilded, which
Lycaon of Knossos had made
auratum, mira quem fecerat arte
Lycaon 9.305 with wondrous skill and fitted, handy, in an ivory sheath.
Gnosius atque habilem vagina aptarat eburna.
9.306 Mnestheus gives Nisus a hide, the shaggy spoils
Dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis
9.307 of a lion; faithful Aletes exchanges helmets with him.
exuvias; galeam fidus permutat Aletes.
9.308 At once they march off armed; and all the band of chiefs,
Protinus armati incedunt; quos omnis euntis
9.309 young men and old, escort them as they go
primorum manus ad portas iuvenumque senumque
9.310 to the gates with vows. And the fair Iulus too,
prosequitur votis. Nec non et pulcher Iulus,
9.311 bearing beyond his years a man’s spirit and care,
ante annos animumque gerens curamque virilem,
9.312 gave many charges to be borne to his father: but the winds
multa patri mandata dabat portanda: sed aurae
9.313 tear them all apart and give them, void, to the clouds.
omnia discerpunt et nubibus inrita donant.
9.314 Gone out, they cross the trenches and through the night’s shadow
Egressi superant fossas noctisque per umbram
9.315 make for the hostile camp—though first to be the doom
castra inimica petunt, multis tamen ante futuri
9.316 of many. Everywhere on the grass, by sleep and wine,
exitio. Passim somno vinoque per herbam
9.317 they see bodies sprawled, the chariots tilted up on the shore,
corpora fusa vident, arrectos litore currus,
9.318 men among reins and wheels, and arms lying about,
inter lora rotasque viros, simul arma iacere,
9.319 and wine as well. First the son of Hyrtacus spoke thus:
vina simul. Prior Hyrtacides sic ore locutus:
9.320 "Euryalus, the hand must dare; the moment itself calls.
Euryale, audendum dextra; nunc ipsa vocat res.
9.321 Here lies our way. Do you, lest any band rise up
Hac iter est. Tu, ne qua manus se attollere nobis
9.322 behind us, keep watch and look well afar;
a tergo possit, custodi et consule longe;
9.323 these I will lay waste, and lead you by a broad swathe."
haec ego vasta dabo et lato te limite ducam.
9.324 So he says, and hushes his voice; at once with the sword
Sic memorat vocemque premit; simul ense superbum
9.325 he falls on proud
Rhamnes, who by chance, on piled rugs
Rhamnetem adgreditur, qui forte tapetibus altis
9.326 heaped high, was breathing out sleep from all his breast.
exstructus toto proflabat pectore somnum.
9.327 A king himself, and to King Turnus a most welcome augur,
Rex idem et regi Turno gratissimus augur,
9.328 but not by augury could he ward off his doom.
sed non augurio potuit depellere pestem.
9.329 Three servants near him, lying careless among the weapons,
Tris iuxta famulos temere inter tela iacentis
9.330 he cuts down, and Remus’ armor-bearer and his charioteer,
armigerumque
Remi premit aurigamque sub ipsis
9.331 caught beneath the very horses, and slices their drooping necks;
nanctus equis ferroque secat pendentia colla;
9.332 then he takes the master’s own head and leaves the trunk
tum caput ipsi aufert domino truncumque relinquit
9.333 sobbing with blood; the ground and the couches, warmed
sanguine singultantem; atro tepefacta cruore
9.334 with black gore, are soaked. He kills
Lamyrus and
Lamus too,
terra torique madent. Nec non Lamyrumque Lamumque
9.335 and young
Serranus, who had played much that night,
et iuvenem
Serranum, illa qui plurima nocte
9.336 notable in beauty, and lay overcome by the god of wine,
luserat, insignis facie, multoque iacebat
9.337 his limbs vanquished: happy, had he but matched
membra deo victus: felix, si protinus illum
9.338 that play to the night and prolonged it into the light.
aequasset nocti ludum in lucemque tulisset.
9.339 As an unfed lion, ranging through a crowded fold,
Impastus ceu plena leo per ovilia turbans
9.340 (for raging hunger drives him) gnaws and drags
(suadet enim vesana fames) manditque trahitque
9.341 the soft flock, dumb with fear, and growls with bloody jaws:
molle pecus mutumque metu, fremit ore cruento:
9.342 no less is Euryalus’ slaughter; he too, inflamed,
nec minor Euryali caedes; incensus et ipse
9.343 rages on, and among the nameless throng in the midst,
perfurit ac multam in medio sine nomine plebem,
9.344 Fadumque Herbesumque subit Rhoetumque Abarimque,
9.345 all unaware—but Rhoetus awake and seeing everything,
ignaros, Rhoetum vigilantem et cuncta videntem,
9.346 who in great fear was hiding behind a mixing-bowl;
sed magnum metuens se post cratera tegebat;
9.347 in his breast, close up, the whole sword
pectore in adverso totum cui comminus ensem
9.348 he buried as he rose, and drew it back full of death.
condidit adsurgenti et multa morte recepit.
9.349 He vomits up his crimson life and, with the blood,
Purpuream vomit ille animam et cum sanguine mixta
9.350 brings back the mingled wine as he dies; the other presses, hot in his stealth.
vina refert moriens; hic furto fervidus instat.
9.351 And now he was making for Messapus’ comrades; there he saw
Iamque ad Messapi socios tendebat; ibi ignem
9.352 the last fire failing, and the horses, duly tethered,
deficere extremum et religatos rite videbat
9.353 cropping the grass: when Nisus, briefly, spoke thus—
carpere gramen equos: breviter cum talia Nisus.
9.354 for he felt him carried away by too much killing and lust:
sensit enim nimia caede atque cupidine ferri:
9.355 "Let us leave off," he says, "for the unfriendly light draws near.
Absistamus, ait, nam lux inimica propinquat.
9.356 Vengeance enough is taken; a way is made through the foe."
Poenarum exhaustum satis est, via facta per hostis.
9.357 Many things of men, wrought of solid silver, they leave,
Multa virum solido argento perfecta relinquunt
9.358 arms and mixing-bowls together, and beautiful rugs.
armaque craterasque simul pulchrosque tapetas.
9.359 Euryalus takes Rhamnes’ trappings and the belt studded
Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis
9.360 with gold bosses, which once the richest Caedicus,
9.361 to join in guest-friendship from afar, sent as gifts
quae mittit dona hospitio cum iungeret absens
9.362 to Remulus of Tibur; he, dying, gave them to his grandson to keep,
Caedicus, ille suo moriens dat habere nepoti,
9.363 and after his death the Rutulians won them in war and battle:
post mortem bello Rutuli pugnaque potiti
9.364 these he seizes and fits, in vain, on his brave shoulders.
haec rapit atque umeris nequiquam fortibus aptat.
9.365 Then Messapus’ helmet, handy and graced with crests,
Tum galeam Messapi habilem cristisque decoram
9.366 he puts on. They quit the camp and make for safety.
induit. Excedunt castris et tuta capessunt.
9.367 Meanwhile horsemen, sent ahead from the Latin city,
Interea praemissi equites ex urbe Latina,
9.368 while the rest of the legion waited drawn up on the plains,
cetera dum legio campis instructa moratur,
9.369 were going, bearing answers to King Turnus,
ibant et Turno regi responsa ferebant,
9.370 three hundred, all shield-bearers, under
Volcens’ command.
tercentum, scutati omnes,
Volcente magistro.
9.371 And now they were nearing the camp and coming up under the walls,
Iamque propinquabant castris murosque subibant,
9.372 when they see these two afar, turning off by the left-hand path,
cum procul hos laevo flectentis limite cernunt
9.373 and the helmet betrayed Euryalus in the half-light
et galea Euryalum sublustri noctis in umbra
9.374 of the night, the heedless one, and flashed back the rays.
prodidit immemorem radiisque adversa refulsit.
9.375 It was not seen for nothing. Volcens shouts from the column:
Haud temere est visum. Conclamat ab agmine Volcens
9.376 "Halt, men. What is your errand? Who are you, under arms?
State, viri. Quae causa viae? Quive estis in armis?
9.377 Where do you hold your road?" They make no answer at all,
Quove tenetis iter? Nihil illi tendere contra,
9.378 but speed their flight into the woods and trust the night.
sed celerare fugam in silvas et fidere nocti.
9.379 The horsemen throw themselves across the known crossways
Obiciunt equites sese ad divortia nota
9.380 on this side and that, and ring every outlet with a guard.
hinc atque hinc omnemque abitum custode coronant.
9.381 There was a wood, wide and bristling with thickets and black
Silva fuit late dumis atque ilice nigra
9.382 holm-oak, which dense briars filled on every side;
horrida, quam densi complerant undique sentes;
9.383 here and there a faint path gleamed through the hidden tracks.
rara per occultos lucebat semita calles.
9.384 Euryalus the dark of the branches and his burdensome plunder
Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda
9.385 hamper, and fear deceives him as to the lie of the paths;
impediunt fallitque timor regione viarum;
9.386 Nisus gets away, and now, unawares, had escaped the foe
Nisus abit, iamque imprudens evaserat hostis
9.387 and the places later called Alban, from Alba’s name—
atque locos, qui post Albae de nomine dicti
9.388 then King Latinus kept his high stalls there—
Albani, tum rex stabula alta Latinus habebat,
9.389 when he halted and looked back in vain for his absent friend.
ut stetit et frustra absentem respexit amicum.
9.390 "Euryalus, ill-starred, in what place did I leave you?
Euryale infelix, qua te regione reliqui?
9.391 Or where shall I follow?"—retracing again the whole tangled
Quave sequar, rursus perplexum iter omne revolvens
9.392 way of the treacherous wood. And at once he reads his tracks
fallacis silvae? Simul et vestigia retro
9.393 backward, marked, and wanders through the silent thickets.
observata legit dumisque silentibus errat.
9.394 He hears horses, hears the noise and the calls of pursuers.
Audit equos, audit strepitus et signa sequentum.
9.395 No long time between, when a shout reaches his ears,
Nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris
9.396 and he sees Euryalus, whom now the whole band,
pervenit ac videt Euryalum, quem iam manus omnis
9.397 by the treachery of place and night, in the sudden whirling uproar,
fraude loci et noctis, subito turbante tumultu,
9.398 has overpowered and drags off, struggling much in vain.
oppressum rapit et conantem plurima frustra.
9.399 What is he to do? By what force, with what arms, dare he
Quid faciat? Qua vi iuvenem, quibus audeat armis
9.400 rescue the youth? Shall he hurl himself, doomed to die, amid
eripere? An sese medios moriturus in enses
9.401 the swords, and hasten through wounds to a glorious death?
inferat et pulchram properet per volnera mortem?
9.402 Swiftly, drawing back his arm and whirling the spear-shaft,
Ocius adducto torquens hastile lacerto,
9.403 looking up to the high Moon, he prays thus aloud:
suspiciens altam Lunam sic voce precatur:
9.404 "You, goddess, you, be near and aid our toil,
Tu, dea, tu praesens nostro succurre labori,
9.405 glory of the stars and guardian of the groves, Latona’s child.
astrorum decus et nemorum Latonia custos.
9.406 If ever my father Hyrtacus brought gifts to your altars
Siqua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris
9.407 for me, if I myself increased them from my own hunting,
dona tulit, siqua ipse meis venatibus auxi
9.408 and hung them in your dome or fixed them to the sacred gables:
suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi:
9.409 let me scatter this throng, and guide my weapons through the air."
hunc sine me turbare globum et rege tela per auras.
9.410 He had spoken, and straining with his whole body, hurls
Dixerat, et toto conixus corpore ferrum
9.411 the iron: the flying spear cleaves the shadows of the night
conicit: hasta volans noctis diverberat umbras
9.412 and comes into the back of
Sulmo, turned away, and there,
et venit aversi in tergum
Sulmonis ibique
9.413 snapping, drives through his midriff with splintered wood.
frangitur ac fisso transit praecordia ligno.
9.414 He rolls over, vomiting a warm stream from his breast,
Volvitur ille vomens calidum de pectore flumen
9.415 growing cold, and beats his flanks with long sobs.
frigidus et longis singultibus ilia pulsat.
9.416 They look about in every direction. The keener for this, the same man,
Diversi circumspiciunt. Hoc acrior idem
9.417 lo, was poising another weapon level with his ear.
ecce aliud summa telum librabat ab aure.
9.418 While they tremble, the spear goes through both
Tagus’ temples,
Dum trepidant, it hasta
Tago per tempus utrumque
9.419 hissing, and stuck, warmed, in the pierced brain.
stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro.
9.420 Fierce Volcens rages, and nowhere can he see the weapon’s
Saevit atrox Volcens nec teli conspicit usquam
9.421 author, nor where, burning, he may hurl himself.
auctorem nec quo se ardens inmittere possit.
9.422 "You, though, meanwhile, with your warm blood shall pay me
Tu tamen interea calido mihi sanguine poenas
9.423 the penalty for both," he says; at once with drawn sword
persolves amborum, inquit; simul ense recluso
9.424 he went at Euryalus. Then indeed, terrified, frantic,
ibat in Euryalum. Tum vero exterritus, amens
9.425 Nisus cries out, nor could he hide himself longer
conclamat Nisus, nec se celare tenebris
9.426 in the darkness, nor bear so great a grief.
amplius aut tantum potuit perferre dolorem.
9.427 "On me, me—here am I who did it—turn your steel,
Me me, adsum qui feci, in me convertite ferrum,
9.428 O Rutulians; mine is all the guilt; he neither dared
O Rutuli, mea fraus omnis; nihil iste nec ausus
9.429 nor could—this heaven and the conscious stars I call to witness—
nec potuit, caelum hoc et conscia sidera testor,
9.430 he only loved too well an ill-starred friend."
tantum infelicem nimium dilexit amicum.
9.431 Such words he was uttering; but the sword, driven with force,
Talia dicta dabat; sed viribus ensis adactus
9.432 passed through the ribs and burst the white breast.
transabiit costas et candida pectora rumpit.
9.433 Euryalus rolls over in death, and over his fair limbs
Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
9.434 the blood runs, and his neck sinks down upon his shoulders:
it cruor, inque umeros cervix conlapsa recumbit:
9.435 as when a crimson flower, cut by the plough,
purpureus veluti cum flos succisus aratro
9.436 droops in death, or poppies on a weary stalk
languescit moriens lassove papavera collo
9.437 bow their heads, when by chance the rain weighs them down.
demisere caput, pluvia cum forte gravantur.
9.438 But Nisus rushes into their midst, and through them all
At Nisus ruit in medios solumque per omnis
9.439 makes for Volcens alone, on Volcens alone he hangs.
Volcentem petit in solo Volcente moratur.
9.440 About him the enemy, massed, on this side and that, at close range,
Quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc
9.441 drive him back. None the less he presses on and whirls his sword,
proturbant. Instat non setius ac rotat ensem
9.442 lightning-swift, until in the face of the shouting Rutulian
fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore
9.443 he buried it full, and, dying, took the foe’s life with him.
condidit adverso et moriens animam abstulit hosti.
9.444 Then he flung himself upon his lifeless friend,
Tum super exanimum sese proiecit amicum
9.445 stabbed through, and there at last found rest in a peaceful death.
confossus placidaque ibi demum morte quievit.
9.446 Fortunate pair! If my songs have any power,
Fortunati ambo! Siquid mea carmina possunt,
9.447 no day shall ever take you from the memory of time,
nulla dies umquam memori vos eximet aevo,
9.448 while the house of Aeneas dwells by the Capitol’s unmoved rock,
dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum
9.449 and a Roman father holds the empire.
accolet imperiumque pater Romanus habebit.
9.450 The victorious Rutulians, masters of the booty and spoils,
Victores praeda Rutuli spoliisque potiti
9.451 bore lifeless Volcens, weeping, back to the camp.
Volcentem exanimum flentes in castra ferebant.
9.452 Nor was the grief less in the camp, with Rhamnes found
Nec minor in castris luctus Rhamnete reperto
9.453 bloodless, and so many of the chiefs slain at once in that slaughter,
exsangui et primis una tot caede peremptis,
9.454 and Serranus and
Numa. A huge throng rushes to the very
Serranoque
Numaque. Ingens concursus ad ipsa
9.455 bodies, to the half-dead men and the place still warm
corpora seminecisque viros tepidaque recentem
9.456 with fresh slaughter, and the runnels full of foaming blood.
caede locum et plenos spumanti sanguine rivos.
9.457 They recognize among themselves the spoils and the gleaming helmet
Agnoscunt spolia inter se galeamque nitentem
9.458 of Messapus, and the trappings recovered with much sweat.
Messapi et multo phaleras sudore receptas.
9.459 And now Aurora, leaving Tithonus’ saffron couch,
Et iam prima novo spargebat lumine terras
9.460 was sprinkling the earth with first new light:
Tithoni croceum linquens Aurora cubile:
9.461 now with the sun poured forth, now with things laid bare by the light,
iam sole infuso, iam rebus luce retectis
9.462 Turnus, himself girt in arms, rouses his men
Turnus in arma viros, armis circumdatus ipse,
9.463 to arms, and drives his bronze-clad lines into battle,
suscitat, aeratasque acies in proelia cogit
9.464 each his own, and they whet their wrath with varied rumors.
quisque suas variisque acuunt rumoribus iras.
9.465 Nay, on uplifted spears (a piteous sight)
Quin ipsa arrectis (visu miserabile) in hastis
9.466 they fix the heads and follow them with loud shouting,
praefigunt capita et multo clamore sequuntur
9.467 the heads of Euryalus and Nisus.
Euryali et Nisi.
9.468 The hardy sons of Aeneas, on the left side of the walls,
Aeneadae duri murorum in parte sinistra
9.469 set their line against them—for the right is girt by the river—
opposuere aciem, nam dextera cingitur amni,
9.470 and hold the great trenches and on the high towers
ingentisque tenent fossas et turribus altis
9.471 stand grieving; the impaled faces of the men moved them at once,
stant maesti; simul ora virum praefixa movebant,
9.472 too well known to the wretched, and dripping with black gore.
nota nimis miseris atroque fluentia tabo.
9.473 Meanwhile winged Rumor, flying through the frightened city,
Interea pavidam volitans pennata per urbem
9.474 as messenger rushes on and glides to the ears of the mother
nuntia Fama ruit matrisque adlabitur auris
9.475 of Euryalus. But of a sudden warmth left the poor woman’s bones,
Euryali. At subitus miserae calor ossa reliquit,
9.476 the shuttle was struck from her hands and the spun threads unrolled.
excussi manibus radii revolutaque pensa.
9.477 Out she flies, ill-fated, and with a woman’s wailing,
Evolat infelix et femineo ululatu,
9.478 her hair torn, distracted, runs to the walls and the foremost
scissa comam, muros amens atque agmina cursu
9.479 ranks, heedless of the men, heedless of the danger
prima petit, non illa virum, non illa pericli
9.480 and the weapons; then she fills the heaven with her laments:
telorumque memor; caelum dehinc questibus implet:
9.481 "Is it thus I see you, Euryalus? You, the late
Hunc ego te, Euryale, aspicio? Tune illa senectae
9.482 comfort of my old age, could you leave me alone,
sera meae requies, potuisti linquere solam,
9.483 cruel one? Nor, when you were sent into such perils,
crudelis? Nec te, sub tanta pericula missum,
9.484 was your wretched mother given leave to say a last farewell?
adfari extremum miserae data copia matri?
9.485 Alas, on an unknown land you lie, given as prey to the dogs
Heu, terra ignota canibus data praeda Latinis
9.486 and birds of Latium, nor did I, your mother, lead you
alitibusque iaces, nec te, tua funera mater
9.487 out to your burial, or close your eyes or wash your wounds,
produxi pressive oculos aut volnera lavi,
9.488 covering you with the robe at which, hurrying nights and days,
veste tegens, tibi quam noctes festina diesque
9.489 I labored, and soothed an old woman’s cares at the loom.
urgebam et tela curas solabar anilis.
9.490 Where shall I follow, or what land now holds your limbs,
Quo sequar, aut quae nunc artus avolsaque membra
9.491 your torn-off body, the mangled corpse? Is this what of yourself,
et funus lacerum tellus habet? Hoc mihi de te,
9.492 my son, you bring me back? Is it for this I followed by land and sea?
nate, refers? Hoc sum terraque marique secuta?
9.493 Pierce me, if you have any pity, on me hurl all your weapons,
Figite me, siqua est pietas, in me omnia tela
9.494 O Rutulians, cut me down first with the steel:
conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro:
9.495 or you, great father of the gods, take pity, and with your bolt
aut tu, magne pater divom, miserere tuoque
9.496 thrust this hated head down beneath Tartarus,
invisum hoc detrude caput sub Tartara telo,
9.497 since otherwise I cannot break off this cruel life."
quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam.
9.498 By this weeping their spirits were shaken, and a mournful
Hoc fletu concussi animi, maestusque per omnis
9.499 groan goes through them all: their strength for battle, broken, grows numb.
it gemitus: torpent infractae ad proelia vires.
9.500 Her, as she kindled their grief, Idaeus and Actor,
Illam incendentem luctus Idaeus et Actor
9.501 at Ilioneus’ bidding and that of much-weeping Iulus,
Illionei monitu et multum lacrimantis Iuli
9.502 catch up and bear in their arms back beneath the roofs.
corripiunt interque manus sub tecta reponunt.
9.503 But the trumpet, far off, with ringing bronze, blared
At tuba terribilem sonitum procul aere canoro
9.504 its terrible sound; a shout follows and the sky bellows back.
increpuit; sequitur clamor caelumque remugit.
9.505 The Volscians hasten, their tortoise-shield brought up evenly,
Adcelerant acta pariter testudine Volsci
9.506 and make ready to fill the trenches and tear down the rampart.
et fossas implere parant ac vellere vallum.
9.507 Some seek an entry and to climb the walls with ladders,
Quaerunt pars aditum et scalis ascendere muros,
9.508 where the line is thin and the ring of defenders shows gaps,
qua rara est acies interlucetque corona
9.509 not so crowded with men. Against them the Teucrians pour
non tam spissa viris. Telorum effundere contra
9.510 every kind of missile, and thrust them off with hard poles,
omne genus Teucri ac duris detrudere contis,
9.511 used by long war to defending walls.
adsueti longo muros defendere bello.
9.512 Stones too they rolled down with deadly weight, to see if
Saxa quoque infesto volvebant pondere, siqua
9.513 they could break through the sheltered line: yet under the dense
possent tectam aciem perrumpere: cum tamen omnis
9.514 tortoise it is easy to bear every blow;
ferre iuvat subter densa testudine casus;
9.515 but now they cannot hold. For where a huge mass threatens,
nec iam sufficiunt. Nam qua globus imminet ingens,
9.516 the Teucrians roll and topple a monstrous boulder,
immanem Teucri molem volvuntque ruuntque,
9.517 which laid the Rutulians low far and wide and broke open
quae stravit Rutulos late armorumque resolvit
9.518 their armor’s cover. No longer do the bold Rutulians care
tegmina. Nec curant caeco contendere Marte
9.519 to contend in blind warfare, but to drive the men from the rampart
amplius audaces Rutuli, sed pellere vallo
9.520 with missiles they strive.
missilibus certant.
9.521 In another quarter, dreadful to see, Mezentius brandished
Parte alia horrendus visu quassabat Etruscam
9.522 an Etruscan pine and brought up smoking fires;
pinum et fumiferos infert Mezentius ignis;
9.523 but Messapus, tamer of horses, Neptune’s offspring,
at Messapus equum domitor, Neptunia proles,
9.524 tears down the rampart and calls for ladders against the walls.
rescindit vallum et scalas in moenia poscit.
9.525 You, O
Calliope, I pray, breathe upon me as I sing,
Vos, o
Calliope, precor, adspirate canenti,
9.526 what carnage by the sword, what deaths there Turnus
quas ibi tum ferro strages, quae funera Turnus
9.527 then dealt, and whom each warrior sent down to Orcus;
ediderit, quem quisque virum demiserit Orco;
9.528 and unroll with me the vast borders of the war,
et mecum ingentis oras evolvite belli,
9.529 for you remember, goddesses, and have power to recall.
et meministis enim, divae, et memorare potestis.
9.530 There was a tower, of vast outlook and with high gangways,
Turris erat vasto suspectu et pontibus altis,
9.531 well-placed, which with all their might the Italians
opportuna loco, summis quam viribus omnes
9.532 strove to storm and to overthrow with the utmost force of their power,
expugnare Itali summaque evertere opum vi
9.533 while the Trojans in turn defended it with stones
certabant, Troes contra defendere saxis
9.534 and, packed close, hurled weapons through the hollow loopholes.
perque cavas densi tela intorquere fenestras.
9.535 Turnus first flung a blazing brand
Princeps ardentem coniecit lampada Turnus
9.536 and fixed the flame to the side, which, fanned wide by the wind,
et flammam adfixit lateri, quae plurima vento
9.537 seized the planks and clung to the eaten posts.
corripuit tabulas et postibus haesit adesis.
9.538 Within, men panicked and trembled, and in vain
Turbati trepidare intus frustraque malorum
9.539 wished to flee their ills. While they crowd together and shrink back
velle fugam. Dum se glomerant retroque residunt
9.540 to the part that is free of the plague, then under the weight the tower
in partem, quae peste caret, tum pondere turris
9.541 suddenly fell, and all the sky thunders with the crash.
procubuit subito et caelum tonat omne fragore.
9.542 Half-dead they come to the ground, the huge mass following after,
Semineces ad terram, immani mole secuta,
9.543 pierced by their own weapons, their breasts driven through
confixique suis telis et pectora duro
9.544 with hard timber. Scarcely did one,
Helenor,
transfossi ligno veniunt. Vix unus
Helenor 9.545 and Lycus escape. Of these, Helenor in his first youth,
et Lycus elapsi. Quorum primaevus Helenor,
9.546 whom the slave
Licymnia had borne in secret to the Maeonian king
9.547 and sent to Troy with forbidden arms,
sustulerat vetitisque ad Troiam miserat armis,
9.548 light with naked sword and inglorious with a white shield;
ense levis nudo parmaque inglorius alba;
9.549 and he, when he saw himself amid Turnus’ thousands,
isque ubi se Turni media inter milia vidit,
9.550 with Latin lines standing on this side and on that:
hinc acies atque hinc acies adstare Latinas:
9.551 as a wild beast, hemmed by a dense ring of hunters,
ut fera, quae densa venantum saepta corona
9.552 rages against the weapons and, not unaware, hurls itself
contra tela furit seseque haud nescia morti
9.553 upon death, and with a leap is carried over the boar-spears,
inicit et saltu supra venabula fertur,
9.554 no otherwise the youth, doomed to die, into the midst of the foe
haud aliter iuvenis medios moriturus in hostis
9.555 rushes, and makes for where he sees the weapons thickest.
inruit et, qua tela videt densissima, tendit.
9.556 But Lycus, far better in the foot-race, between the foe
At pedibus longe melior Lycus inter et hostis
9.557 and the weapons, in flight gains the walls and strives to grasp
inter et arma fuga muros tenet altaque certat
9.558 the high battlements with his hand and to reach his comrades’ right hands.
prendere tecta manu sociumque attingere dextras.
9.559 Him Turnus, pursuing alike in the race and with his weapon,
Quem Turnus, pariter cursu teloque secutus,
9.560 taunts thus, the victor: "Did you hope, madman, to escape
increpat his victor: Nostrasne evadere, demens,
9.561 our hands?" And at once he seizes the man himself,
sperasti te posse manus? Simul adripit ipsum
9.562 dangling, and tears him down with a great part of the wall.
pendentem et magna muri cum parte revellit.
9.563 As when Jove’s armor-bearer, seeking the heights, has caught up
Qualis ubi aut leporem aut candenti corpore cycnum
9.564 in his hooked talons a hare or a white-bodied swan,
sustulit alta petens pedibus Iovis armiger uncis
9.565 or as the wolf of Mars has snatched from the fold
quaesitum aut matri multis balatibus agnum
9.566 a lamb its dam seeks with much bleating. On every side a shout
Martius a stabulis rapuit lupus. Undique clamor
9.567 goes up: they press in and fill the trenches they are driving forward;
tollitur: invadunt et fossas agere complent;
9.568 others fling blazing brands at the gable-tops.
ardentis taedas alii ad fastigia iactant.
9.569 Ilioneus, with a rock and a huge fragment of mountain,
Ilioneus saxo atque ingenti fragmine montis
9.570 lays low
Lucetius, coming up to the gate and bearing fire;
Lucetium portae subeuntem ignisque ferentem,
9.572 the one good with the javelin, the other with the far-deceiving arrow,
hic iaculo bonus, hic longe fallente sagitta,
9.575 and Sagaris, and
Idas standing before the high towers,
et Sagarim et summis stantem pro turribus
Idan,
9.577 had grazed: he, madly, having thrown away his shield, put his hand
strinxerat: ille manum proiecto tegmine demens
9.578 to the wound; so an arrow, gliding on wings,
ad volnus tulit; ergo alis adlapsa sagitta
9.579 fixed his hand to his left side, and, sunk within,
et laevo infixa est lateri manus abditaque intus
9.580 broke with a deadly wound the breathing-passages of life.
spiramenta animae letali volnere rupit.
9.581 The son of
Arcens stood in splendid arms,
Stabat in egregiis
Arcentis filius armis,
9.582 his cloak embroidered with the needle, bright with Iberian purple,
pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera,
9.583 notable in face, whom his father Arcens had sent,
insignis facie, genitor quem miserat Arcens,
9.584 reared in the grove of the Mother, by the
Symaethus’
9.585 streams, where the rich and gracious altar of
Palicus stands:
flumina, pinguis ubi et placabilis ara
Palici:
9.586 his spears laid by, Mezentius whirled a whistling sling
stridentem fundam positis Mezentius hastis
9.587 himself thrice round his head with the drawn-back thong,
ipse ter adducta circum caput egit habena
9.588 and with the molten lead clove the man’s temples
et media adversi liquefacto tempora plumbo
9.589 full, and stretched him outspread upon the deep sand.
diffidit ac multa porrectum extendit harena.
9.590 Then first in war, men say, Ascanius drew a swift arrow—
Tum primum bello celerem intendisse sagittam
9.591 he who before was wont to frighten only fleeing game—
dicitur ante feras solitus terrere fugaces
9.592 and laid low with his hand the brave
Numanus,
Ascanius fortemque manu fudisse
Numanum,
9.593 whose surname was Remulus, and who had lately wedded
cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem
9.594 Turnus’ younger sister in marriage.
germanam nuper thalamo sociatus habebat.
9.595 He, before the front line, with things worthy and unworthy to tell,
Is primam ante aciem digna atque indigna relatu
9.596 shouting, his heart swollen with new royalty,
vociferans tumidusque novo praecordia regno
9.597 went on and bore himself loud with great clamor:
ibat et ingentem sese clamore ferebat:
9.598 "Are you not ashamed to be penned a second time by siege and rampart,
Non pudet obsidione iterum valloque teneri,
9.599 twice-captured Phrygians, and to set walls between you and death?
bis capti Phryges, et morti praetendere muros?
9.600 Look at the men who demand our brides for themselves by war!
En qui nostra sibi bello conubia poscunt!
9.601 What god, what madness drove you to Italy?
Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit
9.602 No sons of Atreus are here, no Ulysses, smith of words:
Non hic Atridae nec fandi fictor Ulixes:
9.603 a race hard from the root, we carry our newborn sons first
durum a stirpe genus natos ad flumina primum
9.604 to the rivers and harden them in the cruel frost and the waters,
deferimus saevoque gelu duramus et undis,
9.605 our boys keep wakeful at the hunt and tire out the woods,
venatu invigilant pueri silvasque fatigant,
9.606 their sport is to wheel horses and bend the bow’s shafts.
flectere ludus equos et spicula tendere cornu.
9.607 But our youth, patient of toil and used to little,
At patiens operum parvoque adsueta iuventus
9.608 either tames the earth with mattocks or shakes towns in war.
aut rastris terram domat aut quatit oppida bello.
9.609 All our life is worn with iron, and with the reversed spear
Omne aevum ferro teritur, versaque iuvencum
9.610 we goad the backs of bullocks; nor does slow old age
terga fatigamus hasta; nec tarda senectus
9.611 weaken our strength of spirit or change our vigor:
debilitat vires animi mutatque vigorem:
9.612 we press the helmet on our gray hairs, and ever to bring in
canitiem galea premimus, semperque recentis
9.613 fresh plunder is our joy, and to live on what we seize.
comportare iuvat praedas et vivere rapto.
9.614 For you, raiment dyed with saffron and gleaming purple,
Vobis picta croco et fulgenti murice vestis,
9.615 sloth is your delight, you love to give yourselves to dances,
desidiae cordi, iuvat indulgere choreis,
9.616 and your tunics have sleeves and your bonnets ribbons.
et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.
9.617 O Phrygian women in truth—for Phrygian men you are not—go over the high
O vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta
9.618 Dindyma, where the flute gives its two-toned song to the accustomed ear!
Dindyma ubi adsuetis biforem dat tibia cantum!
9.619 The timbrels call you, and the Berecyntian boxwood of the Idaean
Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris
9.620 Mother: leave arms to men, and give way before the sword."
Idaeae sinite arma viris et cedite ferro.
9.621 As he flung out such taunts and chanted his dire words,
Talia iactantem dictis ac dira canentem
9.622 Ascanius bore it not, and, facing him, on the horsehair string
non tulit Ascanius nervoque obversus equino
9.623 he strained his shaft, and, drawing his arms apart,
contendit telum diversaque bracchia ducens
9.624 stood firm, first praying to Jove a suppliant with vows:
constitit, ante Iovem supplex per vota precatus:
9.625 "Almighty Jupiter, give assent to my bold undertaking.
Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis.
9.626 I myself will bring solemn gifts to your temples,
Ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona
9.627 and set before your altars a bullock with gilded brow,
et statuam ante aras aurata fronte iuvencum
9.628 white, holding its head as high as its mother,
candentem pariterque caput cum matre ferentem,
9.629 one that already butts with the horn and scatters the sand with its feet."
iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam.
9.630 The Father heard, and from a clear quarter of the sky
Audiit et caeli Genitor de parte serena
9.631 thundered on the left, and at once the death-dealing bow sounds:
intonuit laevum, sonat una fatifer arcus:
9.632 off flies the drawn arrow with a fearful hiss,
effugit horrendum stridens adducta sagitta
9.633 and goes through Remulus’ head and pierces the hollow temples
perque caput Remuli venit et cava tempora ferro
9.634 with the iron. "Go, mock at valor with proud words!
traicit. I, verbis virtutem inlude superbis!
9.635 The twice-captured Phrygians send the Rutulians back this answer."
His capti Phryges haec Rutulis responsa remittunt.
9.636 Only this Ascanius. The Teucrians follow with a shout,
Hoc tantum Ascanius. Teucri clamore sequuntur
9.637 roar with joy, and lift their spirits to the stars.
laetitiaque fremunt animosque ad sidera tollunt.
9.638 Then by chance, in the tract of heaven, long-haired Apollo
Aetheria tum forte plaga crinitus Apollo
9.639 was looking down on the Ausonian lines and the city,
desuper Ausonias acies urbemque videbat,
9.640 seated on a cloud, and thus addresses the victor Iulus:
nube sedens, atque his victorem adfatur Iulum:
9.641 "Blessing on your new valor, boy: so one goes to the stars,
Macte nova virtute, puer: sic itur ad astra,
9.642 son of gods and sire of gods to be. By right all wars
dis genite et geniture deos. Iure omnia bella
9.643 that are to come shall rightly cease under the line of Assaracus,
gente sub Assaraci fato ventura resident,
9.644 and Troy cannot contain you." So speaking, from the high
nec te Troia capit. Simul haec effatus ab alto
9.645 air he cast himself down, parts the breathing breezes,
aethere se misit, spirantis dimovet auras
9.646 and seeks Ascanius. Then the form of his face is changed
Ascaniumque petit. Forma tum vertitur oris
9.647 into old
Butes; he had once been armor-bearer
antiquum in
Buten; hic Dardanio Anchisae
9.648 to Dardanian Anchises and faithful guard at the door,
armiger ante fuit fidusque ad limina custos,
9.649 then the father set him as companion to Ascanius. Apollo went on,
tum comitem Ascanio pater addidit. Ibat Apollo
9.650 like the aged man in all things, in voice and color
omnia longaevo similis, vocemque coloremque
9.651 and white hair and arms grim with their clangor,
et crinis albos et saeva sonoribus arma,
9.652 and with these words addresses the ardent Iulus:
atque his ardentem dictis adfatur Iulum:
9.653 "Let it be enough, son of Aeneas, that Numanus has fallen
Sit satis, Aenide, telis impune Numanum
9.654 unpunished to your darts; this first glory great Apollo
oppetiisse tuis; primam hanc tibi magnus, Apollo
9.655 grants you, nor grudges that your arms equal his own:
concedit laudem et paribus non invidet armis:
9.656 but of the rest of the war, boy, forbear." So Apollo began,
cetera parce, puer, bello. Sic orsus Apollo
9.657 and in mid-speech left mortal sight,
mortalis medio aspectus sermone reliquit
9.658 and far off vanished from their eyes into thin air.
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
9.659 The chiefs knew the god and his divine weapons,
Agnovere deum proceres divinaque tela
9.660 and the Dardanians heard the quiver rattling as he fled.
Dardanidae pharetramque fuga sensere sonantem.
9.661 So, by the words and the power of Phoebus, they hold back
Ergo avidum pugnae dictis ac numine Phoebi
9.662 Ascanius, eager for the fight, and they themselves again
Ascanium prohibent, ipsi in certamina rursus
9.663 go into the contests and send their lives into open peril.
succedunt animasque in aperta pericula mittunt.
9.664 A shout runs along the battlements all round the walls,
It clamor totis per propugnacula muris,
9.665 they bend their keen bows and whirl the throwing-thongs.
intendunt acris arcus amentaque torquent.
9.666 All the ground is strewn with weapons; then shields and hollow
Sternitur omne solum telis, tum scuta cavaeque
9.667 helmets give sound at the clash, the bitter fight rises:
dant sonitum flictu galeae, pugna aspera surgit:
9.668 as great as the rainstorm that, coming from the west with the showery Kids,
quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis
9.669 lashes the ground, as thick as the hail the storm-clouds
verberat imber humum, quam multa grandine nimbi
9.670 hurl into the shallows, when Jupiter, bristling with the south winds,
in vada praecipitant, cum Iuppiter horridus austris
9.671 wheels the watery tempest and bursts the hollow clouds in heaven.
torquet aquosam hiemem et caelo cava nubila rumpit.
9.672 Pandarus and Bitias, born of Idaean
Alcanor,
Pandarus et Bitias, Idaeo
Alcanore creti,
9.673 whom woodland
Iaera reared in the grove of Jove,
quos Iovis eduxit luco silvestris
Iaera 9.674 youths matched with their native firs and mountains,
abietibus iuvenes patriis et montibus aequos,
9.675 open the gate that was entrusted to them by their captain’s command,
portam, quae ducis imperio commissa, recludunt,
9.676 trusting in their courage, and of their own will bid the foe within the walls.
freti animis, ultroque invitant moenibus hostem.
9.677 They themselves within stand right and left before the towers,
Ipsi intus dextra ac laeva pro turribus adstant,
9.678 armed in steel and flashing with crests on their high heads:
armati ferro et cristis capita alta corusci:
9.679 like, by the flowing rivers’ airy banks,
quales aëriae liquentia flumina circum,
9.681 twin oaks that rise up and lift their unshorn heads
consurgunt geminae quercus intonsaque caelo
9.682 to the sky and nod with their lofty crowns.
attollunt capita et sublimi vertice nutant.
9.683 The Rutulians burst the entrance when they saw it open,
inrumpunt aditus Rutuli ut videre patentis
9.686 with all their companies: but, turned, they gave their backs,
agminibus totis: at versi terga dedere
9.687 or laid down their lives on the very threshold of the gate.
aut ipso portae posuere in limine vitam.
9.688 Then wrath swells the more in the warring spirits;
Tum magis increscunt animis discordibus irae;
9.689 and now the Trojans, gathered, mass to the same point
et iam collecti Troes glomerantur eodem
9.690 and dare to close hand-to-hand and to sally farther out.
et conferre manum et procurrere longius audent.
9.691 To the captain Turnus, raging in another quarter
Ductori Turno diversa in parte furenti
9.692 and routing the men, word is brought that the foe
turbantique viros perfertur nuntius, hostem
9.693 seethes with fresh slaughter and offers his gates wide open.
fervere caede nova et portas praebere patentis.
9.694 He leaves his undertaking and, stirred by monstrous wrath,
Deserit inceptum atque immani concitus ira
9.695 rushes to the Dardanian gate and the proud brothers.
Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos.
9.696 And first
Antiphates—for he was foremost in the throng—
9.697 bastard son of a Theban mother to lofty Sarpedon,
Thebana de matre nothum Sarpedonis alti,
9.698 he lays low with a hurled javelin; the Italian cornel flies
coniecto sternit iaculo; volat Itala cornus
9.699 through the yielding air and, fixed in the gullet, passes deep
aëra per tenerum stomachoque infixa sub altum
9.700 beneath the breast: the cavern of the black wound gives back a wave,
pectus abit: reddit specus atri volneris undam
9.701 foaming, and the iron grows warm in the pierced lung.
spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit.
9.703 then Bitias, blazing in his eyes and roaring in his spirit—
tum Bitian ardentem oculis animisque frementem
9.704 not with a javelin, for he would not have yielded his life to a javelin,
non iaculo, neque enim iaculo vitam ille dedisset,
9.705 but a great whistling falaric, hurled, came on,
sed magnum stridens contorta phalarica venit,
9.706 driven like a thunderbolt, which neither two bull’s-hide layers
fulminis acta modo, quam nec duo taurea terga
9.707 nor the trusty corselet with its double scale and gold
nec duplici squama lorica fidelis et auro
9.708 withstood: the giant limbs collapse and fall.
sustinuit: conlapsa ruunt immania membra.
9.709 The earth gives a groan, and the huge shield thunders over him.
Dat tellus gemitum, et clipeum super intonat ingens.
9.710 So sometimes on the Euboean shore of
Baiae Talis in Euboico
Baiarum litore quondam
9.711 a pile of stone falls, which, built up first of great masses,
saxea pila cadit, magnis quam molibus ante
9.712 they cast into the sea; so it draws ruin
constructam ponto iaciunt; sic illa ruinam
9.713 headlong with it and, dashed deep, settles in the shallows:
prona trahit penitusque vadis inlisa recumbit:
9.714 the seas churn together, and the black sands are heaved up;
miscent se maria, et nigrae attolluntur harenae;
9.715 then with the din high
Prochyta trembles, and the hard bed
tum sonitu
Prochyta alta tremit durumque cubile
9.716 of
Inarime, laid by Jove’s command upon Typhoeus.
Inarime Iovis imperiis imposta Typhoeo.
9.717 Here Mars, mighty in arms, gave spirit and strength
Hic Mars armipotens animum viresque Latinis
9.718 to the Latins and turned sharp goads beneath their breasts,
addidit et stimulos acris sub pectore vertit
9.719 and loosed on the Teucrians Flight and black Fear.
immisitque Fugam Teucris atrumque Timorem.
9.720 They gather from all sides, since the chance of battle is given,
Undique conveniunt, quoniam data copia pugnae
9.721 and the warrior-god has fallen upon their hearts.
bellatorque animo deus incidit.
9.722 Pandarus, when he sees his brother laid low in body,
Pandarus ut fuso germanum corpore cernit
9.723 and in what state their fortune stands, what hap is driving things,
et quo sit fortuna loco, qui casus agat res,
9.724 with great force he swings the gate on its turning hinge,
portam vi magna converso cardine torquet,
9.725 straining with his broad shoulders, and many of his own
obnixus latis umeris, multosque suorum
9.726 he leaves shut out beyond the walls in the hard fight;
moenibus exclusos duro in certamine linquit;
9.727 but others he shuts in with himself and takes them as they rush in,
ast alios secum includit recipitque ruentis,
9.728 fool, who did not see the Rutulian king in the midst of the press
demens, qui Rutulum in medio non agmine regem
9.729 bursting in, and shut him within the city of his own accord,
viderit inrumpentem ultroque incluserit urbi,
9.730 like a monstrous tiger among helpless cattle.
immanem veluti pecora inter inertia tigrim.
9.731 At once a strange light flashed in his eyes, and his arms
Continuo nova lux oculis effulsit, et arma
9.732 rang dreadfully; the crests tremble on his crown,
horrendum sonuere; tremunt in vertice cristae
9.733 blood-red, and from his shield he sends flashing lightnings:
sanguineae, clipeoque micantia fulmina mittit:
9.734 they know the hated face and the monstrous limbs,
agnoscunt faciem invisam atque immania membra
9.735 the sons of Aeneas, suddenly dismayed. Then huge Pandarus
turbati subito Aeneadae. Tum Pandarus ingens
9.736 darts out and, hot with wrath at his brother’s death,
emicat et mortis fraternae fervidus ira
9.737 cries: "This is no dower-palace of Amata,
effatur: Non haec dotalis regia Amatae,
9.738 nor does Ardea hold Turnus in the midst of his fathers’ walls.
nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum.
9.739 You see a hostile camp; no power to get out from here."
Castra inimica vides; nulla hinc exire potestas.
9.740 To him, smiling with calm breast, Turnus:
Olli subridens sedato pectore Turnus:
9.741 "Begin, if you have any courage in your heart, and join hands:
Incipe, siqua animo virtus, et consere dextram:
9.742 here too you shall tell Priam that an Achilles was found."
hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem.
9.743 He had spoken. The other, with all his strength, hurls
Dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo
9.744 a spear rough with knots and raw bark:
intorquet summis adnixus viribus hastam:
9.745 the breezes caught the blow; Saturnian Juno
excepere aurae volnus; Saturnia Iuno
9.746 turned it aside as it came, and the spear is fixed in the gate.
detorsit veniens, portaeque infigitur hasta.
9.747 "But this weapon, which my right hand wields with strength,
At non hoc telum, mea quod vi dextera versat,
9.748 you shall not escape; not such is the dealer of this stroke and wound."
effugies; neque enim is teli nec volneris auctor.
9.749 So he says, and rises to the sword raised high,
Sic ait et sublatum alte consurgit in ensem
9.750 and with the steel splits the brow midway between the temples,
et mediam ferro gemina inter tempora frontem
9.751 and the beardless cheeks, with a monstrous wound.
dividit inpubesque immani volnere malas.
9.752 A crash sounds, the earth is shaken by the huge weight:
Fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus:
9.753 his collapsed limbs and arms befouled with brains
conlapsos artus atque arma cruenta cerebro
9.754 he strews on the ground in death, and the head, in equal halves,
sternit humi moriens, atque illi partibus aequis
9.755 hung this way and that from either shoulder.
huc caput atque illuc umero ex utroque pependit.
9.756 The Trojans scatter, turned in trembling terror:
Diffugiunt versi trepida formidine Troes:
9.757 and if at once that thought had come upon the victor,
et si continuo victorem ea cura subisset,
9.758 to break the bars by hand and let his comrades in through the gates,
rumpere claustra manu sociosque immittere portis,
9.759 that would have been the last day for the war and the nation;
ultimus ille dies bello gentique fuisset;
9.760 but fury and the mad lust of slaughter drove him, blazing,
sed furor ardentem caedisque insana cupido
9.761 against those before him.
egit in adversos.
9.763 then he snatches spears and hurls them into the backs
excipit; hinc raptas fugientibus ingerit hastas
9.764 of the fleeing, Juno supplying strength and spirit;
in tergum, Iuno vires animumque ministrat;
9.765 he adds
Halys to their company, and Phegeus, his shield pierced through,
addit
Halym comitem et confixa Phegea parma,
9.766 then men unaware on the walls and rousing the war-cry,
ignaros deinde in muris Martemque cientis
9.767 Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque.
9.768 Lynceus, advancing against him and calling his comrades,
Lyncea tendentem contra sociosque vocantem
9.769 he, straining from the mound, on the right with brandished sword
vibranti gladio conixus ab aggere dexter
9.770 forestalls; from him, with one blow at close range, the head,
occupat; huic uno desectum comminus ictu
9.771 struck off with the helmet, lay far away. Then the slayer
cum galea longe iacuit caput. Inde ferarum
9.772 of wild beasts,
Amycus, than whom no other was more skilled
vastatorem
Amycum, quo non felicior alter
9.773 to anoint the darts by hand and arm the steel with poison,
ungere tela manu ferrumque armare veneno,
9.775 Cretheus, companion of the Muses, to whom songs always
Crethea Musarum comitem, cui carmina semper
9.776 and the lyre were dear, and to set numbers to the strings.
et citharae cordi numerosque intendere nervis.
9.777 Always he sang of horses and the arms of men and battles.
Semper equos atque arma virum pugnasque canebat.
9.778 At last the leaders, hearing of the slaughter of their men,
Tandem ductores audita caede suorum
9.779 gather, the Teucrians, Mnestheus and keen Serestus,
conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus,
9.780 and see their comrades straggling and the foe let in.
palantisque vident socios hostemque receptum.
9.781 And Mnestheus: "Where now your flight, where do you make for?" he says.
Et Mnestheus: Quo deinde fugam, quo tenditis? inquit.
9.782 "What other walls, what ramparts have you now beyond these?
Quos alios muros, quae iam ultra moenia habetis?
9.783 Shall one man, citizens, hemmed in on every side by your
Unus homo et vestris, o cives, undique saeptus
9.784 ramparts, deal such carnage unpunished through the city,
aggeribus tantas strages inpune per urbem
9.785 and send so many of the choicest youth to Orcus?
ediderit, iuvenum primos tot miserit Orco?
9.786 Have you no pity, no shame, you sluggards, for your luckless
Non infelicis patriae veterumque deorum
9.787 country and the old gods and for great Aeneas?"
et magni Aeneae, segnes, miseretque pudetque?
9.788 Kindled by such words, they take heart and in a dense column
Talibus accensi firmantur et agmine denso
9.789 make their stand. Turnus little by little draws off from the fight
consistunt. Turnus paulatim excedere pugna
9.790 and makes for the river and the part that the water rings;
et fluvium petere ac partem, quae cingitur unda;
9.791 the more fiercely for this the Teucrians press on with a great shout
acrius hoc Teucri clamore incumbere magno
9.792 and mass their force. As a crowd presses a savage lion
et glomerare manum. Ceu saevum turba leonem
9.793 with hostile weapons, while he, frightened,
cum telis premit infensis, at territus ille,
9.794 fierce, glaring grimly, gives ground backward, and neither
asper, acerba tuens, retro redit, et neque terga
9.795 his wrath nor his valor lets him turn his back, nor can he charge
ira dare aut virtus patitur, nec tendere contra
9.796 against them, much as he longs to, through the weapons and the men:
ille quidem hoc cupiens potis est per tela virosque:
9.797 no otherwise, uncertain, Turnus backward draws
haud aliter retro dubius vestigia Turnus
9.798 his unhurried steps, and his mind seethes with wrath.
improperata refert, et mens exaestuat ira.
9.799 Nay, even twice then he had charged into the enemy’s midst,
Quin etiam bis tum medios invaserat hostis,
9.800 twice routed their lines in disordered flight along the walls;
bis confusa fuga per muros agmina vertit;
9.801 but the whole band from the camp gathers quickly into one,
sed manus e castris propere coit omnis in unum,
9.802 nor does Saturnian Juno dare to supply him
nec contra vires audet Saturnia Iuno
9.803 with strength against them, for Jupiter sent down airy Iris
sufficere, aëriam caelo nam Iuppiter Irim
9.804 from heaven, bearing his sister no soft commands,
demisit germanae haud mollia iussa ferentem,
9.805 if Turnus should not withdraw from the high walls of the Teucrians.
ni Turnus cedat Teucrorum moenibus altis.
9.806 So the youth can no longer hold out with his shield
Ergo nec clipeo iuvenis subsistere tantum
9.807 nor with his hand: with weapons hurled from every side
nec dextra valet: iniectis sic undique telis
9.808 he is overwhelmed. The helmet rings about his hollow temples
obruitur. Strepit adsiduo cava tempora circum
9.809 with ceaseless clangor, and the solid bronze cracks under the stones,
tinnitu galea, et saxis solida aera fatiscunt,
9.810 the plumes are knocked from his head, and the boss does not suffice
discussaeque iubae capiti, nec sufficit umbo
9.811 against the blows: the Trojans redouble with spears, and the lightning
ictibus: ingeminant hastis et Troes et ipse
9.812 Mnestheus himself. Then over his whole body the sweat
fulmineus Mnestheus. Tum toto corpore sudor
9.813 flows, a pitch-black river, nor is there power to breathe,
liquitur et piceum, nec respirare potestas,
9.814 and sick panting shakes his weary limbs.
flumen agit; fessos quatit aeger anhelitus artus.
9.815 Then at last, headlong, with a leap, in all his armor,
Tum demum praeceps saltu sese omnibus armis
9.816 he gave himself to the river: it, with its tawny flood,
in fluvium dedit: ille suo cum gurgite flavo
9.817 received him as he came and bore him up on its gentle waves
accepit venientem ac mollibus extulit undis
9.818 and, the slaughter washed away, returned him glad to his comrades.
et laetum sociis abluta caede remisit.
10.1 Meanwhile the house of almighty Olympus is opened,
Panditur interea domus omnipotentis Olympi,
10.2 and the father of the gods and king of men calls a council
conciliumque vocat divom pater atque hominum rex
10.3 to his starry seat, whence, on high, he looks down on all
sideream in sedem, terras unde arduus omnis
10.4 the lands, the Dardanian camp, and the Latin peoples.
castraque Dardanidum adspectat populosque Latinos.
10.5 They take their seats in the hall of double doors; he himself begins:
Considunt tectis bipatentibus, incipit ipse:
10.6 "Great dwellers in heaven, why has your purpose
Caelicolae magni, quianam sententia vobis
10.7 turned back, and why do you strive so with hostile hearts?
versa retro tantumque animis certatis iniquis?
10.8 I had forbidden Italy to clash in war with the Teucrians.
Abnueram bello Italiam concurrere Teucris.
10.9 What discord is this against my ban? What fear has urged
Quae contra vetitum discordia? Quis metus aut hos
10.10 these or those to follow arms and provoke the sword?
aut hos arma sequi ferrumque lacessere suasit?
10.11 The just time for war will come—do not hasten it—
Adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus,
10.12 when one day fierce Carthage shall loose upon the Roman towers
cum fera Karthago Romanis arcibus olim
10.13 great ruin and the opened Alps:
exitium magnum atque Alpes immittet apertas:
10.14 then it will be lawful to contend in hatred, then to ravage.
tum certare odiis, tum res rapuisse licebit.
10.15 Now hold off, and gladly frame the treaty that pleases me."
Nunc sinite et placitum laeti componite foedus.
10.16 So Jupiter, in few words; but golden Venus, in answer,
Iuppiter haec paucis; at non Venus aurea contra
10.17 not in few words replies:
pauca refert:
10.18 "O father, O eternal power over men and things!
O pater, O hominum rerumque aeterna potestas!
10.19 For what else is there now that we could implore?
Namque aliud quid sit, quod iam implorare queamus?
10.20 You see how the Rutulians exult, and how Turnus is borne
Cernis ut insultent Rutulli Turnusque feratur
10.21 through the midst, splendid on his horses, and swollen with success
per medios insignis equis tumidusque secundo
10.22 in war, rushes on? No longer do closed walls shield the Teucrians:
Marte ruat? Non clausa tegunt iam moenia Teucros:
10.23 nay, within the gates and on the very mounds of the ramparts
quin intra portas atque ipsis proelia miscent
10.24 they join battle, and the trenches run over with blood.
aggeribus moerorum et inundant sanguine fossas.
10.25 Aeneas is away, unknowing. Will you never let the siege
Aeneas ignarus abest. Numquamne levari
10.26 be lifted? Once more a foe threatens the walls
obsidione sines? Muris iterum imminet hostis
10.27 of a Troy newly rising, and again another army;
nascentis Troiae nec non exercitus alter;
10.28 and once more against the Teucrians, from Aetolian
Arpi,
atque iterum in Teucros Aetolis surgit ab
Arpis 10.29 rises the son of Tydeus. I do believe my wounds await me yet,
Tydides. Equidem credo, mea volnera restant
10.30 and I, your offspring, am held back by mortal arms.
et tua progenies mortalia demoror arma.
10.31 If without your leave and against your will the Trojans
Si sine pace tua atque invito numine Troes
10.32 sought Italy, let them pay for their sins, and do not aid them;
Italiam petiere, luant peccata neque illos
10.33 but if they followed so many oracles
iuveris auxilio; sin tot responsa secuti,
10.34 that the gods above and the dead gave: why now can anyone
quae superi manesque dabant: cur nunc tua quisquam
10.35 overturn your commands, or why found new fates?
vertere iussa potest aut cur nova condere fata?
10.36 Why recall the fleets burned on the Erycine shore,
Quid repetem exustas Erycino in litore classes,
10.37 why the king of tempests and the raging winds
quid tempestatum regem ventosque furentis
10.38 roused from Aeolia, or Iris driven through the clouds?
Aeolia excitos aut actam nubibus Irim?
10.39 Now even the dead—this part of things remained untried—
Nunc etiam manis, haec intemptata manebat
10.40 she stirs, and Allecto, suddenly loosed upon the upper world,
sors rerum, movet et superis immissa repente
10.41 has raged in bacchic fury through the Italians’ cities.
Allecto, medias Italum bacchata per urbes.
10.42 For empire I care nothing now: we hoped for that
Nil super imperio moveor: speravimus ista,
10.43 while fortune lasted; let those win whom you prefer to win.
dum fortuna fuit; vincant quos vincere mavis.
10.44 If there is no land your harsh consort would grant
Si nulla est regio, Teucris quam det tua coniunx
10.45 the Teucrians, by the smoking ruins, father, of overthrown
dura, per eversae, genitor, fumantia Troiae
10.46 Troy I beg: let it be allowed to withdraw from arms,
exscidia obtestor, liceat dimittere ab armis
10.47 safe, Ascanius—let your grandson be allowed to live.
incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem.
10.48 Let Aeneas, by all means, be tossed on unknown seas
Aeneas sane ignotis iactetur in undis
10.49 and follow whatever way Fortune gives:
et, quamcumque viam dederit Fortuna, sequatur:
10.50 let me have power to shield this one and withdraw him from the dread fight.
hunc tegere et dirae valeam subducere pugnae.
10.51 I have
Amathus, I have high Paphos and Cythera,
Est
Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera
10.52 and the house of Idalium: there, his arms laid by, inglorious,
Idaliaeque domus: positis inglorius armis
10.53 let him live out his days. Bid Carthage with great dominion
exigat hic aevum. Magna dicione iubeto
10.54 crush
Ausonia: from him no hindrance then
Karthago premat Ausoniam: nihil urbibus inde
10.55 shall stand against the Tyrian cities. What use to have escaped
obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli
10.56 the plague of war and fled through the midst of Argive fires,
iuvit et Argolicos medium fugisse per ignes
10.57 and drained so many perils of sea and waste land,
totque maris vastaeque exhausta pericula terrae,
10.58 while the Teucrians seek Latium and a Pergama reborn?
dum Latium Teucri recidivaque Pergama quaerunt?
10.59 Were it not better to have settled on the last ashes
Non satius cineres patriae insedisse supremos
10.60 of their fatherland, the ground where Troy once was? Give back Xanthus and
atque solum, quo Troia fuit? Xanthum et Simoenta
10.61 Simois, I pray, to the wretched, and grant them, father,
redde, oro, miseris iterumque revolvere casus
10.62 to live the disasters of Ilium over again."
da, pater, Iliacos Teucris.
10.63 Then royal Juno,
Tum regia Iuno
10.64 driven by heavy fury: "Why do you force me to break
acta furore gravi: Quid me alta silentia cogis
10.65 my deep silence and spread abroad in words my covered grief?
rumpere et obductum verbis volgare dolorem?
10.66 Did any man or god compel Aeneas
Aenean hominum quisquam divomque subegit
10.67 to follow war or thrust himself as foe on King Latinus?
bella sequi aut hostem regi se inferre Latino?
10.68 He sought Italy with the fates as authors—so be it—
Italiam petiit fatis auctoribus, esto,
10.69 driven by Cassandra’s frenzies: did we urge him to leave
Cassandrae inpulsus furiis: num linquere castra
10.70 his camp, or to trust his life to the winds?
hortati sumus aut vitam committere ventis?
10.71 To entrust the war’s command to a boy, to entrust the walls
Num puero summam belli, num credere muros
10.72 and the Tyrrhenian alliance, or to stir up peaceful peoples?
Tyrrhenamque fidem, aut gentis agitare quietas?
10.73 What god drove him to treachery, what harsh power of mine?
Quis deus in fraudem, quae dura potentia nostra
10.74 Where is Juno here, or Iris sent down from the clouds?
egit? Ubi hic Iuno demissave nubibus Iris?
10.75 It is a shame, you say, that the Italians ring with flames
Indignum est Italos Troiam circumdare flammis
10.76 a rising Troy, and that Turnus stands on his native soil,
nascentem et patria Turnum consistere terra,
10.77 he whose grandsire is Pilumnus, whose mother the goddess
Venilia:
cui Pilumnus avus, cui diva
Venilia mater:
10.78 what of the Trojans bearing violence with the black brand on the Latins,
quid face Troianos atra vim ferre Latinis,
10.79 forcing alien fields beneath the yoke and driving off plunder?
arva aliena iugo premere atque avertere praedas?
10.80 What of their choosing fathers-in-law and tearing the betrothed from the lap,
Quid soceros legere et gremiis abducere pactas,
10.81 begging peace with the hand, while fixing arms to the sterns?
pacem orare manu, praefigere puppibus arma?
10.82 You can snatch Aeneas from the hands of the Greeks,
Tu potes Aenean manibus subducere Graium
10.83 and spread mist and empty winds in the man’s place,
proque viro nebulam et ventos obtendere inanis,
10.84 you can turn a fleet into as many nymphs:
tu potes in totidem classem convertere nymphas:
10.85 is it monstrous that we have helped the Rutulians somewhat in turn?
nos aliquid Rutulos contra iuvisse nefandum est?
10.86 ’Aeneas is away, unknowing’: unknowing let him stay away.
Aeneas ignarus abest: ignarus et absit.
10.87 You have Paphos and Idalium, you have high Cythera:
Est Paphus Idaliumque tibi, sunt alta Cythera:
10.88 why provoke a city teeming with wars and hearts that are fierce?
quid gravidam bellis urbem et corda aspera temptas?
10.89 Is it we who try to overturn from the foundation
Nosne tibi fluxas Phrygiae res vertere fundo
10.90 your Phrygia’s tottering state—we, or he who flung the wretched
conamur, nos, an miseros qui Troas Achivis
10.91 Trojans before the Achaeans? What cause was there for Europe
obiecit? Quae causa fuit, consurgere in arma
10.92 and Asia to rise in arms and break their treaties by theft?
Europamque Asiamque et foedera solvere furto?
10.93 Was it under my lead that the Dardanian adulterer stormed Sparta,
Me duce Dardanius Spartam expugnavit adulter,
10.94 or did I give the weapons or foster the war with lust?
aut ego tela dedi fovive cupidine bella?
10.95 Then it was right to fear for your own: now too late you rise
Tum decuit metuisse tuis: nunc sera querelis
10.96 with unjust complaints and fling out idle quarrels."
haud iustis adsurgis et inrita iurgia iactas.
10.97 So Juno pleaded, and all the heaven-dwellers
Talibus orabat Iuno, cunctique fremebant
10.98 murmured with varied assent, as when the first gusts,
caelicolae adsensu vario, ceu flamina prima
10.99 caught in the woods, murmur and roll their hidden
cum deprensa fremunt silvis et caeca volutant
10.100 sounds, betraying to sailors the winds to come.
murmura, venturos nautis prodentia ventos.
10.101 Then the almighty father, whose is the first power over things,
Tum pater omnipotens, rerum cui prima potestas,
10.102 begins; as he speaks, the high house of the gods falls silent,
infit; eo dicente deum domus alta silescit
10.103 and earth quakes to its base, the lofty air is still,
et tremefacta solo tellus, silet arduus aether,
10.104 then the West Winds dropped, the sea calms its level waters:
tum Zephyri posuere, premit placida aequora pontus:
10.105 "Receive then in your hearts, and fix these my words.
Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta.
10.106 Since it has not been permitted that the Ausonians join
Quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris
10.107 in treaty with the Teucrians, and your discord finds no end:
haud licitum, nec vestra capit discordia finem:
10.108 whatever fortune each has today, whatever hope each pursues,
quae cuique est fortuna hodie, quam quisque secat spem,
10.109 be he Trojan or Rutulian, I will hold with no distinction.
Tros Rutulusne fuat nullo discrimine habebo.
10.110 Whether the camp is held in siege by the Italians’ fate,
Seu fatis Italum castra obsidione tenentur
10.111 or by Troy’s evil error and ill-omened warnings.
sive errore malo Troiae monitisque sinistris.
10.112 Nor do I free the Rutulians: each man’s own beginnings
Nec Rutulos solvo: sua cuique exorsa laborem
10.113 shall bring his toil and fortune. King Jupiter is the same to all.
fortunamque ferent. Rex Iuppiter omnibus idem.
10.114 The fates will find a way." By the streams of his Stygian brother,
Fata viam invenient. Stygii per flumina fratris,
10.115 by the banks seething with pitch and the black abyss,
per pice torrentis atraque voragine ripas
10.116 he nodded, and with his nod made all Olympus tremble.
adnuit et totum nutu tremefecit Olympum.
10.117 Here was the end of speaking. Then from his golden throne Jupiter
Hic finis fandi. Solio tum Iuppiter aureo
10.118 rises, whom the heaven-dwellers escort to the threshold in their midst.
surgit, caelicolae medium quem ad limina ducunt.
10.119 Meanwhile the Rutulians press round all the gates,
Interea Rutuli portis circum omnibus instant
10.120 to lay men low in slaughter and ring the walls with flames.
sternere caede viros et moenia cingere flammis.
10.121 But the legion of Aeneas’ men is held, hemmed in the rampart,
At legio Aeneadum vallis obsessa tenetur,
10.122 and no hope of escape. The wretched stand on the high towers
nec spes ulla fugae. Miseri stant turribus altis
10.123 in vain, and have ringed the walls with a thin crown of men:
nequiquam et rara muros cinxere corona
10.124 Asius son of Imbrasus, and Thymoetes son of Hicetaon,
Asius Imbrasides Hicetaoniusque Thymoetes
10.126 in the front rank; with these both the brothers of Sarpedon,
prima acies; hos germani Sarpedonis ambo
10.128 Straining with his whole body, Acmon of Lyrnesus bears a huge
Fert ingens toto conixus corpore saxum,
10.129 stone, no small part of a mountain,
10.130 not less than his father Clytius nor than his brother
Menestheus.
nec Clytio genitore minor nec fratre
Menestheo.
10.131 These with javelins, those with stones strive to defend,
Hi iaculis, illi certant defendere saxis
10.132 to ply fire and fit arrows to the string.
molirique ignem nervoque aptare sagittas.
10.133 In their midst, Venus’ most rightful care,
Ipse inter medios, Veneris iustissima cura,
10.134 behold, the Dardanian boy, his noble head bared,
Dardanius caput ecce puer detectus honestum,
10.135 shining as a gem flashes set in tawny gold,
qualis gemma micat, fulvum quae dividit aurum,
10.136 an ornament for neck or head; or as ivory gleams,
aut collo decus aut capiti; vel quale per artem
10.137 set by art in boxwood or Orician terebinth:
inclusum buxo aut Oricia terebintho
10.138 his milk-white neck receives his loosened hair,
lucet ebur; fusos cervix cui lactea crinis
10.139 and a circlet binds it up with soft gold.
accipit et molli subnectens circulus auro.
10.140 You too,
Ismarus, the great-souled nations saw
Te quoque magnanimae viderunt,
Ismare, gentes
10.141 aim wounds and arm your reeds with poison,
volnera dirigere et calamos armare veneno,
10.142 noble from a Maeonian house, where men work
Maeonia generose domo, ubi pinguia culta
10.143 the rich tilled fields and
Pactolus waters them with gold.
exercentque viri Pactolusque inrigat auro.
10.144 Mnestheus too was there, whom the past glory of Turnus driven
Adfuit et Mnestheus, quem pulsi pristina Turni
10.145 from the rampart’s mound exalts on high,
aggere moerorum sublimem gloria tollit,
10.146 and Capys: from him the
Campanian city takes its name.
et Capys: hinc nomen
Campanae ducitur urbi.
10.147 They between themselves had joined the struggles
Illi inter sese duri certamina belli
10.148 of hard war: Aeneas, at midnight, was cleaving the straits.
contulerant: media Aeneas freta nocte secabat.
10.149 For when, leaving Evander and entering the Etruscan camp,
Namque ut ab Euandro castris ingressus Etruscis
10.150 he goes to the king and tells the king his name and race,
regem adit et regi memorat nomenque genusque,
10.151 what he seeks and what he himself brings, what arms Mezentius
quidve petat quidve ipse ferat, Mezentius arma
10.152 is winning to his side, and teaches him the violent heart of Turnus,
quae sibi conciliet, violentaque pectora Turni
10.153 and warns what trust there is in human affairs,
edocet, humanis quae sit fiducia rebus
10.154 and mingles prayers with all: no delay is made,
Tarchon admonet immiscetque preces: haud fit mora, Tarchon
10.155 joins his forces and strikes a treaty; then, freed of fate,
iungit opes foedusque ferit; tum libera fati
10.156 the Lydian race boards the fleet at the gods’ command,
10.157 entrusted to a foreign leader. The ship of Aeneas
externo commissa duci. Aeneia puppis
10.158 leads the way, with Phrygian lions yoked beneath the beak,
prima tenet, rostro Phrygios subiuncta leones,
10.159 and Ida looms above, most dear to the exiled Teucrians.
imminet Ida super, profugis gratissima Teucris.
10.160 Here great Aeneas sits and turns over within himself
Hic magnus sedet Aeneas secumque volutat
10.161 the war’s varied outcomes, and Pallas, clinging to his left
eventus belli varios, Pallasque sinistro
10.162 side, now asks about the stars, the path of the dark
adfixus lateri iam quaerit sidera, opacae
10.163 night, now what he has suffered by land and sea.
noctis iter, iam quae passus terraque marique.
10.164 Throw open now
Helicon, goddesses, and stir your songs,
Pandite nunc
Helicona, deae, cantusque movete,
10.165 what host meanwhile attends Aeneas from the Tuscan shores
quae manus interea Tuscis comitetur ab oris
10.166 and arms his ships and rides over the sea.
Aenean armetque rates pelagoque vehatur.
10.167 Massicus first cleaves the waters in his bronze-clad Tiger:
Massicus aerata princeps secat aequora tigri:
10.168 under him a thousand bands of youth, who left the walls of
Clusium sub quo mille manus iuvenum, qui moenia
Clusi 10.169 and the city of
Cosae, whose weapons are arrows,
quique urbem liquere
Cosas, quis tela sagittae
10.170 and the light quivers on their shoulders, and the death-dealing bow.
gorytique leves umeris et letifer arcus.
10.171 With him grim Abas: his whole column shone in splendid arms,
Una torvus Abas: huic totum insignibus armis
10.172 and his ship gleamed with a gilded Apollo.
agmen et aurato fulgebat Apolline puppis.
10.173 Populonia his mother-city had given him six hundred
10.174 youths proven in war, but
Ilva three hundred,
expertos belli iuvenes, ast
Ilva trecentos
10.175 the island rich in the Chalybes’ inexhaustible ores.
insula inexhaustis Chalybum generosa metallis.
10.176 Third, that interpreter of men and gods, Asilas,
Tertius ille hominum divomque interpres Asilas,
10.177 to whom the entrails of beasts, the stars of heaven obey,
cui pecudum fibrae, caeli cui sidera parent
10.178 the tongues of birds and the fires of the prophetic lightning,
et linguae volucrum et praesagi fulminis ignes,
10.179 sweeps a thousand on, dense in line and bristling with spears.
mille rapit densos acie atque horrentibus hastis.
10.180 These
Pisae bids obey, Pisae of Alphean origin,
Hos parere iubent Alpheae ab origine
Pisae,
10.181 an Etruscan city by soil. Most handsome
Astur follows,
urbs Etrusca solo. Sequitur pulcherrimus
Astur,
10.182 Astur, trusting in his horse and his shimmering arms.
Astur equo fidens et versicoloribus armis.
10.183 Three hundred they add (in all one mind to follow),
Tercentum adiciunt (mens omnibus una sequendi)
10.184 who dwell at Caere, who are in the fields of
Minio,
qui Caerete domo, qui sunt
Minionis in arvis,
10.186 Non ego te,
Ligurum ductor fortissime bello,
10.188 from whose crest swan’s feathers rise,
cuius olorinae surgunt de vertice pennae,
10.189 the reproach, Love, of you and your kind, the mark of a father’s beauty.
crimen, Amor, vestrum formaeque insigne paternae.
10.191 amid the poplar leaves and the shade of the sisters,
populeas inter frondes umbramque sororum
10.192 while he sang and soothed sad love with the Muse,
dum canit et maestum Musa solatur amorem,
10.193 drew on a hoary old age with soft plumage,
canentem molli pluma duxisse senectam,
10.194 leaving the earth and following the stars with his voice.
linquentem terras et sidera voce sequentem.
10.195 His son, attended by bands of his own age in the fleet,
Filius, aequalis comitatus classe catervas,
10.196 drives on with oars the huge Centaur: it
ingentem remis Centaurum promovet: ille
10.197 looms over the water and threatens the waves with a monstrous rock
instat aquae saxumque undis immane minatur
10.198 high up, and furrows the deep sea with its long keel.
arduus et longa sulcat maria alta carina.
10.199 Ocnus too rouses a column from his native shores,
Ille etiam patriis agmen ciet
Ocnus ab oris,
10.200 son of prophetic
Manto and the Tuscan river,
fatidicae
Mantus et Tusci filius amnis,
10.201 who gave you walls and your mother’s name,
Mantua,
qui muros matrisque dedit tibi,
Mantua, nomen,
10.202 Mantua, rich in ancestors; but not all of one stock:
Mantua, dives avis; sed non genus omnibus unum:
10.203 hers is a threefold race, four peoples under each race,
gens illi triplex, populi sub gente quaterni,
10.204 herself the head of the peoples, her strength from Tuscan blood.
ipsa caput populis, Tusco de sanguine vires.
10.205 From here too five hundred Mezentius arms against himself,
Hinc quoque quingentos in se Mezentius armat,
10.206 whom, with
Benacus for their father, veiled in gray-green reeds,
quos patre
Benaco velatus harundine glauca
10.207 Mincius was leading onto the sea in their hostile pine.
Mincius infesta ducebat in aequora pinu.
10.208 Heavy
Aulestes goes, and rising lashes the flood
It gravis
Aulestes centenaque arbore fluctum
10.209 with a hundred oars; the shallows foam, the marble surface churned.
verberat adsurgens, spumant vada marmore verso.
10.210 A monstrous Triton bears him, frightening the dark-blue
Hunc vehit immanis Triton et caerula concha
10.211 straits with his shell, whose shaggy brow, as far as the flanks,
exterrens freta, cui laterum tenus hispida nanti
10.212 shows a man as he swims, but his belly ends in a sea-beast:
frons hominem praefert, in pristim desinit alvus:
10.213 the foaming wave murmurs beneath his half-wild breast.
spumea semifero sub pectore murmurat unda.
10.214 So many chosen chiefs went in thrice ten ships
Tot lecti proceres ter denis navibus ibant
10.215 to Troy’s aid, and cleaved the salt plains with their bronze.
subsidio Troiae et campos salis aera secabant.
10.216 And now day had withdrawn from the sky, and kindly Phoebe
Iamque dies caelo concesserat almaque curru
10.217 in her night-wandering car was beating mid-Olympus:
noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum:
10.218 Aeneas (for care gives his limbs no rest)
Aeneas (neque enim membris dat cura quietem)
10.219 himself sitting steers the helm and tends the sails.
ipse sedens clavumque regit velisque ministrat.
10.220 And behold, midway, a chorus of his own
Atque illi medio in spatio chorus ecce suarum
10.221 companions meets him: the nymphs whom kindly Cybele
occurrit comitum: nymphae, quas alma Cybebe
10.222 had bidden hold the godhead of the sea and be sea-nymphs
numen habere maris nymphasque e navibus esse
10.223 out of ships, were swimming abreast and cleaving the waves,
iusserat, innabant pariter fluctusque secabant,
10.224 as many as the bronze prows that had stood at the shore.
quot prius aeratae steterant ad litora prorae.
10.225 They know their king from afar and circle him in their dances,
Agnoscunt longe regem lustrantque choreis,
10.226 of whom Cymodocea, the most skilled in speech,
quarum quae fandi doctissima Cymodocea
10.227 following behind, holds the stern with her right hand and rises
pone sequens dextra puppim tenet ipsaque dorso
10.228 with her back, and with her left rows softly under the silent waves,
eminet ac laeva tacitis subremigat undis,
10.229 then thus addresses the unknowing man: "Do you wake, race of gods,
tum sic ignarum adloquitur: Vigilasne, deum gens,
10.230 Aeneas? Wake, and let the ropes out to the sails.
Aenea? Vigila et velis immitte rudentis.
10.231 We are the pines from Ida’s sacred summit,
Nos sumus, Idaeae sacro de vertice pinus,
10.232 now nymphs of the sea, your fleet. When the treacherous
nunc pelagi nymphae, classis tua. Perfidus ut nos
10.233 Rutulian pressed us headlong with sword and flame,
praecipitis ferro Rutulus flammaque premebat,
10.234 unwilling we broke your bonds, and over the sea we seek
rupimus invitae tua vincula teque per aequor
10.235 you. This shape the Mother, pitying, remade for us,
quaerimus. Hanc Genetrix faciem miserata refecit
10.236 and gave us to be goddesses and pass our days beneath the waves.
et dedit esse deas aevumque agitare sub undis.
10.237 But the boy Ascanius is held within wall and trench
At puer Ascanius muro fossisque tenetur
10.238 amid the weapons and the Latins bristling for war.
tela inter media atque horrentis Marte Latinos.
10.239 Already the appointed places are held by the Arcadian horse,
Iam loca iussa tenent forti permixtus Etrusco
10.240 mingled with the brave Etruscan: to set his squadrons across
Arcas eques: medias illis opponere turmas,
10.241 their path, lest they join the camp, is Turnus’ fixed resolve.
ne castris iungant, certast sententia Turno.
10.242 Up now, and at the coming of Dawn bid your allies
Surge age et Aurora socios veniente vocari
10.243 first be called to arms, and take the shield which the unconquered
primus in arma iube et clipeum cape, quem dedit ipse
10.244 Fire-god himself gave, and ringed its rim with gold.
invictum Ignipotens atque oras ambiit auro.
10.245 Tomorrow’s light, if you think my words not idle,
Crastina lux, mea si non inrita dicta putaris,
10.246 shall look on huge heaps of Rutulian slaughter."
ingentis Rutulae spectabit caedis acervos.
10.247 She had spoken, and departing pushed with her right hand the tall
Dixerat, et dextra discedens impulit altam
10.248 stern, not unskilled in the way: it flies through the waves
haud ignara modi puppim: fugit illa per undas
10.249 swifter than a javelin and an arrow that matches the winds.
ocior et iaculo et ventos aequante sagitta.
10.250 Then the others speed their courses. Amazed and unknowing,
Inde aliae celerant cursus. Stupet inscius ipse
10.251 the Trojan son of Anchises lifts his spirit at the omen.
Tros Anchisiades; animos tamen omine tollit.
10.252 Then, looking up at the vault, he briefly prays:
Tum breviter super adspectans convexa precatur:
10.253 "Kindly Idaean mother of the gods, to whom Dindyma is dear,
Alma parens Idaea deum, cui Dindyma cordi
10.254 and the towered cities and the lions yoked to your reins,
turrigeraeque urbis biiugique ad frena leones,
10.255 be you now my leader in the fight, do you duly bring near
tu mihi nunc pugnae princeps, tu rite propinques
10.256 the augury, and stand by the Phrygians, goddess, with favoring step."
augurium Phrygibusque adsis pede, diva, secundo.
10.257 So much he said. And meanwhile the wheeling day reddened,
Tantum effatus. Et interea revoluta rubebat
10.258 now full with light, and had put the night to flight:
matura iam luce dies noctemque fugarat:
10.259 first he commands his allies to follow the standards,
principio sociis edicit, signa sequantur
10.260 and fit their hearts for arms and make ready for the fight.
atque animos aptent armis pugnaeque parent se.
10.261 And now he has the Teucrians and his own camp in sight,
Iamque in conspectu Teucros habet et sua castra,
10.262 standing high on the stern; then on his left he raised
stans celsa in puppi; clipeum cum deinde sinistra
10.263 the blazing shield. The Dardanians from the walls
extulit ardentem. Clamorem ad sidera tollunt
10.264 lift a shout to the stars, hope renewed wakes their wrath,
Dardanidae e muris, spes addita suscitat iras,
10.265 they hurl weapons by hand: as beneath the black clouds
tela manu iaciunt: quales sub nubibus atris
10.266 the
Strymonian cranes give their signals and swim the air
10.267 with a din, and flee the south winds with cheering clamor.
cum sonitu fugiuntque notos clamore secundo.
10.268 But to the Rutulian king and the Ausonian captains it seemed
At Rutulo regi ducibusque ea mira videri
10.269 a wonder, until they look back and see the sterns turned shoreward
Ausoniis, donec versas ad litora puppes
10.270 and the whole sea gliding in with fleets.
respiciunt totumque adlabi classibus aequor.
10.271 The peak of his helm blazes, and from the crown the flame
Ardet apex capiti cristisque a vertice flamma
10.272 streams from the crests, and the golden boss vomits vast fires:
funditur et vastos umbo vomit aureus ignes:
10.273 no otherwise than when on a clear night comets
non secus ac liquida siquando nocte cometae
10.274 glow blood-red and baleful, or the blaze of Sirius,
sanguinei lugubre rubent aut Sirius ardor,
10.275 that bears thirst and sickness to suffering mortals,
ille sitim morbosque ferens mortalibus aegris,
10.276 rises and saddens the sky with its sinister light.
nascitur et laevo contristat lumine caelum.
10.277 Yet bold Turnus’ confidence did not fail
Haud tamen audaci Turno fiducia cessit
10.278 to seize the shores first and drive the comers from the land.
litora praecipere et venientis pellere terra.
10.279 Unbidden he lifts their spirits with words and unbidden chides:
ultro animos tollit dictis atque increpat ultro
10.280 "What you prayed for in your vows is here, to break through by the hand;
Quod votis optastis, adest, perfringere dextra;
10.281 Mars himself is in your hands, men. Now let each be mindful
in manibus Mars ipse viris. Nunc coniugis esto
10.282 of his wife and home, now recall the great
quisque suae tectique memor, nunc magna referto
10.283 deeds, the praises of our fathers. Of our own will let us meet them at the water,
facta, patrum laudes. Ultro occurramus ad undam,
10.284 while they are afraid and their first steps falter as they land.
dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
10.285 Fortune favors the bold."
Audentis Fortuna iuvat,
10.286 So he says, and turns over in his mind whom to lead against them
haec ait et secum versat, quos ducere contra
10.287 or to whom he may entrust the besieged walls.
vel quibus obsessos possit concredere muros.
10.288 Meanwhile Aeneas lands his comrades from the high sterns
Interea Aeneas socios de puppibus altis
10.289 by gangways. Many watch for the ebb
pontibus exponit. Multi servare recursus
10.290 of the slackening sea and trust themselves to the shallows with a leap,
languentis pelagi et brevibus se credere saltu,
10.291 others by the oars. Tarchon, having scanned the shores
per remos alii. Speculatus litora Tarchon,
10.292 where he looks for no shoals and no broken wave murmurs back,
qua vada non sperat nec fracta remurmurat unda,
10.293 but the sea glides in unhindered with the rising tide,
sed mare inoffensum crescenti adlabitur aestu,
10.294 suddenly turns his prow and entreats his comrades:
advertit subito proram sociosque precatur:
10.295 "Now, O chosen band, bend to the strong oars;
Nunc, o lecta manus, validis incumbite remis;
10.296 lift, drive the ships; cleave with your beaks this hostile
tollite, ferte rates; inimicam findite rostris
10.297 land, and let the keel itself furrow a track for itself.
hanc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina.
10.298 I do not refuse to wreck the ship in such a mooring,
Frangere nec tali puppim statione recuso
10.299 once the land is seized." When Tarchon had spoken
arrepta tellure semel. Quae talia postquam
10.300 such words, his comrades rose to the oar-blades
effatus Tarchon, socii consurgere tonsis
10.301 and drove the foaming ships onto the Latin fields,
spumantisque rates arvis inferre Latinis,
10.302 until the beaks held dry ground and the keels settled,
donec rostra tenent siccum et sedere carinae
10.303 all unharmed—but not your ship, Tarchon.
omnes innocuae, sed non puppis tua, Tarchon.
10.304 For dashed on a shoal, while it hangs on the uneven ridge,
Namque inflicta vadis dorso dum pendet iniquo,
10.305 held in doubt long and wearying the waves,
anceps sustentata diu fluctusque fatigat,
10.306 it breaks up and sets the men down in the midst of the waters,
solvitur atque viros mediis exponit in undis
10.307 whom the fragments of oars and the floating thwarts
fragmina remorum quos et fluitantia transtra
10.308 entangle, and the ebbing wave drags back their feet at once.
impediunt, retrahitque pedem simul unda relabens.
10.309 No sluggish delay holds Turnus, but keenly he sweeps
Nec Turnum segnis retinet mora, sed rapit acer
10.310 his whole line against the Teucrians and sets it facing them on the shore.
totam aciem in Teucros et contra in litore sistit.
10.311 The trumpets sound. First Aeneas charged the rustic squadrons,
Signa canunt. Primus turmas invasit agrestis
10.312 an omen of the fight, and laid the Latins low,
Aeneas, omen pugnae, stravitque Latinos
10.313 killing
Theron, the biggest of men, who of his own will
occiso
Therone, virum qui maximus ultro
10.314 made for Aeneas: him, with the sword, through the bronze seams,
Aenean petit: huic gladio perque aerea suta,
10.315 through the tunic stiff with gold, he gashes the bared side.
per tunicam squalentem auro latus haurit apertum.
10.316 Then he strikes
Lichas, cut from his mother’s womb when she was dead
Inde
Lichan ferit, exsectum iam matre perempta
10.317 and sacred to you, Phoebus: to escape the chance of the steel,
et tibi, Phoebe, sacrum: casus evadere ferri
10.318 to what end did it avail the babe? Nor far off hard Cisseus
quo licuit parvo? Nec longe Cissea durum
10.319 and huge Gyas, as they mowed down the ranks with the club,
immanemque Gyan, sternentis agmina clava,
10.320 he sent to Death: nothing availed them the arms of Hercules
deiecit Leto: nihil illos Herculis arma
10.321 nor their strong hands nor their father
Melampus,
nec validae iuvere manus genitorque
Melampus,
10.322 companion of Alcides while the earth gave him heavy toils.
Alcidae comes usque gravis dum terra labores
10.323 Behold, as
Pharus flung out idle words,
praebuit. Ecce
Pharo, voces dum iactat inertis,
10.324 he whirls a javelin and stops it in the shouting mouth.
intorquens iaculum clamanti sistit in ore.
10.325 You too, while you followed Clytius, your new joy,
Tu quoque, flaventem prima lanugine malas
10.326 his cheeks yellow with first down, ill-fated
Cydon,
dum sequeris Clytium infelix, nova gaudia,
Cydon,
10.327 laid low by the Dardanian hand, free at last of the loves
Dardania stratus dextra, securus amorum,
10.328 of youths that were ever yours, you would lie pitiable,
qui iuvenum tibi semper erant, miserande iaceres,
10.329 ni fratrum stipata cohors foret obvia,
Phorci 10.330 seven in number, and seven weapons
progenies, septem numero, septenaque tela
10.331 they hurl; some bound back, idle, from helm and shield,
coniciunt; partim galea clipeoque resultant
10.332 some that grazed the body kindly Venus turned aside.
inrita, deflexit partim stringentia corpus
10.333 Aeneas speaks to faithful Achates:
alma Venus. Fidum Aeneas adfatur Achaten:
10.334 "Hand me weapons: my right hand shall hurl none in vain
Suggere tela mihi: non ullum dextera frustra
10.335 against the Rutulians, of those that stood in the bodies of Greeks
torserit in Rutulos, steterunt quae in corpore Graium
10.336 on the fields of Ilium." Then he snatches a great spear
Iliacis campis. Tum magnam corripit hastam
10.337 and hurls it: flying, it pierces through the bronze of the shield
et iacit: illa volans clipei transverberat aera
10.338 of
Maeon, and bursts the corselet together with the breast.
Maeonis et thoraca simul cum pectore rumpit.
10.339 His brother Alcanor comes to him and props his falling brother
Huic frater subit Alcanor fratremque ruentem
10.340 with his right hand: shot through the arm, the spear flies
sustentat dextra: traiecto missa lacerto
10.341 straight on and keeps its bloody course,
protinus hasta fugit servatque cruenta tenorem,
10.342 and the right hand hung dying from the shoulder by its sinews.
dexteraque ex umero nervis moribunda pependit.
10.343 Then Numitor, snatching a javelin from his brother’s body,
Tum Numitor iaculo fratris de corpore rapto
10.344 aimed at Aeneas; but it was not granted to strike him in return,
Aenean petiit; sed non et figere contra
10.345 and he only grazed the thigh of great Achates.
est licitum, magnique femur perstrinxit Achatae.
10.346 Here Clausus, trusting in his youthful frame, from Cures
Hic Curibus fidens primaevo corpore Clausus
10.347 comes up and strikes
Dryops from afar with a stiff spear
advenit et rigida
Dryopem ferit eminus hasta
10.348 driven hard beneath the chin, and, as the man speaks,
sub mentum graviter pressa pariterque loquentis
10.349 snatches both voice and life, the throat run through; but he
vocem animamque rapit traiecto gutture; at ille
10.350 strikes the earth with his brow and vomits thick gore from his mouth.
fronte ferit terram et crassum vomit ore cruorem.
10.351 Three Thracians too, of
Boreas’ highest line,
Tres quoque Threicios
Boreae de gente suprema
10.352 and three whom their father Idas and their homeland
Ismara send,
et tris, quos Idas pater et patria
Ismara mittit,
10.353 he lays low by various chances. Halaesus rushes up,
per varios sternit casus. Accurrit Halaesus
10.354 and the Auruncan bands, and Neptune’s offspring comes on,
Auruncaeque manus, subit et Neptunia proles,
10.355 Messapus, famed for his horses. Now these, now those,
insignis Messapus equis. Expellere tendunt
10.356 strive to drive the foe back; the fight is on the very threshold
nunc hi, nunc illi; certatur limine in ipso
10.357 of Ausonia. As warring winds in the great sky
Ausoniae. Magno discordes aethere venti
10.358 raise their battles with equal spirit and force;
proelia ceu tollunt animis et viribus aequis;
10.359 neither they to each other, nor the clouds, nor the sea give way;
non ipsi inter se, non nubila, non mare cedit;
10.360 long the fight hangs in doubt, all stand straining against all:
anceps pugna diu, stant obnixa omnia contra:
10.361 no otherwise the Trojan lines and the Latin lines
haud aliter Troianae acies aciesque Latinae
10.362 clash; foot clings to foot and, packed, man to man.
concurrunt; haeret pede pes densusque viro vir.
10.363 But on the other side, where a torrent had driven rolling stones
At parte ex alia, qua saxa rotantia late
10.364 far and wide and shrubs torn from the banks,
impulerat torrens arbustaque diruta ripis,
10.365 when Pallas saw the Arcadians, unused to fight on foot,
Arcadas insuetos acies inferre pedestris
10.366 turning their backs to the pursuing Latins
ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci
10.367 (since the ground’s rough nature had at last persuaded them
(aspera quis natura loci dimittere quando
10.368 to let go their horses), the one thing left in straits,
suasit equos), unum quod rebus restat egenis,
10.369 now with prayer, now with bitter words he kindles their valor:
nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris:
10.370 "Where do you flee, comrades? By you and your brave deeds,
Quo fugitis, socii? Per vos et fortia facta,
10.371 by the name of Evander your leader and the wars he won,
per ducis Evandri nomen devictaque bella
10.372 and by my own hope, that now rivals my father’s glory,
Opemque meam, patriae quae nunc subit aemula laudi,
10.373 trust not in your feet. By the sword a way must be cut
fidite ne pedibus. Ferro rumpenda per hostis
10.374 through the foe. Where that thickest knot of men presses,
est via. Qua globus ille virum densissimus urget,
10.375 there your high country calls back you and Pallas your leader.
hac vos et Pallanta ducem patria alta reposcit.
10.376 No gods bear down on us; we are pressed by a mortal foe,
Numina nulla premunt, mortali urgemur ab hoste
10.377 mortals ourselves; as many lives and hands are ours.
mortales, totidem nobis animaeque manusque.
10.378 See, the sea shuts us in with its great barrier of water,
Ecce, maris magna claudit nos obice pontus,
10.379 now land for flight is wanting: shall we make for the sea, or Troy?"
deest iam terra fugae: pelagus Troiamne petemus?
10.380 So he says, and bursts into the thick of the foe.
Haec ait et medius densos prorumpit in hostis.
10.381 First to meet him, drawn on by unjust fates,
Obvius huic primum, fatis adductus iniquis,
10.382 is
Lagus. Him, while he tugs at a stone of great weight,
fit
Lagus. Hunc, magno vellit dum pondere saxum,
10.383 he pins with a hurled spear where the spine
intorto figit telo, discrimina costis
10.384 gave a parting between the ribs midway, and pulls back the spear
per medium qua spina dabat, hastamque receptat
10.385 that clung to the bones.
Hisbo does not catch him off guard,
ossibus haerentem. Quem non super occupat
Hisbo,
10.386 though he hoped for that: for Pallas, as he rushes on,
ille quidem hoc sperans: nam Pallas ante ruentem,
10.387 maddened, heedless at his comrade’s cruel death,
dum furit, incautum crudeli morte sodalis
10.388 takes him first and buries the sword in the swollen lung.
excipit atque ensem tumido in pulmone recondit.
10.389 Next he seeks
Sthenius, and of Rhoetus’ ancient line
10.390 Anchemolus, who dared defile his stepmother’s bed.
10.391 You too, twins, fell in the Rutulian fields,
Vos etiam, gemini, Rutulis cecidistis in agris,
10.393 indistinguishable to your own, a sweet confusion to your parents;
indiscreta suis gratusque parentibus error;
10.394 but now Pallas has given you a harsh distinction:
at nunc dura dedit vobis discrimina Pallas:
10.395 for from you, Thymber, Evander’s sword took the head;
nam tibi, Thymbre, caput Evandrius abstulit ensis;
10.396 you, Larides, your severed right hand seeks its own,
te decisa suum, Laride, dextera quaerit
10.397 and the half-living fingers twitch and clutch again at the sword.
semianimesque micant digiti ferrumque retractant.
10.398 The Arcadians, fired by his warning and beholding the glorious
Arcadas accensos monitu et praeclara tuentis
10.399 deeds of the man, mingled grief and shame arm against the foe.
facta viri mixtus dolor et pudor armat in hostis.
10.400 Then Pallas pierces
Rhoeteus, fleeing past on his two-horse car—
Tum Pallas biiugis fugientem
Rhoetea praeter
10.401 this much space and respite there was for Ilus;
traicit. Hoc spatium tantumque morae fuit
Ilo;
10.402 for at Ilus from afar he had aimed his strong spear,
Ilo namque procul validam direxerat hastam,
10.403 which Rhoeteus, between them, intercepts, fleeing, noble
Teuthras,
quam medius Rhoeteus intercipit, optime
Teuthra,
10.404 from you and your brother
Tyres, and, rolled from his car,
te fugiens fratremque
Tyren, curruque volutus
10.405 half-dead he beats the Rutulian fields with his heels.
caedit semianimis Rutulorum calcibus arva.
10.406 And as when, in summer, with the longed-for winds risen,
Ac velut optato ventis aestate coortis
10.407 a shepherd sets scattered fires in the woods,
dispersa immittit silvis incendia pastor,
10.408 and suddenly, the middle catching, one bristling
correptis subito mediis extenditur una
10.409 Vulcanian line spreads over the broad fields;
horrida per latos acies Volcania campos;
10.410 he, sitting, looks down victorious over the exulting flames:
ille sedens victor flammas despectat ovantis:
10.411 no otherwise all the valor of your comrades unites in one
non aliter socium virtus coit omnis in unum
10.412 and aids you, Pallas. But Halaesus, keen in war,
teque iuvat, Palla. Sed bellis acer Halaesus
10.413 presses against them and gathers himself behind his arms.
tendit in adversos seque in sua conligit arma.
10.415 with his gleaming sword he lops off the right hand of
Strymonius 10.416 raised to his throat, strikes the face of Thoas with a stone
elatam in iugulum, saxo ferit ora Thoantis
10.417 and scattered the bones mixed with bloody brain.
ossaque dispersit cerebro permixta cruento.
10.418 His father, foreknowing the fates, had hidden Halaesus in the woods:
Fata canens silvis genitor celarat Halaesum:
10.419 when the old man loosed his whitening eyes in death,
ut senior leto canentia lumina solvit,
10.420 the Fates laid hands on him and doomed him to the weapons
iniecere manum Parcae telisque sacrarunt
10.421 of Evander. Him Pallas seeks, first praying thus:
Evandri. Quem sic Pallas petit ante precatus:
10.422 "Grant now, Father Tiber, to the steel I poise to throw,
Da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro,
10.423 fortune and a way through hard Halaesus’ breast.
fortunam atque viam duri per pectus Halaesi.
10.424 These arms and the man’s spoils your oak shall have."
Haec arma exuviasque viri tua quercus habebit.
10.425 The god heard him: while Halaesus shielded
Imaon,
Audiit illa deus: dum texit
Imaona Halaesus,
10.426 ill-fated, he gave his unguarded breast to the Arcadian shaft.
Arcadio infelix telo dat pectus inermum.
10.427 But Lausus, no small part of the war, lets not his ranks
At non caede viri tanta perterrita Lausus,
10.428 be dismayed by so great a slaying: first Abas,
pars ingens belli, sinit agmina: primus Abantem
10.429 set against him, he slays, the knot and stay of the fight.
oppositum interimit, pugnae nodumque moramque.
10.430 The sons of Arcadia are laid low, the Etruscans are laid low,
Sternitur Arcadiae proles, sternuntur Etrusci
10.431 and you, O Teucrians, bodies the Greeks could not destroy.
et vos, O Grais imperdita corpora, Teucri.
10.432 The hosts clash, equal in leaders and in strength.
Agmina concurrunt ducibusque et viribus aequis.
10.433 The rearmost thicken the lines, nor does the press let
Extremi addensent acies nec turba moveri
10.434 weapons and hands move. Here Pallas presses and drives on,
tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget,
10.435 there against him Lausus, and their years differ little:
hinc contra Lausus, nec multum discrepat aetas:
10.436 splendid in beauty, but to whom Fortune had denied
egregii forma, sed quis Fortuna negarat
10.437 return to their fatherland. Yet that they should clash
in patriam reditus. Ipsos concurrere passus
10.438 the great ruler of Olympus did not suffer:
haud tamen inter se magni regnator Olympi:
10.439 soon their own fates await them, each beneath a mightier foe.
mox illos sua fata manent maiore sub hoste.
10.440 Meanwhile his kindly sister warns Turnus to take Lausus’
Interea soror alma monet succedere Lauso
10.441 place, who in his swift car cleaves the midmost line.
Turnum, qui volucri curru medium secat agmen.
10.442 When he saw his comrades: "It is time to leave the fight;
Ut vidit socios: Tempus desistere pugnae;
10.443 I alone make for Pallas, to me alone is Pallas
solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas
10.444 owed; I could wish his very father were here to watch."
debetur; cuperem ipse parens spectator adesset.
10.445 So he says, and his comrades withdrew from the field as bidden.
Haec ait, et socii cesserunt aequore iusso.
10.446 And at the Rutulians’ withdrawal the youth, marveling
At Rutulum abscessu iuvenis tum iussa superba
10.447 at the proud command, stands amazed at Turnus, and over his huge
miratus stupet in Turno corpusque per ingens
10.448 frame rolls his eyes and scans it all from afar with grim gaze,
lumina volvit obitque truci procul omnia visu
10.449 and against the tyrant’s words goes with words like these:
talibus et dictis it contra dicta tyranni:
10.450 "Either I shall now be praised for the spoils of honor stripped away,
Aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis
10.451 or for a glorious death: my father is equal to either lot.
aut leto insigni: sorti pater aequus utrique est.
10.452 Away with your threats." So saying he advances into the open.
Tolle minas. Fatus medium procedit in aequor.
10.453 The blood runs cold and gathers in the Arcadians’ hearts.
Frigidus Arcadibus coit in praecordia sanguis.
10.454 Turnus leapt down from his two-horse car, prepares to go on foot
Desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire
10.455 to close quarters; and as a lion, when from his high lookout he has seen
comminus; utque leo, specula cum vidit ab alta
10.456 a bull stand far off on the plains, planning the fight,
stare procul campis meditantem in proelia taurum,
10.457 he flies upon him: no other is the image of Turnus coming on.
advolat: haud alia est Turni venientis imago.
10.458 When Pallas believed him within reach of a hurled spear,
Hunc ubi contiguum missae fore credidit hastae,
10.459 he goes first, in case some chance should aid the venture
ire prior Pallas, siqua fors adiuvet ausum
10.460 of unequal strength, and thus speaks to the great heaven:
viribus imparibus, magnumque ita ad aethera fatur:
10.461 "By my father’s hospitality and the table you came to as a stranger,
Per patris hospitium et mensas, quas advena adisti,
10.462 I pray you, Alcides, be near my mighty undertaking.
te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis.
10.463 Let Turnus, half-dead, see me strip his bloody arms,
Cernat semineci sibi me rapere arma cruenta
10.464 and let his dying eyes endure their victor."
victoremque ferant morientia lumina Turni.
10.465 Alcides heard the youth, and deep within his heart
Audiit Alcides iuvenem magnumque sub imo
10.466 stifled a great groan and shed unavailing tears.
corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis.
10.467 Then the Father addresses his son with kindly words:
Tum Genitor natum dictis adfatur amicis:
10.468 "Each has his appointed day; short and irretrievable is the span
Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
10.469 of life for all: but to lengthen fame by deeds,
omnibus est vitae: sed famam extendere factis,
10.470 this is valor’s work. Beneath the high walls of Troy
hoc virtutis opus. Troiae sub moenibus altis
10.471 so many sons of gods fell; nay, there died too
tot nati cecidere deum; quin occidit una
10.472 Sarpedon, my own offspring. Turnus too his own
Sarpedon, mea progenies. Etiam sua Turnum
10.473 fates call, and he has reached the goal of his allotted years."
fata vocant, metasque dati pervenit ad aevi.
10.474 So he speaks, and turns his eyes away from the Rutulian fields.
Sic ait atque oculos Rutulorum reicit arvis.
10.475 But Pallas hurls his spear with great strength
At Pallas magnis emittit viribus hastam
10.476 and snatches the gleaming sword from its hollow sheath.
vaginaque cava fulgentem deripit ensem.
10.477 Flying, it falls where the shoulder’s armor rises highest,
Illa volans umeri surgunt qua tegmina summa
10.478 and forcing a way through the shield’s edges,
incidit atque viam clipei molita per oras
10.479 at last grazed even the great body of Turnus.
tandem etiam magno strinxit de corpore Turni.
10.480 Here Turnus, long balancing an oaken shaft tipped
Hic Turnus ferro praefixum robur acuto
10.481 with sharp iron, hurls it at Pallas and thus speaks:
in Pallanta diu librans iacit atque ita fatur:
10.482 "See whether our weapon is not the more piercing."
Adspice, num mage sit nostrum penetrabile telum.
10.483 He had spoken; but the shield, with all its layers of iron and bronze,
Dixerat; at clipeum, tot ferri terga, tot aeris,
10.484 wrapped round so many times with bull’s hide,
quem pellis totiens obeat circumdata tauri,
10.485 the point pierces through the middle with a quivering blow,
vibranti cuspis medium transverberat ictu
10.486 and bursts the corselet’s guard and the great breast.
loricaeque moras et pectus perforat ingens.
10.487 He tears the warm weapon from the wound in vain:
Ille rapit calidum frustra de volnere telum:
10.488 by one and the same path blood and life follow.
una eademque via sanguis animusque sequuntur.
10.489 He falls upon the wound, his arms clanged over him,
Corruit in volnus, sonitum super arma dedere
10.490 and dying he seeks the hostile earth with bloody mouth.
et terram hostilem moriens petit ore cruento.
10.491 Over him Turnus, standing,
Quem Turnus super adsistens,
10.492 "Arcadians," he says, "remember and bear back these my words
Arcades, haec, inquit, memores mea dicta referte
10.493 to Evander: such as he earned, I send Pallas back.
Euandro; qualem meruit, Pallanta remitto.
10.494 Whatever honor of a tomb, whatever solace of burial there is,
Quisquis honos tumuli, quidquid solamen humandi est,
10.495 I grant freely. The welcome of Aeneas will have cost him
largior. Haud illi stabunt Aeneia parvo
10.496 not cheaply." And, so saying, with his left foot he pressed
hospitia. Et laevo pressit pede talia fatus
10.497 the lifeless youth, tearing away the baldric’s huge weight,
exanimem, rapiens immania pondera baltei
10.498 and the crime engraved on it—the band of young men foully
impressumque nefas, una sub nocte iugali
10.499 slain on one bridal night, and the bloody marriage-chambers,
caesa manus iuvenum foede thalamique cruenti,
10.501 in which spoil now Turnus exults and rejoices, its master.
quo nunc Turnus ovat spolio gaudetque potitus.
10.502 O mind of men, knowing nothing of fate and the lot to come,
Nescia mens hominum fati sortisque futurae
10.503 or how to keep measure, lifted up by success!
et servare modum, rebus sublata secundis!
10.504 A time will come for Turnus when, for a great price, he will wish
Turno tempus erit, magno cum optaverit emptum
10.505 Pallas unharmed, and when he will hate these spoils
intactum Pallanta et cum spolia ista diemque
10.506 and this day. But his comrades with much groaning and tears
oderit. At socii multo gemitu lacrimisque
10.507 bear Pallas back, laid on his shield, in a throng.
impositum scuto referunt Pallanta frequentes.
10.508 O grief and great glory, returning to your father!
O dolor atque decus magnum rediture parenti
10.509 this first day gave you to war, this same day takes you away,
haec te prima dies bello dedit, haec eadem aufert,
10.510 yet you leave behind great heaps of Rutulians.
cum tamen ingentis Rutulorum linquis acervos.
10.511 And now not rumor of so great an ill, but a surer messenger
Nec iam fama mali tanti, sed certior auctor
10.512 flies to Aeneas: by a thin margin from death
advolat Aeneae, tenui discrimine leti
10.513 are his men, and it is time to help the routed Teucrians.
esse suos, versis tempus succurrere Teucris.
10.514 All nearest he mows with the sword, and through the broad line
Proxima quaeque metit gladio latumque per agmen
10.515 blazing he cuts a path with the steel, seeking you, Turnus, proud
ardens limitem agit ferro, te, Turne, superbum
10.516 with fresh slaughter. Pallas, Evander, are before his very
caede nova quaerens. Pallas, Euander, in ipsis
10.517 eyes—all of it—the tables he came to first as a stranger,
omnia sunt oculis, mensae, quas advena primas
10.518 and the right hands clasped. Four youths, sons of Sulmo,
tunc adiit, dextraeque datae. Sulmone creatos
10.519 and as many whom Ufens rears,
quattuor hic iuvenes, totidem, quos educat Ufens,
10.520 he seizes alive, to slay as offerings to the shades
viventis rapit, inferias quos immolet umbris
10.521 and drench the pyre’s flames with captive blood.
captivoque rogi perfundat sanguine flammas.
10.522 Then at
Magus from afar he had aimed his hostile spear.
Inde
Mago procul infensam contenderat hastam.
10.523 He ducks beneath with cunning, and the quivering spear flies over,
Ille astu subit ac tremibunda supervolat hasta,
10.524 and clasping his knees a suppliant he speaks thus:
et genua amplectens effatur talia supplex:
10.525 "By your father’s shade and the hope of rising Iulus,
Per patrios manis et spes surgentis Iuli
10.526 I beg you, save this life for a son and a father.
te precor, hanc animam serves natoque patrique.
10.527 I have a high house; deep buried lie talents
Est domus alta, iacent penitus defossa talenta
10.528 of chased silver, and weights of gold wrought
caelati argenti, sunt auri pondera facti
10.529 and unwrought are mine. The victory of the Teucrians does not
infectique mihi. Non hic victoria Teucrum
10.530 turn on this, nor will one life make so great a difference."
vertitur aut anima una dabit discrimina tanta.
10.531 He had spoken. Aeneas in answer returns him this:
Dixerat. Aeneas contra cui talia reddit:
10.532 "The many talents of silver and gold you tell of,
Argenti atque auri memoras quae multa talenta,
10.533 keep for your sons. These bargains of war Turnus
natis parce tuis. Belli commercia Turnus
10.534 has done away with first, now, when Pallas was slain.
sustulit ista prior iam tum Pallante perempto.
10.535 So judges the shade of my father Anchises, so judges Iulus."
Hoc patris Anchisae manes, hoc sentit Iulus.
10.536 So saying, he grips the helmet with his left hand and, bending back
Sic fatus galeam laeva tenet atque reflexa
10.537 the suppliant’s neck, drives the sword in to the hilt.
cervice orantis capulo tenus applicat ensem.
10.538 Not far off was
Haemonides, priest of Phoebus and Trivia,
Nec procul
Haemonides, Phoebi Triviaeque sacerdos,
10.539 his temples bound with the sacred fillet’s band,
infula cui sacra redimibat tempora vitta,
10.540 all gleaming in his robe and his splendid arms.
totus conlucens veste atque insignibus armis.
10.541 Meeting him, he drives him over the field, and, standing over the fallen,
Quem congressus agit campo lapsumque superstans
10.542 sacrifices him and covers him with his huge shadow; Serestus
immolat ingentique umbra tegit; arma Serestus
10.543 bears off the gathered arms on his shoulders, a trophy to you, King Gradivus.
lecta refert umeris, tibi, rex Gradive, tropaeum.
10.544 The lines are renewed by Caeculus, sprung of Vulcan’s stock,
Instaurant acies Volcani stirpe creatus
10.545 and Umbro, coming from the Marsian mountains:
Caeculus et veniens Marsorum montibus Umbro:
10.546 against them the Dardanian rages. With his sword the left hand
Dardanides contra furit.
Anxuris ense sinistram
10.547 of Anxur and all the circle of his shield he had struck off;
et totum clipei ferro deiecerat orbem;
10.548 he had said something grand and believed power would back his word,
dixerat ille aliquid magnum vimque adfore verbo
10.549 and perhaps was lifting his thoughts to heaven
crediderat caeloque animum fortasse ferebat
10.550 and had promised himself gray hairs and long years:
canitiemque sibi et longos promiserat annos:
10.551 Tarquitus, exulting against him in flashing arms,
10.552 whom the nymph
Dryope had borne to woodland Faunus,
silvicolae Fauno
Dryope quem nympha crearat,
10.553 offered himself before the burning hero. He, with spear drawn back,
obvius ardenti sese obtulit. Ille reducta
10.554 pins the corselet and the shield’s huge bulk;
loricam clipeique ingens onus impedit hasta;
10.555 then the head of the man, pleading in vain and making ready to say
tum caput orantis nequiquam et multa parantis
10.556 much, he strikes to the ground, and over the warm trunk,
dicere deturbat terrae truncumque tepentem
10.557 rolling it on, speaks thus with hostile heart:
provolvens super haec inimico pectore fatur:
10.558 "Lie there now, you dread one. No noble mother
Istic nunc, metuende, iace. Non te optima mater
10.559 shall lay you in earth or load your limbs in an ancestral tomb:
condet humi patrioque onerabit membra sepulchro:
10.560 you shall be left to the wild birds, or, plunged in the flood,
alitibus linquere feris aut gurgite mersum
10.561 the wave shall bear you off, and hungry fish shall lick your wounds."
unda feret piscesque impasti volnera lambent.
10.563 he pursues, and brave Numa and tawny
Camers,
persequitur fortemque Numam fulvumque
Camertem,
10.564 son of great-souled Volcens, the richest in land
magnanimo Volcente satum, ditissimus agri
10.565 of the Ausonians, who reigned over silent
Amyclae.
qui fuit Ausonidum et tacitis regnavit
Amyclis.
10.566 As
Aegaeon, who, they say, had a hundred arms
Aegaeon qualis, centum cui bracchia dicunt
10.567 and a hundred hands, and blazed fire from fifty mouths
centenasque manus, quinquaginta oribus ignem
10.568 and breasts, when against the thunderbolts of Jove
pectoribusque arsisse, Iovis cum fulmina contra
10.569 he clashed with as many like shields and drew as many swords:
tot paribus streperet clipeis, tot stringeret enses:
10.570 so Aeneas raged victorious over all the field,
sic toto Aeneas desaevit in aequore victor,
10.571 once his sword-point had warmed. Nay, behold, against
Niphaeus’
ut semel intepuit mucro. Quin ecce
Niphaei 10.572 four-horse team and their fronting breasts he drives.
quadriiugis in equos adversaque pectora tendit.
10.573 And they, when they saw him striding far off and roaring grimly,
Atque illi longe gradientem et dira frementem
10.574 turned in fear and rushing backward,
ut videre, metu versi retroque ruentes
10.575 throw out their driver and sweep the car toward the shore.
effunduntque ducem rapiuntque ad litora currus.
10.576 Meanwhile
Lucagus drives in on his white-yoked pair
Interea biiugis infert se
Lucagus albis
10.577 into the midst, and his brother Liger; but the brother
in medios fraterque Liger; sed frater habenis
10.578 guides the horses by the reins, while keen Lucagus whirls his drawn sword.
flectit equos, strictum rotat acer Lucagus ensem.
10.579 Aeneas brooked not their raging in such heat:
Haud tulit Aeneas tanto fervore furentis:
10.580 he charged and loomed huge with leveled spear.
inruit adversaque ingens apparuit hasta.
10.581 To him Liger:
Cui Liger:
10.582 "No horses of Diomedes nor car of Achilles do you see,
Non Diomedis equos nec currum cernis Achillis
10.583 nor the fields of Phrygia: now the end of war and of life
aut Phrygiae campos: nunc belli finis et aevi
10.584 shall be given you in this land." Such words fly far
his dabitur terris. Vesano talia late
10.585 from raving Liger. But the Trojan hero
dicta volant Ligeri. Sed non et Troïus heros
10.586 makes ready no words in answer: for he hurls his javelin at the foe.
dicta parat contra: iaculum nam torquet in hostem.
10.587 As Lucagus, leaning forward over the lash with his weapon,
Lucagus ut pronus pendens in verbera telo
10.588 urges on his pair, and, thrusting forward his left foot,
admonuit biiugos, proiecto dum pede laevo
10.589 makes ready for the fight, the spear comes up through the lowest rim
aptet se pugnae, subit oras hasta per imas
10.590 of the gleaming shield, then pierces the left groin:
fulgentis clipei, tum laevum perforat inguen:
10.591 flung from the car, dying, he rolls upon the fields.
excussus curru moribundus volvitur arvis.
10.592 Him dutiful Aeneas addresses with bitter words:
Quem pius Aeneas dictis adfatur amaris:
10.593 "Lucagus, no cowardly flight of horses has betrayed
Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum
10.594 your car, nor empty shadows turned them from the foe:
prodidit aut vanae vertere ex hostibus umbrae:
10.595 you yourself, leaping from the wheels, desert the yoke." So saying,
ipse rotis saliens iuga deseris. Haec ita fatus
10.596 he seized the pair; the brother, fallen from the same car,
arripuit biiugos; frater tendebat inertis
10.597 stretched out his helpless hands, ill-fated:
infelix palmas, curru delapsus eodem:
10.598 "By yourself, by the parents who gave you such greatness,
Per te, per qui te talem genuere parentes,
10.599 Trojan, spare this life and pity one who prays."
vir Troiane, sine hanc animam et miserere precantis.
10.600 To him pleading at length Aeneas: "Not such were the words
Pluribus oranti Aeneas: Haud talia dudum
10.601 you spoke just now. Die, and as a brother do not desert your brother."
dicta dabas. Morere et fratrem ne desere frater.
10.602 Then with the sword-point he opens the breast, life’s hiding-place.
Tum latebras animae pectus mucrone recludit.
10.603 Such deaths the Dardanian leader dealt across the fields,
Talia per campos edebat funera ductor
10.604 raging like a torrent of water or a black whirlwind.
Dardanius, torrentis aquae vel turbinis atri
10.605 At last they break out and leave the camp,
more furens. Tandem erumpunt et castra relinquunt
10.606 the boy Ascanius and the youth besieged in vain.
Ascanius puer et nequiquam obsessa iuventus.
10.607 Meanwhile Jupiter of his own accord addresses Juno:
Iunonem interea compellat Iuppiter ultro:
10.608 "O my sister, and at once my most beloved wife,
O germana mihi atque eadem gratissima coniunx,
10.609 as you thought, it is Venus—and your judgment does not deceive you—
ut rebare, Venus, nec te sententia fallit,
10.610 who upholds the Trojan strength, not hands quick in war
Troianas sustentat opes, non vivida bello
10.611 and a fierce spirit in the men, patient of danger."
dextra viris animusque ferox patiensque pericli.
10.612 To him Juno, submissively: "Why, O fairest husband,
Cui Iuno summissa Quid, o pulcherrime coniunx,
10.613 do you trouble me, sick and fearing your sad words?
sollicitas aegram et tua tristia dicta timentem?
10.614 If I had that power in love which once was mine and ought to be,
Si mihi, quae quondam fuerat quamque esse decebat,
10.615 this you would not deny me, almighty one,
vis in amore foret, non hoc mihi namque negares,
10.616 that I might both withdraw Turnus from the fight
omnipotens, quin et pugnae subducere Turnum
10.617 and keep him safe for his father Daunus.
et Dauno possem incolumem servare parenti.
10.618 Now let him perish and pay the Teucrians the penalty with his pious blood.
Nunc pereat Teucrisque pio det sanguine poenas.
10.619 Yet he draws his name from our lineage,
Ille tamen nostra deducit origine nomen
10.620 and Pilumnus is his fourth father, and often with lavish
Pilumnusque illi quartus pater et tua larga
10.621 hand he has loaded your thresholds with many gifts."
saepe manu multisque oneravit limina donis.
10.622 To her the king of ethereal Olympus thus briefly speaks:
Cui rex aetherii breviter sic fatur Olympi:
10.623 "If a delay of present death and a respite for the doomed
Si mora praesentis leti tempusque caduco
10.624 youth is asked, and you feel that I should ordain it so,
oratur iuveni meque hoc ita ponere sentis,
10.625 take Turnus off in flight and snatch him from the pressing fates:
tolle fuga Turnum atque instantibus eripe fatis
10.626 so far there is room for indulgence. But if some deeper pardon
hactenus indulsisse vacat. Sin altior istis
10.627 lies hidden beneath these prayers, and you think the whole
sub precibus venia ulla latet totumque moveri
10.628 war can be moved or changed, you feed on empty hopes."
mutarive putas bellum, spes pascis inanis.
10.629 And Juno, weeping: "What if what you grudge in word
Et Iuno adlacrimans: Quid si, quae voce gravaris,
10.630 you would grant in mind, and this life remained assured to Turnus?
mente dares atque haec Turno rata vita maneret?
10.631 Now a heavy end awaits the guiltless one—or I am borne
Nunc manet insontem gravis exitus, aut ego veri
10.632 far from the truth. Yet O, that I were rather mocked by false fear,
vana feror. Quod ut O potius formidine falsa
10.633 and you, who can, would bend your purposes to the better!"
ludar et in melius tua, qui potes, orsa reflectas!
10.634 When she had said this, at once from high heaven
Haec ubi dicta dedit, caelo se protinus alto
10.635 she cast herself, driving a storm, girt in cloud, through the air,
misit, agens hiemem nimbo succincta per auras,
10.636 and made for the Trojan line and the Laurentine camp.
Iliacamque aciem et Laurentia castra petivit.
10.637 Then the goddess from hollow cloud, a thin strengthless shade
Tum dea nube cava tenuem sine viribus umbram
10.638 in the likeness of Aeneas, a marvel to behold,
in faciem Aeneae, visu mirabile monstrum,
10.639 decks with Dardanian weapons, and counterfeits the shield
Dardaniis ornat telis clipeumque iubasque
10.640 and the plumes of the divine head, gives it empty words,
divini adsimulat capitis, dat inania verba,
10.641 gives sound without sense, and counterfeits the gait of one walking,
dat sine mente sonum gressusque effingit euntis,
10.642 such as the shapes that, men say, flit after death is met,
morte obita qualis fama est volitare figuras
10.643 or as the dreams that mock the slumbering senses.
aut quae sopitos deludunt somnia sensus.
10.644 But before the front lines the phantom exults gladly
At primas laeta ante acies exsultat imago
10.645 and goads the man with weapons and provokes him with its voice.
inritatque virum telis et voce lacessit.
10.646 Turnus presses it, and from afar hurls a whistling spear:
Instat cui Turnus stridentemque eminus hastam
10.647 it turns its back and gives ground.
conicit: illa dato vertit vestigia tergo.
10.648 Then indeed, when Turnus believed Aeneas turned away
Tum vero Aenean aversum ut cedere Turnus
10.649 and retreating, and in his turmoil drank an empty hope,
credidit atque animo spem turbidus hausit inanem,
10.650 "Where do you flee, Aeneas? Do not abandon the bride pledged you;
Quo fugis, Aenea? Thalamos ne desere pactos;
10.651 by this right hand shall be given the land sought over the waves."
hac dabitur dextra tellus quaesita per undas.
10.652 So shouting he follows, and brandishes his drawn
Talia vociferans sequitur strictumque coruscat
10.653 blade, nor sees that the winds bear off his joys.
mucronem nec ferre videt sua gaudia ventos.
10.654 By chance a ship, moored to the ledge of a high rock,
Forte ratis celsi coniuncta crepidine saxi
10.655 stood with gangways set out and bridge made ready,
expositis stabat scalis et ponte parato,
10.656 on which King
Osinius had come from the Clusine shores.
qua rex Clusinis advectus
Osinius oris.
10.657 Hither the trembling phantom of the fleeing Aeneas
Huc sese trepida Aeneae fugientis imago
10.658 flings itself into hiding; nor does Turnus, no less keen, press on,
conicit in latebras; nec Turnus segnior instat
10.659 and overleaps all hindrance and bounds across the high gangway.
exsuperatque moras et pontis transilit altos.
10.660 Scarcely had he reached the prow: Saturnian Juno breaks the cable
Vix proram attigerat: rumpit Saturnia funem
10.661 and sweeps the torn-loose ship over the back-rolling waters.
avolsamque rapit revoluta per aequora navem.
10.662 But Aeneas, absent, calls Turnus to the fight;
Illum autem Aeneas absentem in praelia poscit;
10.663 and sends to death many men’s bodies that meet him:
obvia multa virum demittit corpora morti:
10.664 then the light phantom seeks its hiding no longer,
tum levis haud ultra latebras iam quaerit imago,
10.665 but, flying aloft, mingled with a black cloud.
sed sublime volans nubi se immiscuit atrae.
10.666 While meanwhile a whirlwind bears Turnus over the open sea.
Cum Turnum medio interea fert aequore turbo.
10.667 He looks back, unknowing of all and ungrateful for his rescue,
Respicit ignarus rerum ingratusque salutis
10.668 and with his voice lifts both hands to the stars:
et duplicis cum voce manus ad sidera tendit:
10.669 "Almighty father, did you judge me worthy of so great
Omnipotens genitor, tanton me crimine dignum
10.670 a crime, and will you that I pay such penalties?
duxisti et talis voluisti expendere poenas?
10.671 Where am I borne? Whence did I depart? What flight, and as whom, brings me back?
Quo feror? Unde abii? Quae me fuga quemve reducit?
10.672 Shall I see the Laurentine walls again, or the camp?
Laurentisne iterum muros aut castra videbo?
10.673 What of that band of men who followed me and my arms?
Quid manus illa virum, qui me meaque arma secuti?
10.674 All of whom (the horror!) I have left to an unspeakable death,
Quosne (nefas) omnis infanda in morte reliqui
10.675 and now I see them scattered, and hear the groans
et nunc palantis video gemitumque cadentum
10.676 of the falling! What am I doing? What earth can yawn deep
accipio! Quid ago? Aut quae iam satis ima dehiscat
10.677 enough for me? Rather, O winds, take pity on me:
terra mihi? Vos O potius miserescite venti:
10.678 on the rocks, on the crags—willing, I, Turnus, implore you—
in rupes, in saxa, volens vos Turnus adoro
10.679 bear the ship, and drive it into the cruel shoals of the Syrtes,
ferte ratem saevisque vadis immittite Syrtis,
10.680 where neither the Rutulians nor knowing rumor may follow me."
quo neque me Rutuli nec conscia fama sequatur.
10.681 So speaking, his mind wavers now this way, now that,
Haec memorans animo nunc huc, nunc fluctuat illuc,
10.682 whether, frantic at so great a disgrace, he should fall
an sese mucrone ob tantum dedecus amens
10.683 upon the sword and drive the cruel blade through his ribs,
induat et crudum per costas exigat ensem,
10.684 or fling himself into the midst of the waves and, swimming,
fluctibus an iaciat mediis et litora nando
10.685 make for the curving shores and give himself again to the Teucrians’ arms.
curva petat Teucrumque iterum se reddat in arma.
10.686 Thrice he tried each way; thrice mighty Juno
Ter conatus utramque viam, ter maxima Iuno
10.687 held him back and, pitying, restrained the youth’s purpose.
continuit iuvenemque animi miserata repressit.
10.688 He glides on, cleaving the deep, with wave and tide favoring,
Labitur alta secans fluctuque aestuque secundo
10.689 and is borne to the ancient city of his father
Daunus.
et patris antiquam
Dauni defertur ad urbem.
10.690 But meanwhile, at Jove’s prompting, Mezentius, ablaze,
At Iovis interea monitis Mezentius ardens
10.691 takes up the fight and assails the exulting Teucrians.
succedit pugnae Teucrosque invadit ovantis.
10.692 The Tuscan lines run together, and all against one,
Concurrunt Tyrrhenae acies atque omnibus uni,
10.693 against one man with their hatred and crowding weapons they press.
uni odiisque viro telisque frequentibus instant.
10.694 He, like a crag that juts into the vast sea,
Ille velut rupes, vastum quae prodit in aequor,
10.695 facing the fury of the winds and exposed to the deep,
obvia ventorum furiis expostaque ponto,
10.696 bears all the violence and threats of sky and sea,
vim cunctam atque minas perfert caelique marisque,
10.698 sternit humi, cum quo
Latagum Palmumque fugacem,
10.699 but Latagus full in the face he catches with a stone
sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis
10.700 and a huge fragment of mountain, and Palmus, hamstrung,
occupat os faciemque adversam, poplite Palmum
10.701 he leaves to roll, helpless, and gives the arms to Lausus
succiso volvi segnem sinit, armaque Lauso
10.702 to wear on his shoulders and fix the crests on his head.
donat habere umeris et vertice figere cristas.
10.704 comrade and age-mate, whom on one night
Theano aequalem comitemque, una quem nocte
Theano 10.705 bore to his father Amycus into the light, while, pregnant with a torch,
in lucem genitori Amyco dedit et face praegnans
10.706 queen
Cisseis bore Paris: in his father’s city
Cisseis regina Parin creat: urbe paterna
10.707 one lies dead, while the Laurentine shore holds Mimas, far from home.
occubat, ignarum Laurens habet ora Mimanta.
10.708 And as a boar, driven from the high mountains by the bite
Ac velut ille canum morsu de montibus altis
10.709 of hounds, which pine-clad
Vesulus many years
actus aper, multos
Vesulus quem pinifer annos
10.710 has sheltered, or the Laurentine marsh many years,
defendit multosve palus Laurentia, silva
10.711 feeding in the reed-thicket, when he has come among the nets,
pastus harundinea, postquam inter retia ventum est,
10.712 halts and snorts fiercely and bristles his shoulders,
substitit infremuitque ferox et inhorruit armos,
10.713 and no one has the courage to rage at him or come nearer,
nec cuiquam irasci propiusque accedere virtus,
10.714 but with javelins and safe shouts from afar they press;
sed iaculis tutisque procul clamoribus instant;
10.715 he, undismayed, wheels slowly to every side,
ille autem impavidus partis cunctatur in omnis,
10.716 gnashing his teeth, and shakes the spears from his back:
dentibus infrendens, et tergo decutit hastas.
10.717 no otherwise, of those who have just wrath against Mezentius,
haud aliter, iustae quibus est Mezentius irae,
10.718 none has the heart to close with drawn steel;
non ulli est animus stricto concurrere ferro;
10.719 with missiles from afar and a huge shout they provoke him:
missilibus longe et vasto clamore lacessunt:
10.720 Acron had come from the ancient borders of Corythus,
Venerat antiquis Corythi de finibus
Acron,
10.721 a Greek, an exile leaving his marriage unconsummated.
Graius homo, infectos linquens profugus hymenaeos.
10.722 When he saw him from afar stirring the midmost ranks,
Hunc ubi miscentem longe media agmina vidit,
10.723 bright with plumes and the purple of his promised bride:
purpureum pennis et pactae coniugis ostro:
10.724 as an unfed lion often, ranging the high stalls,
impastus stabula alta leo ceu saepe peragrans,
10.725 (for raging hunger drives him) if by chance he has spied
suadet enim vesana fames, si forte fugacem
10.726 a fleeing she-goat or a stag rising into its antlers,
conspexit capream aut surgentem in cornua cervum,
10.727 rejoices, gaping monstrously, his mane bristling, and clings
gaudet, hians immane, comasque arrexit et haeret
10.728 couched upon the entrails, his foul jaws washed
visceribus super accumbens, lavit inproba taeter
10.729 with grim gore,
ora cruor,
10.730 so Mezentius rushes eager into the thick of the foe.
sic ruit in densos alacer Mezentius hostis.
10.731 Ill-fated Acron is laid low, and with his heels beats
Sternitur infelix Acron et calcibus atram
10.732 the black earth as he dies, and bloodies the broken weapons.
tundit humum expirans infractaque tela cruentat.
10.733 And the same man scorned to lay low fleeing
Orodes,
Atque idem fugientem haud est dignatus
Oroden 10.734 or deal a blind wound with a hurled spear:
sternere nec iacta caecum dare cuspide volnus:
10.735 he ran to meet him face to face, and matched himself, man to man,
obvius adversoque occurrit seque viro vir
10.736 no better by stealth, but by brave arms.
contulit, haud furto melior, sed fortibus armis.
10.737 Then, leaning his foot on the fallen and on his spear:
Tum super abiectum posito pede nixus et hasta:
10.738 "No mean part of the war, men—tall Orodes lies low."
Pars belli haud temnenda, viri, iacet altus Orodes.
10.739 His comrades shout, taking up the glad paean.
Conclamant socii laetum paeana secuti.
10.740 But the other, dying: "Not unavenged, whoever you are,
Ille autem exspirans: Non me, quicumque es, inulto,
10.741 victor, nor for long shall you rejoice: you too the fates
victor, nec longum laetabere: te quoque fata
10.742 mark with a like end, and soon you shall hold these same fields."
prospectant paria atque eadem mox arva tenebis.
10.743 To which Mezentius, smiling with mingled wrath:
Ad quae subridens mixta Mezentius ira:
10.744 "Now die. As for me, let the father of gods and king of men
Nunc morere. Ast de me divom pater atque hominum rex
10.745 see to it." So saying, he drew the weapon from the body:
viderit. Hoc dicens eduxit corpore telum:
10.746 on him hard rest and an iron sleep press the eyes,
olli dura quies oculos et ferreus urget
10.747 and his lights are closed in everlasting night.
somnus, in aeternam clauduntur lumina noctem.
10.751 the one lying on the ground from the fall of his unbridled horse,
illum infrenis equi lapsu tellure iacentem,
10.752 the other on foot. On foot too Lycian
Agis had come on,
hunc peditem. Pedes et Lycius processerat
Agis,
10.753 whom yet
Valerus, not without his fathers’ valor,
quem tamen haud expers
Valerus virtutis avitae
10.755 by ambush, with javelin and the far-deceiving arrow.
insidiis, iaculo et longe fallente sagitta.
10.756 Now heavy Mavors leveled the grief and the mutual
Iam gravis aequabat luctus et mutua Mavors
10.757 slaughter: alike they killed and alike they fell,
funera: caedebant pariter pariterque ruebant
10.758 victors and vanquished, and neither these nor those knew flight.
victores victique, neque his fuga nota neque illis.
10.759 The gods in Jove’s halls pity the vain wrath
Di Iovis in tectis iram miserantur inanem
10.760 of both sides, and that mortals have such toils:
amborum et tantos mortalibus esse labores:
10.761 here Venus, there facing her Saturnian Juno watch,
hinc Venus, hinc contra spectat Saturnia Iuno,
10.762 and pale Tisiphone rages in the midst of the thousands.
10.763 But Mezentius, shaking his huge spear,
At vero ingentem quatiens Mezentius hastam
10.764 strides stormily over the field. As great as
Orion,
turbidus ingreditur campo. Quam magnus
Orion,
10.765 when on foot he strides through the greatest pools
cum pedes incedit medii per maxima Nerei
10.766 of mid-Nereus, cleaving a path, and stands shoulder-high above the waves,
stagna viam scindens, umero supereminet undas
10.767 or, bringing back an aged ash from the high mountains,
aut summis referens annosam montibus ornum
10.768 walks on the ground and hides his head among the clouds:
ingrediturque solo et caput inter nubila condit:
10.769 such is Mezentius as he bears himself on in his vast arms.
talis se vastis infert Mezentius armis.
10.770 Against him Aeneas, having marked him in the long line,
Huic contra Aeneas, speculatus in agmine longo,
10.771 makes ready to meet him. He stays undaunted,
obvius ire parat. Manet imperterritus ille,
10.772 awaiting his great-souled foe, and stands in his own bulk;
hostem magnanimum opperiens, et mole sua stat;
10.773 and having measured with his eye the space, as much as suffices the spear:
atque oculis spatium emensus, quantum satis hastae:
10.774 "My right hand—my god—and the weapon I poise to throw,
Dextra mihi deus et telum, quod missile libro,
10.775 now be near! I vow that you yourself, Lausus, clad in the spoils
nunc adsint! Voveo praedonis corpore raptis
10.776 stripped from the robber’s body, shall be a trophy
indutum spoliis ipsum te, Lause, tropaeum
10.777 over Aeneas." He spoke, and from afar hurled the whistling spear:
Aeneae. Dixit stridentemque eminus hastam
10.778 but it, flying, was struck off from the shield and far off
iecit; at illa volans clipeo est excussa proculque
10.779 pierces noble
Antores between the side and the loins,
egregium
Antoren latus inter et ilia figit,
10.780 Antores, companion of Hercules, who, sent from Argos,
Herculis Antoren comitem, qui missus ab Argis
10.781 had clung to Evander and settled in an Italian city.
haeserat Euandro atque Itala consederat urbe.
10.782 Ill-fated, he is laid low by a wound meant for another, and at the sky
Sternitur infelix alieno volnere caelumque
10.783 he looks, and dying remembers sweet Argos.
aspicit et dulcis moriens reminiscitur Argos
10.784 Then dutiful Aeneas casts his spear: through the round
tum pius Aeneas hastam iacit: illa per orbem
10.785 of triple hollow bronze, through the linen layers and the work
aere cavum triplici, per linea terga tribusque
10.786 woven of three bull-hides it passes, and lodged low
transit intextum tauris opus imaque sedit
10.787 in the groin, but did not carry its force home. Swiftly the sword
inguine, sed viris haud pertulit. Ocius ensem
10.788 Aeneas, glad at the sight of Tuscan blood,
Aeneas, viso Tyrrheni sanguine laetus,
10.789 snatches from his thigh and bears down hot on the faltering man.
eripit a femine et trepidanti fervidus instat.
10.790 Deeply Lausus groaned, in love for his dear father,
Ingemuit cari graviter genitoris amore,
10.791 when he saw it, and tears rolled down his face.
ut vidit, Lausus, lacrimaeque per ora volutae.
10.792 Here the chance of your harsh death and your noblest deeds,
Hic mortis durae casum tuaque optima facta,
10.793 if any age shall give belief to so great a work,
siqua fidem tanto est operi latura vetustas,
10.794 I will not, no, pass you over in silence, youth to be remembered.
non equidem nec te, iuvenis memorande, silebo.
10.795 He, drawing back his foot, helpless and hampered,
Ille pedem referens et inutilis inque ligatus
10.796 was giving ground and dragging the enemy shaft in his shield:
cedebat clipeoque inimicum hastile trahebat:
10.797 the youth burst forward and flung himself into the fray
prorupit iuvenis seseque immiscuit armis
10.798 and, as the right hand of Aeneas rose and aimed the blow,
iamque adsurgentis dextra plagamque ferentis
10.799 he came beneath the sword-point and, by delaying,
Aeneae subiit mucronem ipsumque morando
10.800 held him off. His comrades follow with a great shout,
sustinuit. Socii magno clamore sequuntur,
10.801 that the father might withdraw, sheltered by his son’s shield,
dum genitor nati parma protectus abiret,
10.802 and they hurl weapons and drive off the foe from afar
telaque coniciunt proturbantque eminus hostem
10.803 with missiles. Aeneas rages and keeps himself covered.
missilibus. Furit Aeneas tectusque tenet se.
10.804 And as when the storm-clouds pour down hail,
Ac velut effusa siquando grandine nimbi
10.805 every plowman scatters from the fields,
praecipitant, omnis campis diffugit arator
10.806 and every farmer, and the traveler hides in a safe refuge,
omnis et agricola et tuta latet arce viator,
10.807 on a river’s banks or under the vault of a high rock,
aut amnis ripis aut alti fornice saxi,
10.808 while it rains on the earth, so that, the sun brought back,
dum pluit in terris, ut possint sole reducto
10.809 they may work out the day: so, overwhelmed with weapons on every side,
exercere diem: sic obrutus undique telis
10.810 Aeneas bears the cloud of war, until all is thundered out,
Aeneas nubem belli, dum detonet omnis,
10.811 and chides Lausus and threatens Lausus:
sustinet et Lausum increpitat Lausoque minatur:
10.812 "Where do you rush, doomed to die, daring beyond your strength?
Quo moriture ruis maioraque viribus audes?
10.813 Your love betrays you to rashness." Yet no less does he
Fallit te incautum pietas tua. Nec minus ille
10.814 exult, the madman; and now fiercer wrath rises higher
exsultat demens; saevae iamque altius irae
10.815 in the Dardanian leader, and the Fates gather Lausus’
Dardanio surgunt ductori, extremaque Lauso
10.816 last threads: for through the youth’s middle Aeneas drives
Parcae fila legunt: validum namque exigit ensem
10.817 his strong sword and buries it whole.
per medium Aeneas iuvenem totumque recondit.
10.818 The point passed through the light shield, the threatener’s frail arms,
Transiit et parmam mucro, levia arma minacis,
10.819 and the tunic his mother had woven with soft gold,
et tunicam, molli mater quam neverat auro,
10.820 and the blood filled the folds; then his life through the air
implevitque sinum sanguis; tum vita per auras
10.821 withdrew, mournful, to the shades, and left the body.
concessit maesta ad manis corpusque reliquit.
10.822 But when the son of Anchises saw the dying face and features,
At vero ut voltum vidit morientis et ora,
10.823 the features wondrously pale,
ora modis Anchisiades pallentia miris,
10.824 he groaned in deep pity and stretched out his hand,
ingemuit miserans graviter dextramque tetendit,
10.825 and the image of a son’s love for a father came into his mind.
et mentem patriae subiit pietatis imago.
10.826 "What now, pitiable boy, for praises such as these
Quid tibi nunc, miserande puer, pro laudibus istis,
10.827 shall dutiful Aeneas give worthy of so noble a nature?
quid pius Aeneas tanta dabit indole dignum?
10.828 Keep your arms, in which you rejoiced; and to the shades
Arma, quibus laetatus, habe tua, teque parentum
10.829 and ashes of your parents, if that care be anything, I give you back.
manibus et cineri, siqua est ea cura, remitto.
10.830 This one comfort, poor youth, you shall have for your wretched death:
Hoc tamen infelix miseram solabere mortem:
10.831 you fall by great Aeneas’ hand." Then he chides
Aeneae magni dextra cadis. Increpat ultro
10.832 the lingering comrades, and himself lifts him from the ground,
cunctantis socios et terra sublevat ipsum,
10.833 his hair, dressed in the wonted way, befouled with blood.
sanguine turpantem comptos de more capillos.
10.834 Meanwhile his father, at the water of the Tiber’s stream,
Interea genitor Tiberini ad fluminis undam
10.835 was staunching his wounds with water and easing his body,
volnera siccabat lymphis corpusque levabat
10.836 leaning against a tree-trunk. Nearby his bronze helmet
arboris adclinis trunco. Procul aerea ramis
10.837 hangs from the branches, and his heavy arms rest on the meadow.
dependet galea et prato gravia arma quiescunt.
10.838 Chosen youths stand round; he himself, sick and gasping,
Stant lecti circum iuvenes: ipse aeger anhelans
10.839 eases his neck, his combed beard spread on his breast;
colla fovet, fusus propexam in pectore barbam;
10.840 he asks much about Lausus, and sends many
multa super Lauso rogitat multumque remittit
10.841 to call him back and bear the sad father’s commands.
qui revocent maestique ferant mandata parentis.
10.842 But his comrades were bearing the lifeless Lausus on his arms,
At Lausum socii exanimem super arma ferebant
10.843 weeping, a great youth conquered by a great wound.
flentes, ingentem atque ingenti volnere victum.
10.844 From afar his mind, foreboding ill, knew the groaning:
Agnovit longe gemitum praesaga mali mens:
10.845 he fouls his gray hair with much dust, and both
canitiem multo deformat pulvere et ambas
10.846 his palms he stretches to heaven, and clings to the body.
ad caelum tendit palmas et corpore inhaeret.
10.847 "Did so great a longing to live hold me, my son,
Tantane me tenuit vivendi, nate, voluptas,
10.848 that I let you whom I begot take the enemy hand
ut pro me hostili paterer succedere dextrae,
10.849 in my stead? Am I, your father, saved by these your wounds,
quem genui? Tuane haec genitor per volnera servor,
10.850 living by your death? Alas, now at last is exile
morte tua vivens? Heu, nunc misero mihi demum
10.851 bitter to me in my misery, now the wound is driven deep!
exitium infelix, nunc alte volnus adactum!
10.852 I too, my son, stained your name with my guilt,
Idem ego, nate, tuum maculavi crimine nomen,
10.853 driven by hatred from my throne and my father’s scepter.
pulsus ob invidiam solio sceptrisque paternis.
10.854 I owed my country and my people’s hatred a penalty:
Debueram patriae poenas odiisque meorum:
10.855 I should have given my own guilty life by every death!
omnis per mortis animam sontem ipse dedissem!
10.856 Now I live, and not yet do I leave men and the light.
Nunc vivo neque adhuc homines lucemque relinquo.
10.857 But leave it I shall." Saying this, he raises himself on his wounded
Sed linquam. Simul hoc dicens attollit in aegrum
10.858 thigh, and, though the pain of the deep wound slows him,
se femur et, quamvis dolor alto volnere tardet,
10.859 not cast down, bids his horse be led up. This was his glory,
haud deiectus equum duci iubet. Hoc decus illi,
10.860 this his comfort; on it he had gone victorious from all
hoc solamen erat; bellis hoc victor abibat
10.861 his wars. He speaks to the grieving beast and thus begins:
omnibus. Adloquitur maerentem et talibus infit:
10.862 "Rhaebus, long—if anything is long for mortals—
Rhaebe, diu, res siqua diu mortalibus ulla est,
10.863 have we lived. Either today you shall bring back, victorious, those spoils
viximus. Aut hodie victor spolia illa cruenti
10.864 and the head of bloody Aeneas, and be avenger with me
et caput Aeneae referes Lausique dolorum
10.865 of Lausus’ sufferings, or, if no force opens the way,
ultor eris mecum aut, aperit si nulla viam vis,
10.866 you shall fall with me; for I do not believe, bravest,
occumbes pariter; neque enim, fortissime, credo,
10.867 that you would brook another’s commands and deign to have Teucrian masters."
iussa aliena pati et dominos dignabere Teucros.
10.868 He spoke, and, taken on its back, settled his limbs
Dixit et exceptus tergo consueta locavit
10.869 in the wonted seat, and loaded both hands with sharp javelins,
membra manusque ambas iaculis oneravit acutis,
10.870 his head gleaming with bronze and shaggy with horsehair crest.
aere caput fulgens cristaque hirsutus equina.
10.871 So at a gallop he charged into the midst: there surges huge
Sic cursum in medios rapidus dedit: aestuat ingens
10.872 in one heart shame, and madness mixed with grief,
uno in corde pudor mixtoque insania luctu,
10.873 and love driven by furies, and valor conscious of itself.
et furiis agitatus amor et conscia virtus.
10.874 And here three times with a great voice he called Aeneas.
Atque hic Aenean magna ter voce vocavit.
10.875 Aeneas knew him indeed, and gladly prays:
Aeneas agnovit enim laetusque precatur:
10.876 "So may that father of the gods grant it, so high Apollo,
Sic pater ille deum faciat, sic altus Apollo,
10.877 that you begin to join battle!"
incipias conferre manum.
10.878 Only this he said, and advances to meet him with hostile spear.
Tantum effatus et infesta subit obvius hasta.
10.879 But the other: "Why, cruelest, now my son is taken,
Ille autem: Quid me erepto, saevissime, nato
10.880 do you frighten me? This was the only way you could destroy me.
terres? Haec via sola fuit, qua perdere posses.
10.881 We dread no death, nor spare we any of the gods.
Nec mortem horremus nec divom parcimus ulli.
10.882 Cease: for I come to die, and bring you first these
Desine: nam venio moriturus et haec tibi porto
10.883 gifts." He spoke, and whirled his weapon at the foe;
dona prius. Dixit telumque intorsit in hostem;
10.884 then another upon another he fixes and lets fly,
inde aliud super atque aliud figitque volatque
10.885 in a great circle, but the golden boss holds firm.
ingenti gyro, sed sustinet aureus umbo.
10.886 Thrice he rode round his standing foe in leftward circles,
Ter circum adstantem laevos equitavit in orbes
10.887 hurling weapons by hand; thrice the Trojan hero
tela manu iaciens, ter secum Troïus heros
10.888 carries round with him a monstrous forest on his bronze shield.
immanem aerato circumfert tegmine silvam.
10.889 Then, when it wearies him to drag out so many delays, to pluck
Inde ubi tot traxisse moras, tot spicula taedet
10.890 out so many darts, and he is hard pressed in the unequal fight,
vellere et urgetur pugna congressus iniqua,
10.891 turning much over in his mind, at last he bursts out, and between
multa movens animo iam tandem erumpit et inter
10.892 the war-horse’s hollow temples hurls his spear.
bellatoris equi cava tempora conicit hastam.
10.893 The beast rears upright and lashes the air with its hooves,
Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras
10.894 and, following the unseated rider down,
verberat effusumque equitem super ipse secutus
10.895 entangles him and, falling headlong, comes down on his thrown shoulder.
implicat eiectoque incumbit cernuus armo.
10.896 With shouting Trojans and Latins set the sky ablaze.
Clamore incendunt caelum Troesque Latinique.
10.897 Aeneas flies up and snatches the sword from its sheath
Advolat Aeneas vaginaque eripit ensem
10.898 and over him: "Where now is keen Mezentius and that
et super haec: Ubi nunc Mezentius acer et illa
10.899 fierce force of spirit?" In answer the Tuscan, when, looking up,
effera vis animi? Contra Tyrrhenus, ut auras
10.900 he drank the air of heaven and regained his sense:
suspiciens hausit caelum mentemque recepit:
10.901 "Bitter foe, why do you taunt and threaten death?
Hostis amare, quid increpitas mortemque minaris?
10.902 There is no wrong in killing, nor did I come so to battle,
Nullum in caede nefas, nec sic ad proelia veni,
10.903 nor did my Lausus make any such pact with you for me.
nec tecum meus haec pepigit mihi foedera Lausus.
10.904 This one thing I ask, if any mercy is for a conquered foe:
Unum hoc per siqua est victis venia hostibus oro:
10.905 let my body be covered with earth. I know the bitter hatreds
corpus humo patiare tegi. Scio acerba meorum
10.906 of my own stand round me: this fury, I beg, ward off,
circumstare odia: hunc, oro, defende furorem
10.907 and grant me a share of my son’s tomb."
et me consortem nati concede sepulchro.
10.908 So he speaks, and, not unaware, takes the sword in his throat,
Haec loquitur iuguloque haud inscius accipit ensem
10.909 and pours out his life over his arms in a welling tide of blood.
undantique animam diffundit in arva cruore.
11.1 Meanwhile rising Dawn left the Ocean:
Oceanum interea surgens Aurora reliquit:
11.2 Aeneas, though both his cares urge him to give time
Aeneas, quamquam et sociis dare tempus humandis
11.3 to burying his comrades, and his mind is troubled by the death,
praecipitant curae turbataque funere mens est,
11.4 was paying his vows to the gods, victorious, at first daybreak.
vota deum primo victor solvebat Eoo.
11.5 A huge oak, its branches lopped on every side,
Ingentem quercum decisis undique ramis
11.6 he set up on a mound and clothed it in gleaming arms,
constituit tumulo fulgentiaque induit arma,
11.7 the spoils of the chief Mezentius, a trophy to you, great one,
Mezenti ducis exuvias, tibi, magne, tropaeum,
11.8 mighty in war: he fits the crests dripping with blood,
bellipotens: aptat rorantis sanguine cristas
11.9 the man’s broken weapons, and the corselet pierced and struck
telaque trunca viri et bis sex thoraca petitum
11.10 in twelve places, and binds the bronze shield to its left arm,
perfossumque locis clipeumque ex aere sinistrae
11.11 and hangs the ivory-hilted sword from its neck.
subligat atque ensem collo suspendit eburnum.
11.12 Then his comrades—for all the crowding throng of captains
Tum socios, namque omnis eum stipata tegebat
11.13 hemmed him round—thus exulting he begins to exhort:
turba ducum, sic incipiens hortatur ovantis:
11.14 "The greatest deed is done, men; let all fear be gone,
Maxima res effecta, viri; timor omnis abesto,
11.15 for what remains: these are the spoils, the firstfruits
quod superest: haec sunt spolia et de rege superbo
11.16 from a proud king, and Mezentius, by my hands, is here.
primitiae, manibusque meis Mezentius hic est.
11.17 Now our road is to the king and the Latin walls.
Nunc iter ad regem nobis murosque Latinos.
11.18 Make ready your arms in spirit and forestall the war in hope,
Arma parate animis et spe praesumite bellum,
11.19 that no delay take us off guard, when first the gods grant
nequa mora ignaros, ubi primum vellere signa
11.20 to pluck up the standards and lead the young men from camp,
adnuerint superi pubemque educere castris,
11.21 and no sluggish resolve, slowed by fear, hinder us.
impediat segnisve metu sententia tardet.
11.22 Meanwhile let us commit to earth our comrades’ unburied
Interea socios inhumataque corpora terrae
11.23 bodies, the only honor there is deep under Acheron.
mandemus, qui solus honos Acheronte sub imo est.
11.24 Go," he says, "grace with last gifts those noble souls
Ite, ait, egregias animas, quae sanguine nobis
11.25 who with their own blood won this fatherland for us;
hanc patriam peperere suo, decorate supremis
11.26 and first to Evander’s mourning city let Pallas
muneribus, maestamque Evandri primus ad urbem
11.27 be sent, whom, in no way wanting in valor,
mittatur Pallas, quem non virtutis egentem
11.28 the black day took, and plunged in bitter death."
abstulit atra dies et funere mersit acerbo.
11.29 So he says, weeping, and turns his step back to the doors,
Sic ait inlacrimans recipitque ad limina gressum,
11.30 where aged
Acoetes was guarding the lifeless body
corpus ubi exanimi positum Pallantis
Acoetes 11.31 of Pallas laid out, he who once to Parrhasian Evander
servabat senior, qui Parrhasio Evandro
11.32 had been armor-bearer, but now, with less happy
armiger ante fuit, sed non felicibus aeque
11.33 omens, went given as guardian to a beloved ward.
tum comes auspiciis caro datus ibat alumno.
11.34 Around were all the band of servants and the Trojan throng,
Circum omnis famulumque manus Troianaque turba
11.35 and the women of Ilium, their hair loosed in mourning by custom.
et maestum Iliades crinem de more solutae.
11.36 But when Aeneas entered the high doors,
Ut vero Aeneas foribus sese intulit altis,
11.37 they raise a huge groan to the stars, beating
ingentem gemitum tunsis ad sidera tollunt
11.38 their breasts, and the hall bellows with mournful grief.
pectoribus, maestoque immugit regia luctu.
11.39 He himself, when he saw the propped head and face
Ipse caput nivei fultum Pallantis et ora
11.40 of snow-white Pallas, and the gaping wound on the smooth breast
ut vidit levique patens in pectore vulnus
11.41 made by the Ausonian point, thus speaks, his tears welling.
cuspidis Ausoniae, lacrimis ita fatur obortis.
11.42 "Was it you, poor boy," he says, "that Fortune, when she came
Tene, inquit, miserande puer, cum laeta veniret,
11.43 glad, grudged me, that you should not see my kingdom
invidit Fortuna mihi, ne regna videres
11.44 nor ride home victorious to your father’s house?
nostra neque ad sedes victor veherere paternas?
11.45 Not this the promise I gave of you to your father Evander
Non haec Evandro de te promissa parenti
11.46 at parting, when, embracing me as I went,
discedens dederam, cum me complexus euntem
11.47 he sent me to a great command and, fearful, warned me
mitteret in magnum imperium metuensque moneret
11.48 that the men were fierce, the battles with a hard race.
acris esse viros, cum dura proelia gente.
11.49 And now he indeed, much beguiled by empty hope,
Et nunc ille quidem spe multum captus inani
11.50 perhaps even makes vows and heaps the altars with gifts:
fors et vota facit cumulatque altaria donis:
11.51 we, mourning, escort with vain honor a lifeless youth
nos iuvenem exanimum et nil iam caelestibus ullis
11.52 who owes nothing now to any of the powers above.
debentem vano maesti comitamur honore.
11.53 Unhappy man, you will see your son’s cruel funeral!
Infelix, nati funus crudele videbis!
11.54 These our homecomings, the triumphs you awaited!
Hi nostri reditus expectatique triumphi!
11.55 This my great pledge! Yet not, Evander, by shameful
Haec mea magna fides! At non, Evandre, pudendis
11.56 wounds shall you see him struck down, nor, your son alive,
vulneribus pulsum adspicies nec sospite dirum
11.57 will you, a father, wish a dire death. Ah me, how great
optabis nato funus pater. Ei mihi, quantum
11.58 a bulwark you lose, Ausonia, and how great, Iulus!"
praesidium Ausonia et quantum tu perdis, Iule!
11.59 When he had wept these things, he bids the piteous body
Haec ubi deflevit, tolli miserabile corpus
11.60 be lifted, and sends a thousand men chosen from all
imperat et toto lectos ex agmine mittit
11.61 the host to attend the last honor
mille viros, qui supremum comitentur honorem
11.62 and share the father’s tears, a slight solace
intersintque patris lacrimis, solacia luctus
11.63 for a vast grief, but owed to the wretched father.
exigua ingentis, misero sed debita patri.
11.64 Others, not slow, weave wickerwork and a soft bier
Haud segnes alii crates et molle feretrum
11.65 of arbutus twigs and oaken withes,
arbuteis texunt virgis et vimine querno
11.66 and shade the heaped couch with a covering of leaves.
exstructosque toros obtentu frondis inumbrant.
11.67 Here they lay the youth high on a rustic strewing,
Hic iuvenem agresti sublimem stramine ponunt,
11.68 like a flower plucked by a girl’s thumb,
qualem virgineo demessum pollice florem
11.69 whether of soft violet or drooping hyacinth,
seu mollis violae seu languentis hyacinthi,
11.70 whose sheen and form have not yet gone:
cui neque fulgor adhuc necdum sua forma recessit:
11.71 but its mother earth no longer feeds it nor gives it strength.
non iam mater alit tellus viresque ministrat.
11.72 Then two robes, stiff with gold and purple,
Tum geminas vestes auroque ostroque rigentis
11.73 Aeneas brought out, which once for him, glad in her toil,
extulit Aeneas, quas illi laeta laborum
11.74 with her own hands Sidonian Dido
ipsa suis quondam manibus Sidonia Dido
11.75 had made and woven the webs through with fine gold.
fecerat et tenui telas discreverat auro.
11.76 One of these, a last honor, sadly upon the youth
Harum unam iuveni supremum maestus honorem
11.77 he puts, and veils with the robe the hair soon to burn,
induit arsurasque comas obnubit amictu,
11.78 and besides he heaps up the many prizes of the Laurentine fight
multaque praeterea Laurentis praemia pugnae
11.79 and bids the plunder be led in a long line.
aggerat et longo praedam iubet ordine duci.
11.80 He adds horses and the weapons with which he had stripped the foe.
Addit equos et tela, quibus spoliaverat hostem.
11.81 He had bound, too, the hands behind the backs of those he would send to the shades
Vinxerat et post terga manus, quos mitteret umbris
11.82 as offerings, to sprinkle the flames with their slain blood,
inferias, caeso sparsuros sanguine flammas,
11.83 and bids the chiefs themselves bear trunks clad in enemy
indutosque iubet truncos hostilibus armis
11.84 arms, with the hostile names fixed on them.
ipsos ferre duces inimicaque nomina figi.
11.85 Acoetes is led, ill-starred, worn out with age:
Ducitur infelix aevo confectus Acoetes:
11.86 now fouling his breast with his fists, now his face with his nails,
pectora nunc foedans pugnis, nunc unguibus ora
11.87 he falls down, flung full-length upon the earth.
sternitur et toto proiectus corpore terrae.~.~.
11.88 They lead too the chariots drenched in Rutulian blood.
Ducunt et Rutulo perfusos sanguine currus.
11.89 Behind, the war-horse
Aethon, his trappings laid aside,
Post bellator equus positis insignibus
Aethon 11.90 goes weeping, and wets his face with big drops.
it lacrimans guttisque umectat grandibus ora.
11.91 Others bear the spear and helmet, for the rest Turnus
Hastam alii galeamque ferunt, nam cetera Turnus
11.92 the victor holds. Then the mournful phalanx, the Teucrians follow,
victor habet. Tum maesta phalanx Teucrique sequuntur
11.93 and all the Tyrrhenians, and the Arcadians with arms reversed.
Tyrrhenique omnes et versis Arcades armis.
11.94 After the whole train of attendants had gone far ahead,
Postquam omnis longe comitum praecesserat ordo,
11.95 Aeneas halted and with a deep groan added these words:
substitit Aeneas gemituque haec addidit alto:
11.96 "Us the same grim fates of war call from here
Nos alias hinc ad lacrimas eadem horrida belli
11.97 to other tears: hail forever to me, great Pallas,
fata vocant: salve aeternum mihi, maxime Palla,
11.98 forever farewell." And saying no more, to the high
aeternumque vale. Nec plura effatus ad altos
11.99 walls he made his way and bore his step toward the camp.
tendebat muros gressumque in castra ferebat.
11.100 And now envoys were there from the Latin city,
Iamque oratores aderant ex urbe Latina,
11.101 veiled in olive branches and begging a favor:
velati ramis oleae veniamque rogantes:
11.102 that the bodies, which lay strewn by the sword across the plains,
corpora, per campos ferro quae fusa iacebant,
11.103 he would give back and let them pass to a mound of earth;
redderet ac tumulo sineret succedere terrae;
11.104 there is no strife with the conquered and those bereft of the air;
nullum cum victis certamen et aethere cassis;
11.105 let him spare those once called hosts and fathers-in-law.
parceret hospitibus quondam socerisque vocatis.
11.106 Them good Aeneas, as they begged things not to be scorned,
Quos bonus Aeneas haud aspernanda precantis
11.107 grants the favor, and adds these words besides:
prosequitur venia et verbis haec insuper addit:
11.108 "What unworthy fortune, Latins, has entangled you
Quaenam vos tanto fortuna indigna, Latini,
11.109 in so great a war, that you flee us, your friends?
implicuit bello, qui nos fugiatis amicos?
11.110 Do you beg of me peace for the dead, for those slain
Pacem me exanimis et Martis sorte peremptis
11.111 by the lot of war? Indeed I would grant it to the living too.
oratis? Equidem et vivis concedere vellem.
11.112 Nor would I have come, had not the fates given me a place and home,
Nec veni, nisi fata locum sedemque dedissent,
11.113 nor do I wage war with your nation: your king left our
nec bellum cum gente gero: rex nostra reliquit
11.114 friendship and trusted himself rather to Turnus’ arms.
hospitia et Turni potius se credidit armis.
11.115 It had been fairer that Turnus should face this death.
Aequius huic Turnum fuerat se opponere morti.
11.116 If he prepares to end the war by his hand, to drive out
Si bellum finire manu, si pellere Teucros
11.117 the Teucrians, he should have met me with these weapons:
apparat, his mecum decuit concurrere telis:
11.118 he would have lived to whom a god or his own right hand gave life.
vixet, cui vitam deus aut sua dextra dedisset.
11.119 Now go, and set the fire beneath your wretched citizens."
Nunc ite et miseris supponite civibus ignem.
11.120 Aeneas had spoken. They stood amazed and silent,
Dixerat Aeneas. Illi obstipuere silentes
11.121 and turned, kept their eyes and faces on one another.
conversique oculos inter se atque ora tenebant.
11.122 Then old
Drances, ever hostile to young Turnus
Tum senior semperque odiis et crimine
Drances 11.123 with hatred and accusation, thus in turn
infensus iuveni Turno sic ore vicissim
11.124 makes reply: "O man great in fame, greater in arms,
orsa refert: O fama ingens, ingentior armis
11.125 Trojan, with what praises can I raise you to heaven?
vir Troiane, quibus caelo te laudibus aequem?
11.126 Shall I wonder first at your justice or your toils in war?
Iustitiaene prius mirer belline laborum?
11.127 We indeed will bear this gratefully back to our native city,
Nos vero haec patriam grati referemus ad urbem
11.128 and you, if fortune gives a way, we will join
et te, siqua viam dederit fortuna, Latino
11.129 to King Latinus: let Turnus seek treaties for himself.
iungemus regi: quaerat sibi foedera Turnus.
11.130 Nay, it will be our joy to raise the fated mass of walls
Quin et fatalis murorum attollere moles
11.131 and carry the Trojan stones upon our shoulders."
saxaque subvectare umeris Troiana iuvabit.
11.132 He had said this, and all murmured the same with one voice.
Dixerat haec, unoque omnes eadem ore fremebant.
11.133 They agreed on twice six days, and, with peace as mediator,
Bis senos pepigere dies et pace sequestra
11.134 through the woods Teucrians and Latins mingled, unharmed,
per silvas Teucri mixtique inpune Latini
11.135 wandered the ridges. The tall ash rings with the iron axe,
erravere iugis. Ferro sonat alta bipenni
11.136 they overthrow pines driven up to the stars,
fraxinus, evertunt actas ad sidera pinus,
11.137 nor cease to split oaks with wedges and fragrant cedar,
robora nec cuneis et olentem scindere cedrum
11.138 nor to haul mountain-ash on groaning wagons.
nec plaustris cessant vectare gementibus ornos.
11.139 And now flying Rumor, herald of so great a grief,
Et iam Fama volans, tanti praenuntia luctus,
11.140 fills Evander and Evander’s house and walls,
Evandrum Evandrique domos et moenia replet,
11.141 she who but now bore word of Pallas victorious in Latium.
quae modo victorem Latio Pallanta ferebat.
11.142 The Arcadians rush to the gates and, by ancient custom,
Arcades ad portas ruere et de more vetusto
11.143 snatch funeral torches; the road shines with a long
funereas rapuere faces; lucet via longo
11.144 line of flames and divides the fields far and wide.
ordine flammarum et late discriminat agros.
11.145 The oncoming throng of Phrygians joins its wailing
Contra turba Phrygum veniens plangentia iungit
11.146 columns. When the mothers saw these approach the houses,
agmina. Quae postquam matres succedere tectis
11.147 they kindle the mournful city with their cries.
viderunt, maestam incendunt clamoribus urbem.
11.148 But no force can hold Evander back,
At non Evandrum potis est vis ulla tenere,
11.149 and he comes into their midst. When the bier was set down,
sed venit in medios. Feretro Pallanta reposto
11.150 he fell upon Pallas and clings, weeping and groaning,
procubuit super atque haeret lacrimansque gemensque,
11.151 and scarcely at last was a way for his voice unlocked by grief.
et via vix tandem vocis laxata dolore est.
11.152 "Not this the promise, O Pallas, you had given your father,
Non haec, O Palla, dederas promissa parenti,
11.153 that you would more warily trust yourself to savage Mars;
cautius ut saevo velles te credere Marti;
11.154 I was not unaware how much new glory in arms
haud ignarus eram, quantum nova gloria in armis
11.155 and the too-sweet honor of a first battle can do.
et praedulce decus primo certamine posset.
11.156 Wretched firstfruits of a youth, and the harsh first lessons
Primitiae iuvenis miserae bellique propinqui
11.157 of a war close at hand, and my vows and prayers
dura rudimenta et nulli exaudita deorum
11.158 heard by no god! And you, O most holy wife,
vota precesque meae! Tuque, O sanctissima coniunx,
11.159 happy in your death, not kept for this grief!
felix morte tua neque in hunc servata dolorem!
11.160 I, by living, have outlasted my fate, surviving
Contra ego vivendo vici mea fata, superstes
11.161 to remain a father. Would that, following the Trojans’ allied arms,
restarem ut genitor. Troum socia arma secutum
11.162 the Rutulians had buried me in their weapons! I should have given my own life,
obruerent Rutuli telis! Animam ipse dedissem
11.163 and this procession brought me, not Pallas, home,
atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret,
11.164 nor would I blame you, Teucrians, nor the treaties, nor the right hands
nec vos arguerim, Teucri, nec foedera nec quas
11.165 we joined in friendship: that lot was owed
iunximus hospitio dextras: sors ista senectae
11.166 to my old age. But if an untimely death awaited
debita erat nostrae. Quod si immatura manebat
11.167 my son, it will be a joy that he fell leading the Teucrians
mors natum, caesis Volscorum milibus ante
11.168 into Latium, with thousands of Volscians slain before.
ducentem in Latium Teucros cecidisse iuvabit.
11.169 Nay, I could grace you, Pallas, with no other funeral
Quin ego non alio digner te funere, Palla,
11.170 than dutiful Aeneas, than the great Phrygians, than
quam pius Aeneas et quam magni Phryges et quam
11.171 the Tyrrhenian captains and the whole Tyrrhenian host.
Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis.
11.172 Great trophies they bring, of those your hand gave to Death:
Magna tropaea ferunt, quos dat tua dextera Leto:
11.173 you too would now stand, a monstrous trophy-trunk in arms,
tu quoque nunc stares immanis truncus in armis,
11.174 Turnus, were your age equal and your strength the same in years.
esset par aetas et idem si robur ab annis,
11.175 But, unhappy, why do I keep the Teucrians from their arms?
Turne. Sed infelix Teucros quid demoror armis?
11.176 Go, and bear back to the king these charges, remembering:
Vadite et haec memores regi mandata referte:
11.177 that I drag out a hated life now Pallas is slain,
quod vitam moror invisam Pallante perempto,
11.178 your hand is the cause—Turnus, whom you see owed
dextera causa tua est, Turnum natoque patrique
11.179 to the son and the father. This one place alone is left
quam debere vides. Meritis vacat hic tibi solus
11.180 for your merits and your fortune. I seek no joys of life—
fortunaeque locus. Non vitae gaudia quaero,
11.181 nor would it be right—but to carry word to my son among the deep shades."
nec fas, sed nato Manis perferre sub imos.
11.182 Meanwhile Dawn had lifted her kindly light
Aurora interea miseris mortalibus almam
11.183 for wretched mortals, bringing back their work and toils:
extulerat lucem, referens opera atque labores:
11.184 now Father Aeneas, now Tarchon on the curving shore
iam pater Aeneas, iam curvo in litore Tarchon
11.185 had set up pyres. Hither each, by his fathers’ custom,
constituere pyras. Huc corpora quisque suorum
11.186 brought the bodies of his own, and as the dark fires were lit
more tulere patrum, subiectisque ignibus atris
11.187 the high sky is buried in darkness with the smoke.
conditur in tenebras altum caligine caelum.
11.188 Three times, girt in gleaming arms, they ran
Ter circum accensos cincti fulgentibus armis
11.189 round the kindled pyres, three times on horseback they circled
decurrere rogos, ter maestum funeris ignem
11.190 the mournful funeral fire and gave wailings with their mouths;
lustravere in equis ululatusque ore dedere;
11.191 the earth is sprinkled with tears, and the arms are sprinkled too:
spargitur et tellus lacrimis, sparguntur et arma:
11.192 there rises to heaven the cry of men and the blare of trumpets.
it caelo clamorque virum clangorque tubarum.
11.193 Here some cast into the fire spoils stripped
Hic alii spolia occisis derepta Latinis
11.194 from slain Latins, helmets and fair swords
coniciunt igni, galeas ensesque decoros
11.195 and bridles and glowing wheels; some, familiar gifts,
frenaque ferventisque rotas; pars munera nota,
11.196 the dead men’s own shields and their luckless weapons.
ipsorum clipeos et non felicia tela.
11.197 Many bodies of oxen are slain around to Death,
Multa boum circa mactantur corpora Morti,
11.198 and bristly swine, and cattle seized from all the fields
saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris
11.199 they cut the throats of into the flame. Then along all the shore
in flammam iugulant pecudes. Tum litore toto
11.200 they watch their comrades burning and guard the half-charred
ardentis spectant socios semustaque servant
11.201 pyres, nor can be torn away, until dewy night
busta neque avelli possunt, nox umida donec
11.202 turns over the sky studded with blazing stars.
invertit caelum stellis ardentibus aptum.
11.203 No less, in another quarter, the wretched Latins
Nec minus et miseri diversa in parte Latini
11.204 built countless pyres, and of the bodies some,
innumeras struxere pyras, et corpora partim
11.205 many men’s, they bury in earth, and some, carried off,
multa virum terrae infodiunt avectaque partim
11.206 they raise to the neighboring fields and send back to the city,
finitimos tollunt in agros urbique remittunt,
11.207 the rest, a great heap of confused slaughter,
cetera confusaeque ingentem caedis acervum
11.208 they burn without number or honor: then on every side the vast
nec numero nec honore cremant: tunc undique vasti
11.209 fields blaze, vying, with thick-set fires.
certatim crebris conlucent ignibus agri.
11.210 The third dawn had driven the cold shadow from the sky:
Tertia lux gelidam caelo dimoverat umbram:
11.211 mourning, they raked the deep ash and the jumbled
maerentes altum cinerem et confusa ruebant
11.212 bones from the hearths, and loaded them with a warm mound of earth.
ossa focis tepidoque onerabant aggere terrae.
11.213 Now indeed within the houses, in rich Latinus’ city,
Iam vero in tectis, praedivitis urbe Latini,
11.214 was the chief uproar and the greatest part of the long grief.
praecipuus fragor et longi pars maxima luctus.
11.215 Here mothers and unhappy daughters-in-law, here the loving
Hic matres miseraeque nurus, hic cara sororum
11.216 breasts of mourning sisters, and boys orphaned of parents,
pectora maerentum puerique parentibus orbi
11.217 curse the dreadful war and Turnus’ marriage:
dirum exsecrantur bellum Turnique hymenaeos:
11.218 him, him alone they bid decide it with arms and the sword,
ipsum armis ipsumque iubent decernere ferro,
11.219 who claims for himself the kingdom of Italy and the first honors.
qui regnum Italiae et primos sibi poscat honores.
11.220 Savage Drances makes this heavier, and bears witness
ingravat haec saevus Drances solumque vocari
11.221 that Turnus alone is called for, alone demanded to the contest.
testatur, solum posci in certamina Turnum.
11.222 Yet at the same time much opinion, in various speeches,
Multa simul contra variis sententia dictis
11.223 speaks for Turnus, and the queen’s great name overshadows them,
pro Turno, et magnum reginae nomen obumbrat,
11.224 and his fame, earned by trophies, much sustains the man.
multa virum meritis sustentat fama tropaeis.
11.225 Amid these stirrings, in the midst of the blazing uproar,
Hos inter motus, medio in flagrante tumultu,
11.226 behold, on top of all, the sad envoys bring back answers
ecce super maesti magna Diomedis ab urbe
11.227 from great Diomedes’ city: that nothing was achieved
legati responsa ferunt: nihil omnibus actum
11.228 by all the outlay of so great efforts, that neither gifts nor gold
tantorum impensis operum, nil dona neque aurum
11.229 nor great prayers availed, and that other arms must be sought
nec magnas valuisse preces, alia arma Latinis
11.230 by the Latins, or peace begged from the Trojan king.
quaerenda aut pacem Troiano ab rege petendum.
11.231 King Latinus himself sinks under the vast grief.
Deficit ingenti luctu rex ipse Latinus.
11.232 That Aeneas is borne on by fate, with manifest divine will,
Fatalem Aenean manifesto numine ferri
11.233 the gods’ wrath warns, and the fresh graves before his eyes.
admonet ira deum tumulique ante ora recentes.
11.234 So he calls a great council, the chief of his people,
Ergo concilium magnum primosque suorum
11.235 summoned by his command, within the high doors.
imperio accitos alta intra limina cogit.
11.236 They gathered and flow to the royal halls
olli convenere fluuntque ad regia plenis
11.237 by crowded streets. In their midst sits, both greatest in age
tecta viis. Sedet in mediis et maximus aevo
11.238 and first in rule, with no glad brow, Latinus.
et primus sceptris haud laeta fronte Latinus.
11.239 And here he bids the envoys sent back from the Aetolian city
Atque hic legatos Aetola ex urbe remissos,
11.240 speak what they report, and demands the answers,
quae referant, fari iubet et responsa reposcit
11.241 all of them in their order. Then silence was made on every tongue,
ordine cuncta suo. Tum facta silentia linguis,
11.242 and Venulus, obeying the word, thus begins to speak:
et Venulus dicto parens ita farier infit:
11.243 "We have seen, O citizens, Diomedes and the Argive camp,
Vidimus, o cives, Diomedem Argivaque castra
11.244 and, the journey measured, overcame all its chances,
atque iter emensi casus superavimus omnis
11.245 and touched the hand by which the land of Ilium fell.
contigimusque manum, qua concidit Ilia tellus.
11.246 He was founding the city
Argyripa, after the name of his fathers’ race,
Ille urbem
Argyripam patriae cognomine gentis
11.247 victorious, in the fields of Iapygian
Garganus.
victor
Gargani condebat Iapygis agris.
11.248 After we entered and were given leave to speak face to face,
Postquam introgressi et coram data copia fandi,
11.249 we offer the gifts, tell our name and country,
munera praeferimus, nomen patriamque docemus,
11.250 who had brought war on us, what cause had drawn us to Arpi.
qui bellum intulerint, quae causa attraxerit Arpos.
11.251 Hearing us, he thus replied with calm lips:
Auditis ille haec placido sic reddidit ore:
11.252 ’O fortunate peoples, kingdoms of Saturn,
O fortunatae gentes, Saturnia regna,
11.253 ancient Ausonians, what fortune disturbs your quiet
antiqui Ausonii, quae vos fortuna quietos
11.254 and urges you to provoke wars you do not know?
sollicitat suadetque ignota lacessere bella?
11.255 All of us who violated the fields of Ilium with the sword—
Quicumque Iliacos ferro violavimus agros,
11.256 I pass over what we drained, warring beneath the high walls,
mitto ea, quae muris bellando exhausta sub altis,
11.257 what men that Simois there weighs down—unspeakable
quos Simois premat ille viros, infanda per orbem
11.258 punishments through the world, and the penalties of our crimes we all paid,
supplicia et scelerum poenas expendimus omnes,
11.259 a band Priam might pity: of this the grim star of Minerva knows,
vel Priamo miseranda manus: scit triste Minervae
11.260 and the Euboean cliffs, and avenging
Caphareus.
11.261 Driven from that campaign to scattered shores,
Militia ex illa diversum ad litus abacti
11.262 Atreus’ son Menelaus wanders in exile as far as the pillars
Atrides Protei Menelaus adusque columnas
11.263 of
Proteus, and Ulysses saw the Cyclopes of Aetna.
exsulat, Aetnaeos vidit Cyclopas Ulixes.
11.264 Shall I tell of Neoptolemus’ kingdom overthrown, the Penates
Regna Neoptolemi referam versosque penates
11.265 of Idomeneus cast down? of the Locrians dwelling on the Libyan shore?
Idomenei? Libycone habitantis litore Locros?
11.266 The Mycenaean himself, leader of the great Achaeans,
Ipse Mycenaeus magnorum ductor Achivom
11.267 fell at his own threshold by the hand of an unspeakable wife:
coniugis infandae prima inter limina dextra
11.268 an adulterer lay in wait for conquered Asia’s victor.
oppetiit: devictam Asiam subsedit adulter.
11.269 That the gods grudged me, restored to my father’s altars,
Invidisse deos, patriis ut redditus aris
11.270 to see my longed-for wife and lovely Calydon?
coniugium optatum et pulchram Calydona viderem?
11.271 Now too portents, horrible to see, pursue me,
Nunc etiam horribili visu portenta sequuntur,
11.272 and my lost comrades have sought the air on wings
et socii amissi petierunt aethera pennis
11.273 and wander as birds about the rivers—alas, the dire
fluminibusque vagantur aves, heu dira meorum
11.274 punishments of my men—and fill the cliffs with tearful cries.
supplicia, et scopulos lacrimosis vocibus implent.
11.275 These things indeed I should have looked for from the time
Haec adeo ex illo mihi iam speranda fuerunt
11.276 when, mad, with the sword I assailed heavenly bodies
tempore, cum ferro caelestia corpora demens
11.277 and wounded the hand of Venus with a wound.
adpetii et Veneris violavi volnere dextram.
11.278 No, no, do not drive me to such battles:
Ne vero, ne me ad talis impellite pugnas:
11.279 I have no war with the Teucrians since Pergama
nec mihi cum Teucris ullum post eruta bellum
11.280 was torn down, nor do I recall or rejoice in the old evils.
Pergama, nec veterum memini laetorve malorum.
11.281 The gifts you bring me from your native shores,
Munera, quae patriis ad me portatis ab oris,
11.282 turn to Aeneas. We have stood against his harsh weapons
vertite ad Aenean. Stetimus tela aspera contra
11.283 and closed in hand-to-hand: trust one who knows how high
contulimusque manus: experto credite, quantus
11.284 he rises to the shield, with what whirlwind he hurls the spear.
in clipeum adsurgat, quo turbine torqueat hastam.
11.285 If besides the land of Ida had borne two such
Si duo praeterea talis Idaea tulisset
11.286 men, Dardanus would have come of himself to the Inachian cities,
terra viros, ultro Inachias venisset ad urbes
11.287 and Greece would mourn, her fates reversed.
Dardanus, et versis lugeret Graecia fatis.
11.288 Whatever delay there was at the walls of hard Troy,
Quidquid apud durae cessatum est moenia Troiae,
11.289 the victory of the Greeks stuck fast by the hands of Hector
Hectoris Aeneaeque manu victoria Graium
11.290 and Aeneas, and drew its steps back to the tenth year.
haesit et in decimum vestigia rettulit annum.
11.291 Both notable in spirit, both in surpassing arms,
Ambo animis, ambo insignes praestantibus armis
11.292 this one first in duty. Let your right hands meet in treaty
hic pietate prior. Coeant in foedera dextrae,
11.293 where it is given; but beware lest arms clash with arms.’
qua datur; ast armis concurrant arma cavete.
11.294 And what the king’s answers are, best of kings,
Et responsa simul quae sint, rex optime, regis
11.295 you have heard, and what his judgment is on the great war."
audisti et quae sit magno sententia bello.
11.296 Scarcely had the envoys spoken, and a confused murmur ran
Vix ea legati, variusque per ora cucurrit
11.297 over the troubled faces of the Ausonians: as rocks that hold back
Ausonidum turbata fremor: ceu saxa morantur
11.298 swift rivers make a murmur in the dammed eddy,
cum rapidos amnis, fit clauso gurgite murmur
11.299 and the near banks rustle with the chattering waves.
vicinaeque fremunt ripae crepitantibus undis.
11.300 As soon as their minds were calmed and the anxious faces stilled,
Ut primum placati animi et trepida ora quierunt,
11.301 the king, first invoking the gods, begins from his high throne:
praefatus divos solio rex infit ab alto:
11.302 "I could indeed have wished, Latins, to settle this highest matter
Ante equidem summa de re statuisse, Latini,
11.303 before, and it had been better, not at such a time
et vellem et fuerat melius, non tempore tali
11.304 to call a council, when the foe besets the walls.
cogere concilium, cum muros adsidet hostis.
11.305 We wage an untimely war, citizens, with a race of gods,
Bellum importunum, cives, cum gente deorum
11.306 with unconquered men whom no battles weary,
invictisque viris gerimus, quos nulla fatigant
11.307 and who, beaten, cannot leave off the sword.
proelia: nec victi possunt absistere ferro.
11.308 If you had any hope in the Aetolian arms you sought,
Spem siquam adscitis Aetolum habuistis in armis,
11.309 lay it down. Let each be his own hope, but how narrow that is you see;
ponite. Spes sibi quisque, sed haec quam angusta videtis;
11.310 in what ruin the rest of our affairs lies shattered,
cetera qua rerum iaceant perculsa ruina,
11.311 all is before your eyes and in your hands.
ante oculos interque manus sunt omnia vestras.
11.312 I blame no one: what valor at its utmost could do,
Nec quemquam incuso: potuit quae plurima virtus
11.313 it did; the fight was waged with the whole body of the realm.
esse, fuit; toto certatum est corpore regni.
11.314 Now then what is the resolve of my doubting mind
Nunc adeo quae sit dubiae sententia menti
11.315 I will set forth, and in few words—give heed—will teach.
expediam et paucis, animos adhibete, docebo.
11.316 I have an old domain next to the Tuscan river,
Est antiquus ager Tusco mihi proximus amni,
11.317 stretching west, its bounds beyond the Sicanians;
longus in occasum, finis super usque Sicanos;
11.318 the Aurunci and Rutulians sow it and with the plowshare work
Aurunci Rutulique serunt et vomere duros
11.319 its hard hills, and graze their roughest parts.
exercent colles atque horum asperrima pascunt.
11.320 Let all this region and the pine-clad tract of the high mountain
Haec omnis regio et celsi plaga pinea montis
11.321 pass to the Teucrians’ friendship, and let us name
cedat amicitiae Teucrorum, et foederis aequas
11.322 fair terms of treaty, and call them as allies into the realm.
dicamus leges sociosque in regna vocemus.
11.323 Let them settle, if such is their longing, and found walls.
Considant, si tantus amor, et moenia condant.
11.324 But if their mind is to seize other borders and another nation
Sin alios finis aliamque capessere gentem
11.325 and they can depart from our soil:
est animus possuntque solo decedere nostro:
11.326 let us build twice ten ships of Italian oak,
bis denas Italo texamus robore navis
11.327 or more if they can man them: all the timber lies by the water;
seu pluris complere valent, iacet omnis ad undam
11.328 let them prescribe the number and fashion of the keels,
materies, ipsi numerumque modumque carinis
11.329 and we will give the bronze, the hands, the dockyards.
praecipiant, nos aera manus navalia demus.
11.330 Moreover, to carry our words and confirm the treaty,
Praeterea qui dicta ferant et foedera firment
11.331 a hundred envoys of the foremost Latin stock
centum oratores prima de gente Latinos
11.332 it is my will should go, and hold out the boughs of peace in their hands,
ire placet pacisque manu praetendere ramos,
11.333 bearing gifts, talents of gold and ivory,
munera portantis aurique eborisque talenta
11.334 and the throne and robe, the emblems of our rule.
et sellam regni trabeamque insignia nostri.
11.335 Take counsel for the common good and aid our weary state."
Consulite in medium et rebus succurrite fessis.
11.336 Then Drances, hostile as ever, whom Turnus’ glory
Tum Drances idem infensus, quem gloria Turni
11.337 vexed with sidelong envy and bitter goads,
obliqua invidia stimulisque agitabat amaris,
11.338 lavish of wealth and better with his tongue, but with a hand
largus opum et lingua melior, sed frigida bello
11.339 cold in war, held no idle counselor in debate,
dextera, consiliis habitus non futilis auctor,
11.340 powerful in faction (his mother’s nobility gave him
seditione potens (genus huic materna superbum
11.341 a proud descent, but of his father it was uncertain),
nobilitas dabat, incertum de patre ferebat),
11.342 rises, and with these words loads and heaps up their wrath:
surgit et his onerat dictis atque aggerat iras:
11.343 "A matter dark to none, needing no voice of mine,
Rem nulli obscuram nostrae nec vocis egentem
11.344 you put to us, O good king: all confess they know
consulis, O bone rex: cuncti se scire fatentur,
11.345 what the people’s fortune brings, but mutter to speak it.
quid fortuna ferat populi, sed dicere mussant.
11.346 Let him grant freedom of speech and lower his blasts,
Det libertatem fandi flatusque remittat
11.347 he by whose ill-starred leadership and sinister ways
cuius ob auspicium infaustum moresque sinistros
11.348 (I will speak it, though he threaten me with arms and death)
(dicam equidem, licet arma mihi mortemque minetur)
11.349 we see so many lights of our captains fallen, and the whole
lumina tot cecidisse ducum totamque videmus
11.350 city sunk in grief, while he assaults the Trojan
consedisse urbem luctu, dum Troia temptat
11.351 camp, trusting in flight, and frightens heaven with arms.
castra fugae fidens et caelum territat armis.
11.352 One thing more to those gifts, the many you bid
Unum etiam donis istis, quae plurima mitti
11.353 be sent and offered to the Dardanians, one thing, best of kings,
Dardanidis dicique iubes, unum, optime regum,
11.354 add—and let no man’s violence overcome you—
adicias nec te ullius violentia vincat,
11.355 that you give your daughter to a noble son-in-law in worthy
quin natam egregio genero dignisque hymenaeis
11.356 wedlock, father, and bind this peace by an eternal treaty.
des, pater, et pacem hanc aeterno foedere iungas.
11.357 But if so great a terror holds our minds and hearts,
Quod si tantus habet mentes et pectora terror,
11.358 let us entreat the man himself and beg his leave:
ipsum obtestemur veniamque oremus ab ipso:
11.359 let him yield, give back his right to king and country.
cedat, ius proprium regi patriaeque remittat.
11.360 Why so often hurl your wretched citizens into open peril,
Quid miseros totiens in aperta pericula cives
11.361 O you, source and cause of these evils to Latium?
proicis, O Latio caput horum et causa malorum?
11.362 There is no safety in war: we all demand peace of you,
Nulla salus bello: pacem te poscimus omnes,
11.363 Turnus, and at once the one inviolable pledge of peace.
Turne, simul pacis solum inviolabile pignus.
11.364 I first—whom you make out hateful to yourself, and to be so
Primus ego, invisum quem tu tibi fingis, et esse
11.365 I care nothing—lo, a suppliant, I come. Take pity on your own,
nil moror, en supplex venio. Miserere tuorum,
11.366 lay down your spirit, and, beaten, depart. Enough deaths, routed,
pone animos et pulsus abi. Sat funera fusi
11.367 we have seen, and laid waste the broad fields.
vidimus ingentis et desolavimus agros.
11.368 Or if fame moves you, if you conceive such strength
Aut si fama movet, si tantum pectore robur
11.369 in your breast, and if a palace for a dowry is so dear to your heart,
concipis et si adeo dotalis regia cordi est,
11.370 dare, and bear your breast boldly against the foe.
aude atque adversum fidens fer pectus in hostem.
11.371 No doubt, that Turnus may win a royal bride,
Scilicet ut Turno contingat regia coniunx,
11.372 we, cheap lives, an unburied and unwept throng,
nos animae viles, inhumata infletaque turba,
11.373 must be strewn on the fields. You too, if you have any might,
sternamur campis. Etiam tu, siqua tibi vis,
11.374 if you have anything of your fathers’ war-spirit, look him in the face,
si patrii quid Martis habes, illum aspice contra,
11.375 who calls you."
qui vocat.
11.376 At such words the violence of Turnus blazed;
Talibus exarsit dictis violentia Turni;
11.377 he gives a groan and breaks out with these words from his deep breast:
dat gemitum rumpitque has imo pectore voces
11.378 "Plentiful indeed, Drances, is your store of speaking, always,
Larga quidem, Drance, semper tibi copia fandi
11.379 just when wars call for hands; and when the fathers are summoned
tum, cum bella manus poscunt, patribusque vocatis
11.380 you are first there. But the senate-house is not to be filled with words,
primus ades. Sed non replenda est curia verbis,
11.381 which fly grand and safe for you, while the rampart of the walls
quae tuto tibi magna volant, dum distinet hostem
11.382 keeps off the foe and the trenches do not flow with blood.
agger murorum nec inundant sanguine fossae.
11.383 So thunder on in eloquence—your wont—and charge me, Drances,
Proinde tona eloquio, solitum tibi, meque timoris
11.384 with cowardice, when your right hand has made so many heaps
argue tu, Drance, quando tot stragis acervos
11.385 of Teucrian slaughter and marked the fields here and there
Teucrorum tua dextra dedit passimque tropaeis
11.386 with trophies. What living valor can do,
insignis agros. Possit quid vivida virtus,
11.387 you may try; nor, surely, need we seek the enemy far:
experiare licet; nec longe scilicet hostes
11.388 they stand round the walls on every side.
quaerendi nobis: circumstant undique muros.
11.389 Shall we go against them? Why do you hold back? Will your Mars
Imus in adversos: quid cessas? An tibi Mavors
11.390 ever be in that windy tongue and those fleeing feet
ventosa in lingua pedibusque fugacibus istis
11.391 of yours?
semper erit?
11.392 I beaten? Or will anyone, foulest, justly charge that he is beaten
Pulsus ego? Aut quisquam merito, foedissime, pulsum
11.393 who shall see the Tiber swell, brimming with Trojan blood,
arguet, Iliaco tumidum qui crescere Thybrim
11.394 and the whole house of Evander, with its stock,
sanguine et Evandri totam cum stirpe videbit
11.395 laid low, and the Arcadians stripped of their arms?
procubuisse domum atque exutos Arcadas armis?
11.396 Not so did Bitias and huge Pandarus find me,
Haud ita me experti Bitias et Pandarus ingens
11.397 and the thousand I, victorious, sent that day beneath Tartarus,
et quos mille die victor sub Tartara misi,
11.398 shut within their walls and fenced by the hostile rampart.
inclusus muris hostilique aggere saeptus.
11.399 ’There is no safety in war.’ Sing such things, madman,
Nulla salus bello. Capiti cane talia, demens,
11.400 to the Dardanian’s head and your own affairs. So cease
Dardanio rebusque tuis. Proinde omnia magno
11.401 not to throw all into confusion with great fear, and to exalt
ne cessa turbare metu atque extollere vires
11.402 the strength of a twice-conquered race, and decry the arms of Latinus.
gentis bis victae, contra premere arma Latini.
11.403 Now even the chiefs of the Myrmidons tremble at Phrygian arms,
Nunc et Myrmidonum proceres Phrygia arma tremescunt,
11.404 now too the son of Tydeus and the Larissaean Achilles,
nunc et Tydides et Larissaeus Achilles,
11.405 and the river Aufidus flees backward from the Adriatic waves.
amnis et Hadriacas retro fugit Aufidus undas.
11.406 Or when he feigns himself afraid before my reproaches,
Vel cum se pavidum contra mea iurgia fingit
11.407 the trickster’s crime, and sharpens his slander with fear.
artificis scelus et formidine crimen acerbat.
11.408 Never such a life as yours shall you lose by this hand—
Numquam animam talem dextra hac, absiste moveri,
11.409 cease to be alarmed—let it dwell with you and stay in that breast.
amittes: habitet tecum et sit pectore in isto.
11.410 Now, father, I return to you and your great counsels.
Nunc ad te et tua magna, pater, consulta revertor.
11.411 If you set no further hope in our arms,
Si nullam nostris ultra spem ponis in armis,
11.412 if we are so forsaken, and, our line once turned,
si tam deserti sumus et semel agmine verso
11.413 are utterly fallen, and Fortune has no return,
funditus occidimus neque habet Fortuna regressum?
11.414 let us pray for peace and stretch out helpless hands.
oremus pacem et dextras tendamus inertis.
11.415 And yet, O, if anything of our wonted valor were here!
Quamquam O, si solitae quicquam virtutis adesset!
11.416 To me that man is blessed before all and happy in his toils,
Ille mihi ante alios fortunatusque laborum
11.417 noble in spirit, who, that he might not see such a thing,
egregiusque animi, qui, nequid tale videret,
11.418 fell dying and once bit the ground with his mouth.
procubuit moriens et humum semel ore momordit.
11.419 But if we have wealth still, and youth as yet untouched,
Sin et opes nobis et adhuc intacta iuventus
11.420 and Italian cities and peoples left to help,
auxilioque urbes Italae populique supersunt,
11.421 and if for the Trojans too glory has come with much
sin et Troianis cum multo gloria venit
11.422 blood, they have their own deaths and a like storm
sanguine, sunt illis sua funera parque per omnis
11.423 over all: why do we fail, dishonored, on the very threshold?
tempestas: cur indecores in limine primo
11.424 Why does trembling seize our limbs before the trumpet?
deficimus? Cur ante tubam tremor occupat artus?
11.425 Many things the day and the changeful toil of shifting time
Multa dies variisque labor mutabilis aevi
11.426 has brought back to the better; many, revisiting them by turns,
rettulit in melius, multos alterna revisens
11.427 Fortune has mocked, then set again on firm ground.
lusit et in solido rursus Fortuna locavit.
11.428 The Aetolian and Arpi will be no help to us:
Non erit auxilio nobis Aetolus et Arpi:
11.429 but Messapus will, and lucky
Tolumnius, and the leaders
11.430 that so many peoples sent, nor will small glory follow
tot populi misere duces, nec parva sequetur
11.431 the chosen of Latium and the Laurentine fields.
gloria delectos Latio et Laurentibus agris.
11.432 There is Camilla too, of the noble Volscian race,
Est et Volscorum egregia de gente Camilla,
11.433 leading a column of horse and squadrons blooming with bronze.
agmen agens equitum et florentis aere catervas.
11.434 But if the Teucrians demand me alone to the contest,
Quod si me solum Teucri in certamina poscunt
11.435 and that is your pleasure, and I so block the common good,
idque placet tantumque bonis communibus obsto,
11.436 Victory has not so loathed and fled these hands
non adeo has exosa manus Victoria fugit,
11.437 that I would refuse to dare anything for so great a hope.
ut tanta quicquam pro spe temptare recusem.
11.438 I will go against him with spirit, though he match the great Achilles
Ibo animis contra, vel magnum praestet Achillem
11.439 and put on arms equal to those made by Vulcan’s hands,
factaque Vulcani manibus paria induat arma
11.440 he may. To you and my father-in-law Latinus this life
ille licet. Vobis animam hanc soceroque Latino
11.441 I, Turnus, second in valor to none of the ancients,
Turnus ego, haud ulli veterum virtute secundus,
11.442 have devoted. ’Aeneas calls me alone’: and let him call, I pray,
devovi. Solum Aeneas vocat: et vocet oro,
11.443 and not Drances rather; whether this is the gods’ wrath,
nec Drances potius, sive est haec ira deorum,
11.444 let him pay it with death, or if it is valor and glory, let him win it."
morte luat, sive est virtus et gloria, tollat.
11.445 They were debating these doubtful matters among themselves,
Illi haec inter se dubiis de rebus agebant
11.446 contending; Aeneas was moving his camp and line of battle:
certantes; castra Aeneas aciemque movebat:
11.447 behold, a messenger rushes through the royal halls in huge
nuntius ingenti per regia tecta tumultu
11.448 uproar and fills the city with great alarms,
ecce ruit magnisque urbem terroribus implet,
11.449 that the Teucrians, drawn up in line, from the Tiber’s stream,
instructos acie Tiberino a flumine Teucros
11.450 and the Tyrrhenian band, are coming down over all the plains.
Tyrrhenamque manum totis descendere campis.
11.451 At once minds are thrown into turmoil, and the people’s
Extemplo turbati animi concussaque vulgi
11.452 hearts shaken, and their wrath roused by no gentle goads.
pectora et adrectae stimulis haud mollibus irae.
11.453 Trembling, they call for arms by hand, the youth roar for arms,
Arma manu trepidi poscunt, fremit arma iuventus,
11.454 the sad fathers weep and mutter. Here a great clamor
flent maesti mussantque patres. Hic undique clamor
11.455 rises into the air with discordant strife,
dissensu vario magnus se tollit in auras
11.456 no otherwise than when by chance in a high grove flocks
haud secus atque alto in luco cum forte catervae
11.457 of birds have settled, or on the fishy stream of Padusa
consedere avium piscosove amne Padusae
11.458 the hoarse swans give their sound through the babbling pools.
dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni.
11.459 "Yes," says Turnus, seizing the moment, "O citizens,
Immo, ait, O cives adrepto tempore, Turnus,
11.460 call a council and praise peace, sitting at ease:
cogite concilium et pacem laudate sedentes:
11.461 they rush in arms upon the kingdom." And saying no more,
illi armis in regna ruunt. Nec plura locutus
11.462 he sprang up and swiftly bore himself out of the high halls.
corripuit sese et tectis citus extulit altis.
11.463 "You,
Volusus, bid the Volscian maniples be armed,
Tu,
Voluse, armari Volscorum edice maniplos,
11.464 and lead," he says, "the Rutulians. Let Messapus, in arms,
duc, ait, et Rutulos. Equitem Messapus in armis
11.465 and Coras with his brother, spread the horse over the broad fields.
et cum fratre Coras latis diffundite campis.
11.466 Let part secure the city’s approaches and man the towers,
Pars aditus urbis firmet turrisque capessat,
11.467 the rest, where I command, bring their arms with me."
cetera, qua iusso, mecum manus inferat arma.
11.468 At once through all the city they run to the walls.
Ilicet in muros tota discurritur urbe.
11.469 The council itself and his great designs Father Latinus
Consilium ipse pater et magna incepta Latinus
11.470 abandons, and, troubled by the grim hour, puts off,
deserit ac tristi turbatus tempore differt
11.471 and much blames himself, that he had not of his own will received
multaque se incusat, qui non adceperit ultro
11.472 Dardanian Aeneas and taken him as son-in-law to the city.
Dardanium Aenean generumque adsciverit urbi.
11.473 Some dig trenches before the gates, or haul up stones
Praefodiunt alii portas aut saxa sudesque
11.474 and stakes. The hoarse trumpet gives the bloody signal
subvectant. Bello dat signum rauca cruentum
11.475 for war. Then a motley crown ringed the walls,
bucina. Tum muros varia cinxere corona
11.476 matrons and boys: the last task calls all.
matronae puerique: vocat labor ultimus omnis.
11.477 And to the temple and the high citadel of Pallas
Nec non ad templum summasque ad Palladis arces
11.478 the queen rides up with a great train of mothers,
subvehitur magna matrum regina caterva
11.479 bearing gifts, and at her side the maiden Lavinia,
dona ferens, iuxtaque comes Lavinia virgo,
11.480 cause of so great an ill, her lovely eyes cast down.
causa mali tanti, oculos deiecta decoros.
11.481 The mothers go up and make the temple steam with incense
Succedunt matres et templum ture vaporant
11.482 and pour mournful voices from the high threshold:
et maestas alto fundunt de limine voces:
11.483 "Mighty in arms, lady of war, Tritonian maid,
Armipotens, praeses belli, Tritonia virgo,
11.484 break with your hand the spear of the Phrygian robber and lay
frange manu telum Phrygii praedonis et ipsum
11.485 him low, prone, on the ground, and dash him beneath the high gates."
pronum sterne solo portisque effunde sub altis.
11.486 Turnus himself, raging, eagerly girds for battle.
Cingitur ipse furens certatim in proelia Turnus.
11.487 And now, having put on his ruddy corselet with its bronze
Iamque adeo rutilum thoraca indutus aenis
11.488 scales, he bristled, and had encased his calves in gold,
horrebat squamis surasque incluserat auro,
11.489 his temples still bare, and had girt the sword to his side,
tempora nudus adhuc, laterique adcinxerat ensem
11.490 and shone golden as he ran down from the high citadel,
fulgebatque alta decurrens aureus arce,
11.491 and exults in spirit and already in hope forestalls the foe:
exsultatque animis et spe iam praecipit hostem:
11.492 as when, its tethers snapped, a horse flees the stalls
qualis ubi abruptis fugit praesaepia vinclis
11.493 free at last and master of the open field,
tandem liber equus campoque potitus aperto
11.494 and either makes for the pastures and the herds of mares
aut ille in pastus armentaque tendit equarum
11.495 or, wont to be bathed in the familiar river,
aut adsuetus aquae perfundi flumine noto
11.496 darts out and neighs with neck arched high,
emicat adrectisque fremit cervicibus alte
11.497 exulting, and his mane plays over neck and shoulders.
luxurians, luduntque iubae per colla, per armos.
11.498 To meet him, with the Volscian line attending, Camilla
Obvia cui Volscorum acie comitante Camilla
11.499 came up, and at the very gates the queen leapt down
occurrit portisque ab equo regina sub ipsis
11.500 from her horse, whom the whole cohort, imitating, left
desiluit, quam tota cohors imitata relictis
11.501 their horses and glided to the ground; then she speaks thus:
ad terram defluxit equis; tum talia fatur:
11.502 "Turnus, if any trust is rightly the brave man’s own,
Turne, sui merito siqua est fiducia forti,
11.503 I dare, and promise to meet the squadron of Aeneas’ men
audeo et Aeneadum promitto occurrere turmae
11.504 and to go alone against the Tyrrhenian horse.
solaque Tyrrhenos equites ire obvia contra.
11.505 Let me try the first perils of war with my hand;
Me sine prima manu temptare pericula belli
11.506 do you stay on foot by the walls and guard the ramparts."
tu pedes ad muros subsiste et moenia serva.
11.507 Turnus to this, his eyes fixed on the awesome maiden:
Turnus ad haec, oculos horrenda in virgine fixus:
11.508 "O maiden, glory of Italy, what thanks can I tell,
O decus Italiae virgo, quas dicere grates
11.509 or what return prepare? But now, since your spirit
quasve referre parem? Sed nunc, est omnia quando
11.510 is above all this, share the task with me.
iste animus supra, mecum partire laborem.
11.511 Aeneas, as report assures and the scouts I sent
Aeneas, ut fama fidem missique reportant
11.512 bring back, has sent ahead, the reckless one, the light-armed
exploratores, equitum levia improbus arma
11.513 horse, to scour the plains; he himself, crossing the steep
praemisit, quaterent campos; ipse ardua montis
11.514 mountain wastes by the ridge, draws near the city.
per deserta iugo superans adventat ad urbem.
11.515 I am preparing an ambush of war on a curving woodland path,
Furta paro belli convexo in tramite silvae,
11.516 to block the two-way gorge with armed soldiery.
ut bivias armato obsidam milite fauces.
11.517 Do you receive the Tyrrhenian horse with joined standards;
Tu Tyrrhenum equitem conlatis excipe signis;
11.518 with you shall be keen Messapus and the Latin squadrons
tecum acer Messapus erit turmaeque Latinae
11.519 and the band of Tibur; take up too a leader’s charge."
Tiburtique manus, ducis et tu concipe curam.
11.520 So he says, and with like words urges Messapus to battle
Sic ait, et paribus Messapum in proelia dictis
11.521 and his allied captains, and goes on against the foe.
hortatur sociosque duces et pergit in hostem.
11.522 There is a valley of winding bends, fit for guile
Est curvo anfractu valles, adcommoda fraudi
11.523 and the tricks of arms, which on either side a dark slope
armorumque dolis, quam densis frondibus atrum
11.524 presses with dense foliage, where a thin path leads,
urget utrimque latus, tenuis quo semita ducit
11.525 and narrow jaws and grudging approaches bring one in.
angustaeque ferunt fauces aditusque maligni.
11.526 Above it, on the lookouts and the topmost peak of the mountain,
Hanc super in speculis summoque in vertice montis
11.527 lies a hidden level and safe retreats,
planities ignota iacet tutique receptus,
11.528 whether you would meet the fight on right or left,
seu dextra laevaque velis occurrere pugnae,
11.529 or press from the ridges and roll down great stones.
sive instare iugis et grandia volvere saxa.
11.530 Hither the young man hastens by the well-known lie of the roads,
Huc iuvenis nota fertur regione viarum
11.531 and seized the place and lay hidden in the treacherous woods.
arripuitque locum et silvis insedit iniquis.
11.532 Meanwhile, in the seats above, swift
Opis,
Velocem interea superis in sedibus
Opim,
11.533 one of her virgin companions and sacred band,
unam ex virginibus sociis sacraque caterva,
11.534 Latona’s daughter addressed, and sadly gave forth
compellabat et has tristis Latonia voces
11.535 these words: "Camilla goes to a cruel war,
ore dabat: Graditur bellum ad crudele Camilla,
11.536 O maiden, and in vain girds herself with our arms,
O virgo, et nostris nequiquam cingitur armis,
11.537 dear to me beyond others. For this is no new love
cara mihi ante alias. Neque enim novus iste Dianae
11.538 that has come to Diana and stirred my heart with sudden sweetness.
venit amor subitaque animum dulcedine movit.
11.539 When
Metabus, driven by hatred from his throne for his arrogant power,
Pulsus ob invidiam regno viresque superbas
11.540 Priverno antiqua Metabus cum excederet urbe,
11.541 fleeing through the midst of the battles of war he carried off
infantem fugiens media inter proelia belli
11.542 the infant as a companion in exile, and from her mother’s name,
sustulit exsilio comitem matrisque vocavit
11.543 Casmilla, with a part changed, called her Camilla.
nomine Casmillae mutata parte Camillam.
11.544 Bearing her before him in his bosom, he sought the long ridges
Ipse sinu prae se portans iuga longa petebat
11.545 of lonely woods: cruel weapons pressed on every side,
solorum nemorum: tela undique saeva premebant
11.546 and the Volscians flitted about with their swarming soldiery.
et circumfuso volitabant milite Volsci.
11.547 Lo, midway in flight the Amasenus, brimming, foamed
Ecce fugae medio summis Amasenus abundans
11.548 over the tops of its banks: so great a rain had burst
spumabat ripis: tantus se nubibus imber
11.549 from the clouds. He, making to swim across, in love for the infant
ruperat. Ille, innare parans, infantis amore
11.550 is held back and fears for his dear burden. Turning all
tardatur caroque oneri timet. Omnia secum
11.551 over with himself, this plan, scarcely, of a sudden, settled:
versanti subito vix haec sententia sedit.
11.552 a huge weapon which by chance he bore in his strong hand,
Telum immane manu valida quod forte gerebat
11.553 the warrior—solid with knots and seasoned oak—
bellator, solidum nodis et robore cocto,
11.554 to this he binds his daughter, wrapped in bark and woodland cork,
huic natam, libro et silvestri subere clausam,
11.555 and ties her, handy, about the middle of the spear;
implicat atque habilem mediae circumligat hastae;
11.556 poising it with his huge right hand, he thus speaks to heaven:
quam dextra ingenti librans ita ad aethera fatur:
11.557 ’Kindly dweller of the groves, Latona’s maid,
Alma, tibi hanc, nemorum cultrix, Latonia virgo,
11.558 I, her father, vow this girl your handmaid; yours first, through the air,
ipse pater famulam voveo; tua prima per auras
11.559 holding your weapon, a suppliant, she flees the foe. Receive her, I swear,
tela tenens supplex hostem fugit. Accipe, testor,
11.560 goddess, as your own, who now is committed to the doubtful breezes.’
diva tuam, quae nunc dubiis committitur auris.
11.561 He spoke, and with arm drawn back hurled the whirling
Dixit et adducto contortum hastile lacerto
11.562 shaft: the waters roared, and over the rushing river
immittit: sonuere undae, rapidum super amnem
11.563 poor Camilla flies on the whistling javelin.
infelix fugit in iaculo stridente Camilla.
11.564 But Metabus, with the great troop now pressing nearer,
At Metabus, magna propius iam urgente caterva,
11.565 gives himself to the river and, victorious, plucks the spear
dat sese fluvio atque hastam cum virgine victor
11.566 with the maiden, Trivia’s gift, from the grassy turf.
gramineo donum Triviae de caespite vellit.
11.567 No cities received him under roof or within walls,
Non illum tectis ullae, non moenibus urbes
11.568 nor would he in his wildness have yielded himself to them:
accepere neque ipse manus feritate dedisset:
11.569 he passed his life with shepherds on the lonely mountains.
pastorum et solis exegit montibus aevom.
11.570 Here, among the thickets and bristling lairs, his daughter
Hic natam in dumis interque horrentia lustra
11.571 on the teats of a herd-mare and with wild milk
armentalis equae mammis et lacte ferino
11.572 he nourished, milking the udder into her tender lips.
nutribat, teneris immulgens ubera labris.
11.573 And when the infant had set her first footprints
Utque pedum primis infans vestigia plantis
11.574 with her soles, he armed her palms with a sharp javelin
institerat, iaculo palmas armavit acuto
11.575 and hung the darts and bow from the little one’s shoulder.
spiculaque ex umero parvae suspendit et arcum.
11.576 Instead of gold for her hair, instead of a long mantle’s covering,
Pro crinali auro, pro longae tegmine pallae
11.577 a tiger’s hide hangs from her crown down her back.
tigridis exuviae per dorsum a vertice pendent.
11.578 Even then she hurled childish weapons with her tender hand
Tela manu iam tum tenera puerilia torsit
11.579 and whirled a sling on its smooth thong about her head
et fundam tereti circum caput egit habena
11.580 and brought down the Strymonian crane or the white swan.
Strymoniamque gruem aut album deiecit olorem.
11.581 Many a mother through the Tyrrhenian towns vainly
Multae illam frustra Tyrrhena per oppida matres
11.582 wished her for a daughter-in-law: content with Diana alone,
optavere nurum: sola contenta Diana
11.583 she keeps undefiled an everlasting love of weapons
aeternum telorum et virginitatis amorem
11.584 and of maidenhood. Would she had not been swept
intemerata colit. Vellem haud correpta fuisset
11.585 into such soldiering, trying to provoke the Teucrians:
militia tali, conata lacessere Teucros:
11.586 she would be dear to me and now one of my companions.
cara mihi comitumque foret nunc una mearum.
11.587 But come, since she is pressed by bitter fates,
Verum age, quandoquidem fatis urgetur acerbis,
11.588 glide down, nymph, from the sky and visit the Latin borders,
abere, nympha, polo finisque invise Latinos,
11.589 where, under an ill omen, the sad battle is joined.
tristis ubi infausto committitur omine pugna.
11.590 Take these, and draw an avenging arrow from the quiver:
Haec cape et ultricem pharetra deprome sagittam:
11.591 by this, whoever shall wound her sacred body,
hac quicumque sacrum violarit volnere corpus,
11.592 Trojan or Italian, shall pay me alike with his blood.
Tros Italusque, mihi pariter det sanguine poenas.
11.593 Afterward in a hollow cloud I will bear the body and arms
Post ego nube cava miserandae corpus et arma
11.594 of the pitiable girl, unspoiled, to a tomb, and lay them in her own land."
inspoliata feram tumulo patriaeque reponam.
11.595 She spoke; and the other, gliding down through the light airs of heaven,
Dixit; at illa levis caeli delapsa per auras
11.596 made a sound, her body wrapped in a black whirlwind.
insonuit, nigro circumdata turbine corpus.
11.597 But meanwhile the Trojan band draws near the walls,
At manus interea muris Troiana propinquat
11.598 and the Etruscan captains, and all the host of horse,
Etruscique duces equitumque exercitus omnis,
11.599 marshaled by number into squadrons. Over all the field
compositi numero in turmas. Fremit aequore toto
11.600 the prancing steed roars and fights the reined-in bit,
insultans sonipes et pressis pugnat habenis
11.601 wheeling this way and that; then far and wide the field
huc conversus et huc; tum late ferreus hastis
11.602 bristles iron with spears, and the plains blaze with uplifted arms.
horret ager campique armis sublimibus ardent.
11.603 And opposite Messapus and the swift Latins,
Nec non Messapus contra celeresque Latini
11.604 and Coras with his brother, and the squadron of the maiden Camilla,
et cum fratre Coras et virginis ala Camillae
11.605 appear facing them on the field, and level their spears far off
adversi campo apparent hastasque reductis
11.606 with hands drawn back, and brandish their darts,
protendunt longe dextris et spicula vibrant,
11.607 and the onset of men and the neighing of horses grows hot.
adventusque virum fremitusque ardescit equorum.
11.608 And now each side, advanced within a spear’s throw,
Iamque intra iactum teli progressus uterque
11.609 had halted: suddenly they burst out with a shout and urge on
substiterat: subito erumpunt clamore furentisque
11.610 their raging horses; at once from every side they pour weapons
exhortantur equos; fundunt simul undique tela
11.611 thick as snow, and the sky is curtained with shadow.
crebra nivis ritu caelumque obtexitur umbra.
11.613 meet with leveled spears, and first with a great crash
conixi incurrunt hastis primique ruina
11.614 give the sound of ruin, and shatter the galloping horses’
dant sonitum ingenti perfractaque quadrupedantum
11.615 breasts breast to breast: thrown off, Aconteus,
pectora pectoribus rumpunt: excussus Aconteus
11.616 like a thunderbolt or a weight driven from an engine,
fulminis in morem aut tormento ponderis acti
11.617 is flung far and scatters his life into the air.
praecipitat longe et vitam dispergit in auras.
11.618 At once the lines are thrown into confusion, and the Latins, turned,
Extemplo turbatae acies, versique Latini
11.619 fling their shields behind and wheel their horses to the walls.
reiciunt parmas et equos ad moenia vertunt.
11.620 The Trojans drive them; Asilas leads the squadrons foremost.
Troes agunt, princeps turmas inducit Asilas.
11.621 And now they were nearing the gates, and again the Latins
Iamque propinquabant portis, rursusque Latini
11.622 raise a shout and bend back the supple necks of their steeds:
clamorem tollunt et mollia colla reflectunt:
11.623 these flee, and far off are borne back, the reins let go.
hi fugiunt penitusque datis referuntur habenis.
11.624 As when the sea, running forward with alternate surge,
Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus
11.625 now rushes to the land and flings the wave over the rocks
nunc ruit ad terram scopulusque superiacit unda
11.626 in foam, and drenches the farthest sand in its sweep,
spumeus extremamque sinu perfundit arenam,
11.627 now swiftly back, sucking down the stones rolled by the tide,
nunc rapidus retro atque aestu revoluta resorbens
11.628 it flees and leaves the shore as the shallows ebb away:
saxa fugit litusque vado labente relinquit:
11.629 twice the Tuscans drove the Rutulians, turned, to the walls,
bis Tusci Rutulos egere ad moenia versos,
11.630 twice, flung back, they look behind, shielding their backs.
bis reiecti armis respectant terga tegentes.
11.631 But when, joined in battle a third time, they wholly
Tertia sed postquam congressi in proelia totas
11.632 entangled their lines together, and man chose his man:
implicuere inter se acies legitque virum vir:
11.633 then indeed the groans of the dying, and in deep blood
tum vero et gemitus morientum et sanguine in alto
11.634 arms and bodies, and, mingled with the slaughter of men,
armaque corporaque et permixti caede virorum
11.635 the half-dead horses roll; the bitter fight rises.
semianimes volvuntur equi, pugna aspera surgit.
11.636 Orsilochus, since he shrank from facing
Remulus himself,
Orsilochus
Remuli, quando ipsum horrebat adire,
11.637 hurled his spear at the horse and left the iron beneath its ear.
hastam intorsit equo ferrumque sub aure reliquit.
11.638 At which blow the steed rears in fury and, impatient of the wound,
Quo sonipes ictu furit arduus altaque iactat
11.639 flings up its legs, its breast upreared:
vulneris impatiens arrecto pectore crura:
11.640 he, thrown, rolls on the ground. Catillus lays low
Iollas,
volvitur ille excussus humi. Catillus
Iollan 11.641 and Herminius, huge in spirit, huge in body and arms,
ingentemque animis, ingentem corpore et armis
11.642 whose tawny hair flows from his bare head,
11.643 and bare are his shoulders, nor do wounds dismay him:
caesaries nudique umeri, nec vulnera terrent:
11.644 so huge he lies open to weapons. Through his broad shoulders the spear,
tantus in arma patet. Latos huic hasta per armos
11.645 driven, quivers, and folds the man double, transfixed with pain.
acta tremit duplicatque virum transfixa dolore.
11.646 Black blood pours everywhere; they deal death with the steel,
Funditur ater ubique cruor; dant funera ferro
11.647 contending, and seek a beautiful death through wounds.
certantes pulchramque petunt per vulnera mortem.
11.648 But amid the slaughter exults the Amazon,
At medias inter caedes exsultat Amazon,
11.649 one side bared for battle, quivered Camilla,
unum exserta latus pugnae, pharetrata Camilla,
11.650 and now with her hand scatters pliant javelins thick,
et nunc lenta manu spargens hastilia denset,
11.651 now her tireless right hand snatches the stout battle-axe;
nunc validam dextra rapit indefessa bipennem;
11.652 the golden bow rings from her shoulder, and the arms of Diana.
aureus ex umero sonat arcus et arma Dianae.
11.653 She even, if ever driven back she withdrew,
Illa etiam in tergum, siquando pulsa recessit,
11.654 aimed flying darts with her bow turned behind.
spicula converso fugientia dirigit arcu.
11.655 Around her chosen companions, the maiden
Larina,
11.656 Tullaque et aeratam quatiens
Tarpeia securem,
11.657 daughters of Italy, whom bright Camilla herself
Italides, quas ipsa decus sibi dia Camilla
11.658 chose as her glory and good handmaids of peace and war:
delegit pacisque bonas bellique ministras:
11.659 like Thracian Amazons, when they beat the streams
11.660 of Thermodon and war in painted arms,
pulsant et pictis bellantur Amazones armis
11.661 whether round
Hippolyte, or when warlike Penthesilea
11.662 returns in her car, and with a great shrilling tumult
Penthesilea refert, magnoque ululante tumultu
11.663 the columns of women exult with their crescent shields.
feminea exsultant lunatis agmina peltis.
11.664 Whom first with your weapon, whom last, fierce maiden,
Quem telo primum, quem postremum, aspera virgo,
11.665 do you strike down? Or how many dying bodies do you spread on the ground?
deicis? Aut quot humi morientia corpora fundis?
11.666 Eunaeus first, whose father was Clytius, whose bared
Eunaeum Clitio primum patre, cuius apertum
11.667 breast, full front, she pierces through with her long spear of fir:
adversi longa transverberat abiete pectus:
11.668 he, vomiting rivers of blood, falls and bites
sanguinis ille vomens rivos cadit atque cruentam
11.669 the bloody ground, and dying writhes upon his wound.
mandit humum moriensque suo se in volnere versat.
11.671 thrown as his horse is hamstrung, while he gathers the reins, the other,
suffosso revolutus equo dum colligit, alter
11.672 while he comes up and stretches an unarmed hand to the falling man,
dum subit ac dextram labenti tendit inermem,
11.673 both headlong fall together. To these she adds
Amastrus,
praecipites pariterque ruunt. His addit
Amastrum 11.674 son of Hippotas, and pursues, pressing on with her spear from afar,
Hippotaden, sequiturque incumbens eminus hasta
11.676 and as many darts as the maiden whirled from her hand,
quotque emissa manu contorsit spicula virgo,
11.677 so many Phrygian men fell. Far off
Ornytus, the hunter, rode
tot Phrygii cecidere viri. Procul
Ornytus armis
11.678 in strange arms and on an Iapygian horse,
ignotis et equo venator Iapyge fertur,
11.679 whose broad shoulders a hide stripped from a bullock
cui pellis latos umeros erepta iuvenco
11.680 covers, the fighter; and his head a wolf’s huge gaping jaws
pugnatori operit, caput ingens oris hiatus
11.681 and cheeks have masked, with their white teeth,
et malae texere lupi cum dentibus albis,
11.682 and a rustic hunting-spear arms his hand; he turns
agrestisque manus armat sparus; ipse catervis
11.683 in the midst of the throngs, and stands a whole head above all.
vertitur in mediis et toto vertice supra est.
11.684 Him she caught—no toil, the line being turned—
Hunc illa exceptum, neque enim labor agmine verso,
11.685 pierces him through, and over him speaks thus with hostile heart:
traicit et super haec inimico pectore fatur:
11.686 "Did you think, Tyrrhenian, you hunted wild beasts in the woods?
Silvis te, Tyrrhene, feras agitare putasti?
11.687 The day has come that, by a woman’s arms,
Advenit qui vestra dies muliebribus armis
11.688 refutes your boasts. Yet no light name to your fathers’
verba redarguerit. Nomen tamen haud leve patrum
11.689 shades shall you bear—that you fell by Camilla’s weapon."
manibus hoc referes, telo cecidisse Camillae.
11.691 among the Teucrians; but Butes, turned away, she pinned with her point
corpora, sed Buten aversum cuspide fixit
11.692 between corselet and helm, where the neck shows as he sits
loricam galeamque inter, qua colla sedentis
11.693 and the shield hangs from the left arm;
lucent et laevo dependet parma lacerto,
11.694 Orsilochus, fleeing and driven round in a great circle,
Orsilochum fugiens magnumque agitata per orbem
11.695 she eludes by an inner ring, and follows her pursuer,
eludit gyro interior sequiturque sequentem,
11.696 then, rising higher, drives the stout axe through the man’s
tum validam perque arma viro perque ossa securim
11.697 arms and bones, as he pleads and prays much,
altior exsurgens oranti et multa precanti
11.698 and redoubles the blow: the wound bathes his face with warm brain.
congeminat: vulnus calido rigat ora cerebro.
11.699 On her there fell, and stopped, terrified at the sudden sight,
Incidit huic subitoque aspectu territus haesit
11.701 not the least of the Ligurians, while the fates let him deceive.
haud Ligurum extremus, dum fallere fata sinebant.
11.702 And he, when he saw that by no flight could he now escape the fight
Isque ubi se nullo iam cursu evadere pugnae
11.703 nor turn aside the pressing queen,
posse neque instantem reginam avertere cernit,
11.704 began to turn over guile in his counsel, and with cunning
consilio versare dolos ingressus et astu
11.705 begins thus: "What so glorious, if a woman trusts
incipit haec: Quid tam egregium, si femina forti
11.706 in a strong horse? Give up flight, and trust yourself to me
fidis equo? Dimitte fugam et te comminus aequo
11.707 at close quarters on level ground, and gird for a foot-fight:
mecum crede solo pugnaeque adcinge pedestri:
11.708 soon you shall learn whom windy glory brings to deceit."
iam nosces, ventosa ferat cui gloria fraudem.
11.709 He spoke; but she, raging and kindled with keen resentment,
Dixit, at illa furens acrique adcensa dolore
11.710 hands her horse to a companion and stands in equal arms,
tradit equum comiti paribusque resistit in armis,
11.711 on foot, with naked sword and plain shield, unafraid.
ense pedes nudo puraque interrita parma.
11.712 But the youth, thinking he had won by his trick, flies off,
At iuvenis, vicisse dolo ratus, avolat ipse,
11.713 without delay, and turning the reins is borne away in flight
haud mora, conversisque fugax aufertur habenis
11.714 and goads his swift steed with the iron heel.
quadrupedemque citum ferrata calce fatigat.
11.715 "Vain Ligurian, and lifted up in vain with proud spirit,
Vane Ligus frustraque animis elate superbis,
11.716 for nothing, slippery one, have you tried your fathers’ arts,
nequiquam patrias temptasti lubricus artis,
11.717 nor will your guile bear you back unhurt to lying Aunus,"
nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno,
11.718 so speaks the maiden, and, fiery on swift feet,
haec fatur virgo et pernicibus ignea plantis
11.719 outruns the horse, and, seizing the bridle from the front,
transit equum cursu frenisque adversa prehensis
11.720 closes with him and takes vengeance from her enemy’s blood:
congreditur poenasque inimico ex sanguine sumit:
11.721 as easily as the hawk, the sacred bird, from a high crag
quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
11.722 overtakes on its wings a dove high up in the cloud
consequitur pennis sublimem in nube columbam
11.723 and, gripping it, holds it and disembowels it with hooked claws;
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis;
11.724 then blood and plucked feathers fall from the sky.
tum cruor et vulsae labuntur ab aethere plumae.
11.725 But, not unmarked, the sower of men and gods
At non haec nullis hominum sator atque deorum
11.726 sits watching with his eyes, high on the top of Olympus:
observans oculis summo sedet altus Olympo:
11.727 the father rouses Tyrrhenian Tarchon to the savage battle
Tyrrhenum genitor Tarchonem in proelia saeva
11.728 and spurs his wrath with no gentle goads.
suscitat et stimulis haud mollibus incitat iras.
11.729 So among the slaughter and the yielding ranks Tarchon
Ergo inter caedes cedentiaque agmina Tarchon
11.730 rides his horse and goads the squadrons with varied cries,
fertur equo variisque instigat vocibus alas,
11.731 calling each by name, and rallies the routed to the fight.
nomine quemque vocans, reficitque in proelia pulsos.
11.732 "What fear, O you who will never grieve, O ever-sluggish
Quis metus, O numquam dolituri, O semper inertes
11.733 Tyrrhenians, what cowardice so great has come over your hearts?
Tyrrheni, quae tanta animis ignavia venit?
11.734 A woman drives you scattering and turns these lines!
Femina palantis agit atque haec agmina vertit!
11.735 To what end the sword? Why these idle weapons in our hands?
Quo ferrum quidve haec gerimus tela inrita dextris?
11.736 Yet not slow are you for Venus and the wars of night,
At non in Venerem segnes nocturnaque bella
11.737 or when the curved flute proclaims the dances of Bacchus,
aut ubi curva choros indixit tibia Bacchi,
11.738 waiting for the feast and the cups of the laden board—
exspectate dapes et plenae pocula mensae,
11.739 here is your love, this your zeal, while a favorable seer
hic amor, hoc studium, dum sacra secundus haruspex
11.740 announces the rites and the fat victim calls you to the high groves!"
nuntiet ac lucos vocet hostia pinguis in altos!
11.741 So saying, into the midst, ready to die himself,
Haec effatus equum in medios, moriturus et ipse,
11.742 he spurs his horse and stormily bears down on Venulus before him
concitat et Venulo adversum se turbidus infert
11.743 and, plucking the foe from his horse, clasps him with his right hand
dereptumque ab equo dextra complectitur hostem
11.744 and, driven on with great force, carries him off before his breast.
et gremium ante suum multa vi concitus aufert.
11.745 A shout rises to heaven, and all the Latins
Tollitur in caelum clamor, cunctique Latini
11.746 turned their eyes. Tarchon flies, fiery, over the field
convertere oculos. Volat igneus aequore Tarchon
11.747 bearing arms and man; then from the very tip of the man’s own spear
arma virumque ferens; tum summa ipsius ab hasta
11.748 he breaks off the iron and searches the exposed parts,
defringit ferrum et partis rimatur apertas,
11.749 where he may deal a deadly wound; against him, struggling,
qua vulnus letale ferat; contra ille repugnans
11.750 he holds the hand from his throat and meets force with force.
sustinet a iugulo dextram et vim viribus exit.
11.751 And as when, flying high, the tawny eagle bears off a snatched
Utque volans alte raptum cum fulva draconem
11.752 serpent, and has tangled its feet and clung with its talons,
fert aquila implicuitque pedes atque unguibus haesit,
11.753 but the wounded snake twists its sinuous coils
saucius at serpens sinuosa volumina versat
11.754 and bristles with raised scales and hisses with its mouth,
adrectisque horret squamis et sibilat ore,
11.755 rearing high; the eagle no less presses with hooked
arduus insurgens; illa haud minus urget obunco
11.756 beak the struggler, and at once beats the air with its wings:
luctantem rostro, simul aethera verberat alis:
11.757 no otherwise Tarchon, exulting, bears off his prey
haud aliter praedam Tiburtum ex agmine Tarchon
11.758 from the Tiburtine ranks. Following their leader’s example and success,
portat ovans. Ducis exemplum eventumque secuti
11.759 the Maeonians charge. Then
Arruns, owed to the fates,
Maeonidae incurrunt. Tum fatis debitus
Arruns 11.760 with his javelin, and with much craft beforehand, circles
velocem iaculo et multa prior arte Camillam
11.761 the swift Camilla and tries what chance may be easiest.
circuit et quae sit fortuna facillima, temptat.
11.762 Wherever the raging maiden bore herself through the midst of the line,
Qua se cumque furens medio tulit agmine virgo,
11.763 there Arruns comes after and silently tracks her steps;
hac Arruns subit et tacitus vestigia lustrat;
11.764 where she returns victorious and bears her foot back from the foe,
qua victrix redit illa pedemque ex hoste reportat,
11.765 there the young man stealthily turns his swift reins aside.
hac iuvenis furtim celeris detorquet habenas.
11.766 These approaches and now these he tries, and ranges
Hos aditus iamque hos aditus omnemque pererrat
11.767 all the circuit on every side, and shakes, relentless, his sure spear.
undique circuitum et certam quatit improbus hastam.
11.768 By chance
Chloreus, sacred to Cybele and once her priest,
Forte sacer Cybelo
Chloreus olimque sacerdos
11.769 shone conspicuous far off in his Phrygian arms
insignis longe Phrygiis fulgebat in armis
11.770 and drove his foaming horse, which a hide knit with bronze
spumantemque agitabat equum, quem pellis aënis
11.771 scales, feather-like, joined with gold, covered.
in plumam squamis auro conserta tegebat.
11.772 He himself, bright with foreign dark-red and purple,
Ipse, peregrina ferrugine clarus et ostro,
11.774 golden was the bow on his shoulders, and golden the seer’s
aureus ex umeris erat arcus et aurea vati
11.775 helmet; then his saffron cloak and its rustling folds
cassida; tum croceam chlamydemque sinusque crepantis
11.776 of linen he had gathered into a knot with tawny gold,
carbaseos fulvo in nodum collegerat auro
11.777 his tunic embroidered with the needle, and his barbarian leg-coverings.
pictus acu tunicas et barbara tegmina crurum.
11.778 Him the maiden—whether to fix Trojan arms on a temple,
Hunc virgo, sive ut templis praefigeret arma
11.779 or to deck herself in captured gold
Troïa, captivo sive ut se ferret in auro
11.780 as a huntress—him alone out of all the contest of battle
venatrix, unum ex omni certamine pugnae
11.781 blindly she followed, and all heedless through the line
caeca sequebatur totumque incauta per agmen
11.782 burned with a woman’s love of spoil and plunder,
femineo praedae et spoliorum ardebat amore,
11.783 when at last from his ambush, the moment seized,
telum ex insidiis cum tandem tempore capto
11.784 Arruns lets fly his weapon and thus prays aloud to the gods:
concitat et superos Arruns sic voce precatur:
11.785 "Highest of gods, Apollo, guardian of holy
Soracte,
Summe deum, sancti custos Soractis Apollo,
11.786 whom we foremost worship, for whom the pine-fire on its heap
quem primi colimus, cui pineus ardor acervo
11.787 is fed, and trusting in our devotion through the midst of the fire
pascitur et medium freti pietate per ignem
11.788 we worshippers press our many steps over the deep embers,
cultores multa premimus vestigia pruna,
11.789 grant, father, that this disgrace be wiped from our arms,
da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis,
11.790 almighty one. I seek no spoils, no trophy of the maiden
omnipotens. Non exuvias pulsaeve tropaeum
11.791 struck down, nor any plunder (other deeds will bring me
virginis aut spolia ulla peto (mihi cetera laudem
11.792 praise): only let this dire plague, struck by my wound,
facta ferent): haec dira meo dum vulnere pestis
11.793 fall, and I will return inglorious to my native towns."
pulsa cadat, patrias remeabo inglorius urbes.
11.794 Phoebus heard, and granted in his mind that part of the vow
Audiit et voti Phoebus succedere partem
11.795 should succeed, part he scattered to the flying winds:
mente dedit, partem volucris dispersit in auras:
11.796 that he should lay Camilla low in sudden death, undone,
sterneret ut subita turbatam morte Camillam,
11.797 he granted his prayer; that his high homeland should see him return,
adnuit oranti; reducem ut patria alta videret,
11.798 he did not, and the gusts turned the words to the South Winds.
non dedit, inque Notos vocem vertere procellae.
11.799 So when the spear, hurled from his hand, gave its sound through the air,
Ergo ut missa manu sonitum dedit hasta per auras,
11.800 all the Volscians turned their keen minds and bore their eyes
convertere animos acris oculosque tulere
11.801 toward the queen. She herself was mindful of nothing—not the breeze
cuncti ad reginam Volsci. Nihil ipsa nec aurae
11.802 nor the sound nor the weapon coming from the sky,
nec sonitus memor aut venientis ab aethere teli,
11.803 until the spear, carried home beneath the bared breast,
hasta sub exsertam donec perlata papillam
11.804 stuck and, driven deep, drank the maiden’s blood.
haesit virgineumque alte bibit acta cruorem.
11.805 Her frightened companions run together and catch
Concurrunt trepidae comites dominamque ruentem
11.806 their falling mistress. Before all, Arruns flees in terror,
suscipiunt. Fugit ante omnis exterritus Arruns,
11.807 with joy mixed with fear, and no longer dares trust
laetitia mixtoque metu, nec iam amplius hastae
11.808 his spear, nor to face the maiden’s weapons.
credere nec telis occurrere virginis audet.
11.809 And as a wolf, before the hostile weapons follow,
Ac velut ille, prius quam tela inimica sequantur,
11.810 at once hides himself, trackless, in the high mountains,
continuo in montis sese avius abdidit altos
11.811 a shepherd or a great bullock slain,
occiso pastore lupus magnove iuvenco,
11.812 conscious of his bold deed, and drooping his tail
conscius audacis facti, caudamque remulcens
11.813 he tucks it, trembling, under his belly and seeks the woods:
subiecit pavitantem utero silvasque petivit:
11.814 no otherwise Arruns, in turmoil, took himself from sight
haud secus ex oculis se turbidus abstulit Arruns
11.815 and, content with flight, plunged into the midst of the arms.
contentusque fuga mediis se immiscuit armis.
11.816 She, dying, draws at the weapon with her hand, but between the bones,
Illa manu moriens telum trahit, ossa sed inter
11.817 at the ribs, the iron point stands fast in the deep wound:
ferreus ad costas alto stat vulnere mucro:
11.818 she sinks, bloodless, her eyes sink cold in death,
labitur exsanguis, labuntur frigida leto
11.819 the color once bright has left her face.
lumina, purpureus quondam color ora reliquit.
11.820 Then, expiring, thus to
Acca, one of her age-mates,
Tum sic exspirans Accam ex aequalibus unam
11.821 faithful beyond the rest, who alone of Camilla’s
adloquitur fidam ante alias, quae sola Camillae,
11.822 with whom to share her cares; and thus she speaks:
quicum partiri curas; atque haec ita fatur:
11.823 "Thus far, sister Acca, I could; now the bitter wound
Hactenus, Acca soror, potui: nunc vulnus acerbum
11.824 undoes me, and all around grows black with darkness.
conficit, et tenebris nigrescunt omnia circum.
11.825 Flee, and carry to Turnus these last commands:
Effuge et haec Turno mandata novissima perfer:
11.826 let him take my place in the fight and keep the Trojans from the city.
succedat pugnae Troianosque arceat urbe.
11.827 And now farewell." With these words she was letting go the reins,
Iamque vale. Simul his dictis linquebat habenas,
11.828 sinking to earth against her will. Then, cold, little by little
ad terram non sponte fluens. Tum frigida toto
11.829 she loosed herself from all her body, and laid down her drooping neck
paulatim exsolvit se corpore lentaque colla
11.830 and her head seized by death; her arms forsake her,
et captum leto posuit caput, arma relinquunt,
11.831 and her life with a groan flees, resentful, to the shades.
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
11.832 Then indeed an immeasurable clamor, rising, strikes the golden
Tum vero immensus surgens ferit aurea clamor
11.833 stars: with Camilla cast down, the fight grows fiercer,
sidera: deiecta crudescit pugna Camilla,
11.834 they charge in a mass, all the force of the Teucrians together,
incurrunt densi simul omnis copia Teucrum
11.835 and the Tyrrhenian captains and Evander’s Arcadian squadrons.
Tyrrhenique duces Evandrique Arcades alae.
11.836 But Trivia’s warder Opis, long since on the mountains,
At Triviae custos iamdudum in montibus Opis
11.837 sits high on the peaks and watches the battle, unafraid.
alta sedet summis spectatque interrita pugnas.
11.838 And when, far off amid the clamor of the raging youth,
Utque procul medio iuvenum in clamore furentum
11.839 she saw Camilla punished with a sad death,
prospexit tristi multatam morte Camillam,
11.840 she groaned and gave forth these words from her deep heart:
ingemuitque deditque has imo pectore voces:
11.841 "Alas, too cruel, maiden, too cruel the penalty you have paid,
Heu nimium, virgo, nimium crudele luisti
11.842 for trying to provoke the Teucrians in war!
supplicium, Teucros conata lacessere bello!
11.843 Nor did it profit you, alone in the thickets, to have worshiped Diana,
Nec tibi desertae in dumis coluisse Dianam
11.844 or to have borne our arrows on your shoulder.
profuit aut nostras umero gessisse sagittas.
11.845 Yet your queen has not left you unhonored
Non tamen indecorem tua te regina reliquit
11.846 now at the last in death, nor shall this death be nameless
extrema iam in morte, neque hoc sine nomine letum
11.847 among the nations, nor will you bear the fame of being unavenged.
per gentis erit aut famam patieris inultae.
11.848 For whoever wounded your body,
Nam quicumque tuum violavit vulnere corpus,
11.849 shall pay with a deserved death." There was, beneath the high mountain,
morte luet merita. Fuit ingens monte sub alto
11.850 the great tomb of King
Dercennus, of an earthen mound,
11.851 an ancient Laurentine, roofed with shady holm-oak:
antiqui Laurentis opacaque ilice tectum:
11.852 here the goddess, fairest, with a swift rush first
hic dea se primum rapido pulcherrima nisu
11.853 halts, and watches Arruns from the high mound.
sistit et Arruntem tumulo speculatur ab alto.
11.854 When she saw him rejoicing in spirit and swelling with vain pride,
Ut vidit laetantem animis ac vana tumentem,
11.855 "Why," she says, "do you go off another way? Hither turn your step,
Cur, inquit, diversus abis? Huc dirige gressum,
11.856 hither come, doomed to die, that you may take a worthy reward
huc periture veni, capias ut digna Camillae
11.857 for Camilla. Shall you too die by the weapons of Diana?"
praemia. Tune etiam telis moriere Dianae?
11.858 She spoke, and the Thracian drew a winged arrow
dixit, et aurata volucrem Threissa sagittam
11.859 from her gilded quiver, and bent the bow in anger,
deprompsit pharetra cornuque infensa tetendit
11.860 and drew it far, until the curved tips
et duxit longe, donec curvata coirent
11.861 met one another, and with hands now level she touched,
inter se capita et manibus iam tangeret aequis,
11.862 with the left the iron’s edge, with the right the string at her breast.
laeva aciem ferri, dextra nervoque papillam.
11.863 At once the whir of the weapon and the sounding air
Extemplo teli stridorem aurasque sonantis
11.864 Arruns heard together, and the iron stuck in his body.
audiit una Arruns, haesitque in corpore ferrum.
11.865 Him, gasping out his last and groaning, his comrades,
Illum exspirantem socii atque extrema gementem
11.866 forgetful, leave in the unknown dust of the plains,
obliti ignoto camporum in pulvere linquunt,
11.867 Opis on her wings is borne off to ethereal Olympus.
Opis ad aetherium pennis aufertur Olympum.
11.868 First, her mistress lost, Camilla’s light squadron flees;
Prima fugit domina amissa levis ala Camillae;
11.869 the Rutulians flee in confusion, keen
Atinas flees,
turbati fugiunt Rutuli, fugit acer
Atinas 11.870 and the scattered captains and the forsaken maniples
disiectique duces desolatique manipli
11.871 seek safety, and turning their horses make for the walls.
tuta petunt et equis aversi ad moenia tendunt.
11.872 Nor can any with weapons hold off the pressing Teucrians,
Nec quisquam instantis Teucros letumque ferentis
11.873 who bring death, or stand against them,
sustentare valet telis aut sistere contra,
11.874 but they carry their bows slack on drooping shoulders,
sed laxos referunt umeris languentibus arcus,
11.875 and the horses’ hooves shake the crumbling plain with their gallop.
quadrupedumque putrem cursu quatit ungula campum.
11.876 A dust, dark and turbid with murk, rolls toward the walls,
Volvitur ad muros caligine turbidus atra
11.877 and from the watchtowers the mothers, beating their breasts,
pulvis, et e speculis percussae pectora matres
11.878 raise a woman’s cry to the stars of heaven.
femineum clamorem ad caeli sidera tollunt.
11.879 Those who first burst at a run through the open gates,
Qui cursu portas primi inrupere patentis,
11.880 these the hostile throng presses, mingled in their column;
hos inimica super mixto premit agmine turba;
11.881 nor do they escape a wretched death, but on the very threshold,
nec miseram effugiunt mortem, sed limine in ipso,
11.882 within their native walls and among the safety of homes,
moenibus in patriis atque inter tuta domorum
11.883 run through, they breathe out their lives. Some close the gates:
confixi exspirant animas. Pars claudere portas:
11.884 they dare not open a way for their comrades nor receive
nec sociis aperire viam nec moenibus audent
11.885 into the walls those who beg, and a most piteous slaughter arises
accipere orantis, oriturque miserrima caedes
11.886 of those defending the entrance with arms and those rushing onto the arms.
defendentum armis aditus inque arma ruentum.
11.887 Shut out before the eyes and the weeping faces of their parents,
Exclusi ante oculos lacrumantumque ora parentum
11.888 some, the rout driving them, roll headlong into the trenches,
pars in praecipitis fossas urgente ruina
11.889 some, blind and driven, with reins let loose,
volvitur, immissis pars caeca et concita frenis
11.890 batter at the gates and the doorposts hard with the bar.
arietat in portas et duros obice postis.
11.891 The very mothers from the walls, in utmost striving,
Ipsae de muris summo certamine matres,
11.892 (true love of country shows the way), when they saw Camilla,
monstrat amor verus patriae, ut videre Camillam,
11.893 trembling, hurl weapons by hand, and with hard oak
tela manu trepidae iaciunt ac robore duro
11.894 and stakes and fire-hardened poles they ape the iron,
stipitibus ferrum sudibusque imitantur obustis
11.895 headlong, and burn to die first before the walls.
praecipites primaeque mori pro moenibus ardent.
11.896 Meanwhile in the woods the cruelest news fills Turnus,
Interea Turnum in silvis saevissimus implet
11.897 and Acca brings the young man word of the vast tumult:
nuntius, et iuveni ingentem fert Acca tumultum:
11.898 the Volscian lines destroyed, Camilla fallen,
deletas Volscorum acies, cecidisse Camillam,
11.899 the foe pressing on, hostile, and, with the war going their way,
ingruere infensos hostis et Marte secundo
11.900 seizing all, and that panic is now carried to the walls.
omnia corripuisse, metum iam ad moenia ferri.
11.901 He, raging—and so Jove’s harsh will drives him—
Ille furens, et saeva Iovis sic numina pellunt,
11.902 leaves the hills he had beset, quits the rough woods.
deserit obsessos collis, nemora aspera linquit.
11.903 Scarcely had he gone from sight and held the plain,
Vix e conspectu exierat campumque tenebat,
11.904 when Father Aeneas, entering the now open glades,
cum pater Aeneas saltus ingressus apertos
11.905 crosses the ridge and comes out of the shadowy wood.
exsuperatque iugum silvaque evadit opaca.
11.906 So both, swift, are borne toward the walls and with their whole
Sic ambo ad muros rapidi totoque feruntur
11.907 column, nor are they far apart by many paces;
agmine nec longis inter se passibus absunt;
11.908 and at once Aeneas saw far off the plains smoking
ac simul Aeneas fumantis pulvere campos
11.909 with dust, and beheld the Laurentine columns,
prospexit longe Laurentiaque agmina vidit,
11.910 and Turnus knew fierce Aeneas in his arms,
et saevum Aenean adgnovit Turnus in armis
11.911 and heard the tramp of feet and the snorting of the horses.
adventumque pedum flatusque audivit equorum.
11.912 And at once they would join battle and try the fight,
Continuoque ineant pugnas et proelia temptent,
11.913 had not rosy Phoebus already bathed his weary horses
ni roseus fessos iam gurgite Phoebus Hibero
11.914 in the Iberian flood and, the day failing, brought back the night:
tinguat equos noctemque die labente reducat:
11.915 they encamp before the city and wall their ramparts.
considunt castris ante urbem et moenia vallant.
12.1 When Turnus sees the Latins broken, the war against them,
Turnus ut infractos adverso Marte Latinos
12.2 failing, and now his own promises called in,
defecisse videt, sua nunc promissa reposci,
12.3 himself marked by every eye, unappeasable he blazes
se signari oculis, ultro implacabilis ardet
12.4 and lifts his spirit. As in the Punic fields
attollitque animos. Poenorum qualis in arvis
12.5 a lion, wounded in the breast by the hunters’ grievous stroke,
saucius ille gravi venantum vulnere pectus
12.6 only then rouses himself to battle, and joyfully
tum demum movet arma leo gaudetque comantis
12.7 shakes the muscles of his maned neck, and snaps
excutiens cervice toros fixumque latronis
12.8 the robber’s planted spear undismayed, and roars with bloody jaws:
inpavidus frangit telum et fremit ore cruento:
12.9 no otherwise the violence swells in kindled Turnus.
haud secus adcenso gliscit violentia Turno.
12.10 Then thus he addresses the king, and so, stormy, begins:
Tum sic adfatur regem atque ita turbidus infit:
12.11 "There is no delay in Turnus; there is no cause for the cowardly
Nulla mora in Turno; nihil est quod dicta retractent
12.12 sons of Aeneas to take back their words or refuse their pact.
ignavi Aeneadae, nec quae pepigere recusent.
12.13 I close with him. Bring the rites, father, and draw up the treaty.
Congredior, fer sacra, pater, et concipe foedus.
12.14 Either with this hand I will send the Dardanian beneath Tartarus,
Aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam,
12.15 the deserter of Asia (let the Latins sit and watch),
desertorem Asiae (sedeant spectentque Latini),
12.16 and alone refute with the sword the common reproach,
et solus ferro crimen commune refellam,
12.17 or let him have us beaten, and Lavinia go to him as wife."
aut habeat victos, cedat Lavinia coniunx.
12.18 To him with calm heart Latinus replied:
Olli sedato respondit corde Latinus:
12.19 "O youth surpassing in spirit, by how much you yourself
O praestans animi iuvenis, quantum ipse feroci
12.20 excel in fierce valor, by so much the more is it right for me
virtute exsuperas, tanto me impensius aequum est
12.21 to take care, and, fearing, to weigh all the chances.
consulere atque omnis metuentem expendere casus.
12.22 You have the realm of your father Daunus, you have many towns
Sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta
12.23 taken by your hand, and Latinus too has gold and good will;
multa manu, nec non aurumque animusque Latino est;
12.24 there are other unwed maidens in Latium and the Laurentine fields,
sunt aliae innuptae Latio et Laurentibus arvis,
12.25 and of no mean birth. Let me lay open these things, hard to say,
nec genus indecores. Sine me haec haud mollia fatu
12.26 with all guile set aside, and at once drink this into your heart.
sublatis aperire dolis, simul hoc animo hauri.
12.27 For me to wed my daughter to any of her former suitors
Me natam nulli veterum sociare procorum
12.28 was not right, and that all, gods and men, foretold.
fas erat, idque omnes divique hominesque canebant.
12.29 Overcome by love of you, overcome by our kindred blood
Victus amore tui, cognato sanguine victus
12.30 and the tears of my grieving wife, I broke all bonds:
coniugis et maestae lacrumis, vincla omnia rupi:
12.31 I snatched the betrothed from her bridegroom, took up impious arms.
promissam eripui genero, arma impia sumpsi.
12.32 From that time what chances, what wars, Turnus, pursue me,
Ex illo qui me casus, quae, Turne, sequantur
12.33 you see, and what great toils you first endure.
bella, vides, quantos primus patiare labores.
12.34 Twice beaten in great battle, we scarcely guard from the city
Bis magna victi pugna vix urbe tuemur
12.35 the hopes of Italy; the Tiber’s waters still grow warm
spes Italas; recalent nostro Thybrina fluenta
12.36 with our blood, and the vast plains whiten with bones.
sanguine adhuc campique ingentes ossibus albent.
12.37 Whither am I turned so often? What madness changes my mind?
Quo referor totiens? Quae mentem insania mutat?
12.38 If, with Turnus dead, I am ready to take them as allies,
Si Turno exstincto socios sum adscire paratus,
12.39 why do I not rather, while he is safe, end the strife?
cur non incolumi potius certamina tollo?
12.40 What will your kinsmen the Rutulians, what will the rest of
Quid consanguinei Rutuli, quid cetera dicet
12.41 Italy say, if to death I betray you—may Chance refute the word!—
Italia, ad mortem si te—Fors dicta refutet!—
12.42 you, who seek my daughter and marriage with us?
prodiderim, natam et conubia nostra petentem?
12.43 Look on the changing chances of war; pity your aged
Respice res bello varias; miserere parentis
12.44 father, whom now his native Ardea, mourning, holds far
longaevi, quem nunc maestum patria Ardea longe
12.45 apart." In no way is the violence of Turnus
dividit. Haudquaquam dictis violentia Turni
12.46 bent by the words: it swells the more, and sickens at the cure.
flectitur: exsuperat magis aegrescitque medendo.
12.47 As soon as he could speak, he pressed on thus:
Ut primum fari potuit, sic institit ore:
12.48 "The care you bear for me, I beg you, best of men, for me
Quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me
12.49 lay it down, and let me bargain death for glory.
deponas letumque sinas pro laude pacisci:
12.50 I too, father, scatter weapons, and no feeble steel
et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextra
12.51 my right hand scatters; and from my wound too blood follows.
spargimus; et nostro sequitur de volnere sanguis.
12.52 Far from him will be his goddess mother, to hide his flight
longe illi dea mater erit, quae nube fugacem
12.53 in a woman’s cloud and conceal herself in empty shadows."
feminea tegat et vanis sese occulat umbris.
12.54 But the queen, terrified at the new prospect of the fight,
At regina, nova pugnae conterrita sorte,
12.55 wept and, to warn her ardent son-in-law, held him fast:
flebat et ardentem generum monitura tenebat:
12.56 "Turnus, by these tears, by any honor of Amata
Turne, per has ego te lacrimas, per siquis Amatae
12.57 that touches your heart (you are now my one hope, you the rest
tangit honos animum (spes tu nunc una, senectae
12.58 of my unhappy age, the glory and rule of Latinus
tu requies miserae, decus imperiumque Latini
12.59 rest with you, on you the whole tottering house leans).
te penes, in te omnis domus inclinata recumbit).
12.60 One thing I beg: cease to join battle with the Teucrians.
unum oro: desiste manum committere Teucris.
12.61 Whatever chances await you in that contest,
Qui te cumque manent isto certamine casus,
12.62 await me too, Turnus: with you I will leave this hateful
et me, Turne, manent: simul haec invisa relinquam
12.63 light, nor as a captive see Aeneas my son-in-law."
lumina nec generum Aenean captiva videbo.
12.64 Lavinia received her mother’s voice with tears,
Accepit vocem lacrimis Lavinia matris
12.65 her burning cheeks bathed, on whom a deep blush
flagrantis perfusa genas, quoi plurimus ignem
12.66 kindled its fire and ran over her heated face.
subiecit rubor et calefacta per ora cucurrit.
12.67 As when one stains Indian ivory with blood-red dye,
Indum sanguineo veluti violaverit ostro
12.68 or as white lilies, mingled with many a rose,
siquis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multa
12.69 blush red: such colors the maiden showed in her face.
alba rosa: talis virgo dabat ore colores.
12.70 Love troubles him, and he fixes his gaze on the maiden:
Illum turbat amor, figitque in virgine voltus:
12.71 he burns the more for arms, and briefly addresses Amata.
ardet in arma magis paucisque adfatur Amatam.
12.72 "Do not, I beg, do not with tears nor with so dire an omen
Ne, quaeso, ne me lacrimis neve omine tanto
12.73 follow me as I go to the contests of harsh Mars,
prosequere in duri certamina Martis euntem,
12.74 O mother; for Turnus is not free to delay his death.
O mater; neque enim Turno mora libera mortis.
12.75 Idmon, take these my words as messenger to the Phrygian
Nuntius haec Idmon Phrygio mea dicta tyranno
12.76 tyrant—words he will not like: when tomorrow’s Dawn first
haud placitura refer: cum primum crastina caelo
12.77 reddens in the sky, borne on her crimson wheels,
puniceis invecta rotis Aurora rubebit,
12.78 let him not lead the Teucrians against the Rutulians; let Teucrian arms
non Teucros agat in Rutulos, Teucrum arma quiescant
12.79 and Rutulian rest; with our own blood let us decide the war,
et Rutuli; nostro dirimamus sanguine bellum,
12.80 on that field let Lavinia be sought as bride."
illo quaeratur coniunx Lavinia campo.
12.81 When he had said this and swiftly withdrew into the house,
Haec ubi dicta dedit rapidusque in tecta recessit.
12.82 he calls for his horses and rejoices to see them neighing before him,
poscit equos gaudetque tuens ante ora frementis,
12.83 which
Orithyia herself gave as a glory to Pilumnus,
12.84 which outdid the snows in whiteness, the winds in speed.
qui candore nives anteirent, cursibus auras.
12.85 The eager charioteers stand round and pat
Circumstant properi aurigae manibusque lacessunt
12.86 their breasts with hollowed hands and comb their maned necks.
pectora plausa cavis et colla comantia pectunt.
12.87 Then he himself wraps round his shoulders a corselet stiff
Ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco
12.88 with gold and white orichalc; at once he fits for the wielding
circumdat loricam umeris; simul aptat habendo
12.89 both sword and shield and the horns of his red crest.
ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae.
12.90 the sword which the Fire-god himself had made for his father
ensem, quem Dauno ignipotens deus ipse parenti
12.91 Daunus, and tempered, white-hot, in the Stygian wave.
fecerat et Stygia candentem tinxerat unda.
12.92 Then the strong spear which, propped against a great column
Exin quae mediis ingenti adnixa columnae
12.93 in the midst of the hall, was standing, he snatches with force,
aedibus adstabat, validam vi corripit hastam,
12.94 the spoil of Auruncan
Actor, and shakes it quivering,
Actoris Aurunci spolium, quassatque trementem
12.95 crying: "Now, O spear that never failed my call,
vociferans: Nunc, O numquam frustrata vocatus
12.96 now the time is here: you mighty Actor
hasta meos, nunc tempus adest: te maximus Actor
12.97 once bore, now the right hand of Turnus bears you. Grant me to lay low the body
te Turni nunc dextra gerit. Da sternere corpus
12.98 and to tear with my strong hand the corselet, wrenched off,
loricamque manu valida lacerare revulsam
12.99 of the half-man Phrygian, and to foul in the dust his hair
semiviri Phrygis et foedare in pulvere crinis
12.100 curled with the hot iron and dripping with myrrh."
vibratos calido ferro murraque madentis.
12.101 By these furies he is driven; from his whole burning face
His agitur furiis; totoque ardentis ab ore
12.102 sparks fly off, fire flashes from his keen eyes:
scintillae absistunt, oculis micat acribus ignis:
12.103 as when a bull, before the first battles, raises
mugitus veluti cum prima in proelia taurus
12.104 his terrifying bellows and tries to vent his wrath in his horns,
terrificos ciet atque irasci in cornua temptat,
12.105 leaning against a tree-trunk, and lashes the winds
arboris obnixus trunco, ventosque lacessit
12.106 with blows, or scatters sand in prelude to the fight.
ictibus aut sparsa ad pugnam proludit harena.
12.107 No less meanwhile, fierce in his mother’s arms,
Nec minus interea maternis saevos in armis
12.108 Aeneas whets his war-spirit and rouses himself with wrath,
Aeneas acuit Martem et se suscitat ira,
12.109 glad that the war is to be settled by the offered treaty,
oblato gaudens componi foedere bellum,
12.110 then comforts his comrades and the fear of sad Iulus,
tum socios maestique metum solatur Iuli,
12.111 teaching them the fates, and bids men bear sure answers
fata docens, regique iubet responsa Latino
12.112 back to King Latinus and tell the terms of peace.
certa referre viros et pacis dicere leges.
12.113 Scarcely was the next day sprinkling the mountain-tops with light,
Postera vix summos spargebat lumine montis
12.114 newly risen, when first from the deep flood the horses
orta dies, cum primum alto se gurgite tollunt
12.115 of the Sun lift themselves and breathe out light from raised nostrils:
solis equi lucemque elatis naribus efflant:
12.116 a field for the contest, beneath the walls of the great city,
campum ad certamen magnae sub moenibus urbis
12.117 the Rutulians and Teucrians measured out and made ready,
dimensi Rutulique viri Teucrique parabant
12.118 and in the midst the hearths and grassy altars
in medioque focos et dis communibus aras
12.119 to the common gods. Others brought spring-water and fire,
gramineas. Alii fontemque ignemque ferebant,
12.120 veiled in the apron and their temples bound with vervain.
velati limo et verbena tempora vincti.
12.121 The legion of the Ausonians advances, and the javelin-columns
Procedit legio Ausonidum, pilataque plenis
12.122 pour from the crowded gates. On this side all the Trojan
agmina se fundunt portis. Hinc Troïus omnis
12.123 and Tyrrhenian host rushes out in varied arms,
Tyrrhenusque ruit variis exercitus armis,
12.124 drawn up with steel no otherwise than if the harsh fight of Mars
haud secus instructi ferro, quam si aspera Martis
12.125 were calling; and amid the thousands the leaders themselves
pugna vocet; nec non mediis in milibus ipsi
12.126 flit about, splendid in gold and purple,
ductores auro volitant ostroque decori,
12.127 both Mnestheus of Assaracus’ line and brave Asilas
et genus Assaraci Mnestheus et fortis Asilas
12.128 and Messapus, tamer of horses, Neptune’s offspring.
et Messapus equum domitor, Neptunia proles.
12.129 And when at the given signal each withdrew to his own ground,
Utque dato signo spatia in sua quisque recessit,
12.130 they fix their spears in the earth and lean their shields against them.
defigunt tellure hastas et scuta reclinant.
12.131 Then mothers pouring out in eagerness, and the unarmed crowd,
Tum studio effusae matres et volgus inermum
12.132 and feeble old men, beset the towers and the roofs of houses,
invalidique senes turris ac tecta domorum
12.133 others stand at the lofty gates.
obsedere, alii portis sublimibus adstant.
12.134 But Juno, from the height now held to be Alban—
At Iuno e summo, qui nunc Albanus habetur,
12.135 then the hill had neither name nor honor nor glory—
tum neque nomen erat nec honos aut gloria monti,
12.136 looking out from the mound, watched the field, and both
prospiciens tumulo campum aspectabat et ambas
12.137 the lines, of Laurentum and of Troy, and the city of Latinus.
Laurentum Troumque acies urbemque Latini.
12.138 At once thus she addressed the sister of Turnus,
Extemplo Turni sic est adfata sororem
12.139 goddess to goddess, who over pools and sounding rivers
diva deam, stagnis quae fluminibusque sonoris
12.140 presides (this honor the high king of heaven, Jupiter,
praesidet (hunc illi rex aetheris altus honorem
12.141 had consecrated to her for her ravished maidenhood):
Iuppiter erepta pro virginitate sacravit):
12.142 "Nymph, glory of the rivers, most dear to my heart,
Nympha, decus fluviorum, animo gratissima nostro,
12.143 you know how I have set you alone, of all the Latin women
scis ut te cunctis unam, quaecumque Latinae
12.144 who climbed the thankless bed of great-souled Jove,
magnanimi Iovis ingratum ascendere cubile,
12.145 before all others, and gladly placed you in a part of heaven:
praetulerim caelique lubens in parte locarim:
12.146 learn your grief, that you may not blame me,
Juturna.
disce tuum, ne me incuses,
Iuturna, dolorem.
12.147 While Fortune seemed to allow it, and the Fates suffered
Qua visa est Fortuna pati Parcaeque sinebant
12.148 things to go well for Latium, I shielded Turnus and your walls:
cedere res Latio, Turnum et tua moenia texi:
12.149 now I see the youth meet fates unequal to his own,
nunc iuvenem imparibus video concurrere fatis,
12.150 and the day of the Fates and the hostile power draw near.
Parcarumque dies et vis inimica propinquat.
12.151 This battle I cannot look on with my eyes, nor the treaty.
Non pugnam aspicere hanc oculis, non foedera possum.
12.152 If you, for your brother, dare anything more present,
Tu pro germano siquid praesentius audes,
12.153 go on: it is fitting. Perhaps better things will follow for the wretched."
perge: decet. Forsan miseros meliora sequentur.
12.154 Scarcely this, when Juturna poured tears from her eyes
Vix ea, cum lacrimas oculis Iuturna profudit
12.155 and three and four times struck her comely breast with her hand.
terque quaterque manu pectus percussit honestum.
12.156 "This is no time for tears," says Saturnian Juno:
Non lacrumis hoc tempus, ait Saturnia Iuno:
12.157 "Hasten, and snatch your brother from death, if there be any way,
Adcelera et fratrem, siquis modus, eripe morti,
12.158 or do you rouse war and shatter the treaty conceived:
aut tu bella cie conceptumque excute foedus:
12.159 I am your warrant for the daring." So having urged her, she left her
auctor ego audendi. Sic exhortata reliquit
12.160 uncertain and troubled by the grim wound in her mind.
incertam et tristi turbatam volnere mentis.
12.161 Meanwhile the kings: in his huge bulk Latinus
Interea reges, ingenti mole Latinus
12.162 rides in a four-horse car, around whose temples
quadriiugo vehitur curru, cui tempora circum
12.163 twelve gilded rays gird his gleaming brow,
aurati bis sex radii fulgentia cingunt,
12.164 the token of the Sun his grandsire; Turnus goes in a white pair,
Solis avi specimen; bigis it Turnus in albis,
12.165 brandishing in his hand two spears with broad iron heads;
bina manu lato crispans hastilia ferro;
12.166 on this side Father Aeneas, origin of the Roman stock,
hinc pater Aeneas, Romanae stirpis origo,
12.167 blazing with his starry shield and heavenly arms,
sidereo flagrans clipeo et caelestibus armis,
12.168 and beside him Ascanius, the second hope of great Rome,
et iuxta Ascanius, magnae spes altera Romae,
12.169 come forth from the camp, and a priest in pure raiment
procedunt castris, puraque in veste sacerdos
12.170 brought the young of a bristly sow and an unshorn ewe
saetigeri fetum suis intonsamque bidentem
12.171 and set the beasts at the blazing altars.
adtulit admovitque pecus flagrantibus aris.
12.172 They, turning their eyes to the rising sun,
Illi ad surgentem conversi lumina solem
12.173 give salted meal from their hands, and mark the brows
dant fruges manibus salsas et tempora ferro
12.174 of the beasts with the knife, and pour from bowls on the altars.
summa notant pecudum paterisque altaria libant.
12.175 Then dutiful Aeneas, his sword drawn, prays thus:
Tum pius Aeneas stricto sic ense precatur:
12.176 "Be now my witness, Sun, and you, Earth, to my call,
Esto nunc Sol testis et haec mihi Terra vocanti,
12.177 for whose sake I could endure so great toils,
quam propter tantos potui perferre labores,
12.178 and almighty Father, and you, Saturnian consort,
et pater omnipotens et tu Saturnia coniunx,
12.179 now kinder, now, goddess, I pray; and you, famed Mavors,
iam melior, iam, diva, precor, tuque inclute Mavors,
12.180 father, who wheel all wars beneath your power;
cuncta tuo qui bella, pater, sub numine torques;
12.181 and the springs and rivers I call, and whatever reverence
fontisque fluviosque voco, quaeque aetheris alti
12.182 is in the high air, and what powers are in the dark-blue sea:
religio et quae caeruleo sunt numina ponto:
12.183 if perchance the victory fall to Ausonian Turnus,
cesserit Ausonio si fors victoria Turno,
12.184 it is agreed that the conquered withdraw to Evander’s city,
convenit Evandri victos discedere ad urbem,
12.185 Iulus shall leave the fields, nor afterward will the sons of Aeneas
cedet Iulus agris, nec post arma ulla rebelles
12.186 in revolt bear any arms or assail these realms with the sword;
Aeneadae referent ferrove haec regna lacessent,
12.187 but if Victory grant our war-god to us
sin nostrum adnuerit nobis Victoria Martem
12.188 (as I rather think, and may the gods rather confirm it),
(ut potius reor et potius di numine firment),
12.189 I will not bid the Italians obey the Teucrians,
non ego nec Teucris Italos parere iubebo
12.190 nor do I seek the kingdom for myself: let both nations,
nec mihi regna peto: paribus se legibus ambae
12.191 unconquered, join under equal laws in an eternal treaty.
invictae gentes aeterna in foedera mittant.
12.192 I will give the rites and gods; let my father-in-law Latinus keep the arms,
Sacra deosque dabo; socer arma Latinus habeto,
12.193 the solemn command—my father-in-law; for me the Teucrians
imperium sollemne socer; mihi moenia Teucri
12.194 shall build the walls, and Lavinia shall give the city her name."
constituent, urbique dabit Lavinia nomen.
12.195 So Aeneas first; then thus Latinus follows,
Sic prior Aeneas; sequitur sic deinde Latinus
12.196 looking up to heaven and stretching his right hand to the stars:
suspiciens caelum tenditque ad sidera dextram:
12.197 "By these same things, Aeneas—earth, sea, stars—I swear,
Haec eadem, Aenea, terram mare sidera iuro
12.198 and the twin offspring of Latona, and two-faced Janus,
Latonaeque genus duplex Ianumque bifrontem
12.199 and the power of the gods below, and the shrines of harsh Dis;
vimque deum infernam et duri sacraria Ditis;
12.200 let the Father hear this, who sanctions treaties with the thunderbolt.
audiat haec genitor, qui foedera fulmine sancit.
12.201 I touch the altars, I call to witness the fires between us and the gods:
Tango aras, medios ignis et numina testor:
12.202 no day shall break this peace and treaty for the Italians,
nulla dies pacem hanc Italis nec foedera rumpet,
12.203 however things fall out; nor shall any force turn me, willing,
quo res cumque cadent; nec me vis ulla volentem
12.204 not though it pour the land into the waves,
avertet, non, si tellurem effundat in undas
12.205 mingling them in deluge, and dissolve heaven into Tartarus;
diluvio miscens caelumque in Tartara solvat;
12.206 as surely as this scepter (for in his right hand he chanced to bear a scepter)
ut sceptrum hoc (dextra sceptrum nam forte gerebat)
12.207 shall never put forth light foliage in shoots nor shade,
numquam fronde levi fundet virgulta nec umbras,
12.208 since once, cut in the woods from its lowest root,
cum semel in silvis imo de stirpe recisum
12.209 it lacks its mother and has laid down its leaves and boughs to the iron—
matre caret posuitque comas et bracchia ferro,
12.210 once a tree, now the craftsman’s hand has enclosed it
olim arbos, nunc artificis manus aere decoro
12.211 in seemly bronze and given it to the Latin fathers to bear."
inclusit patribusque dedit gesture gestare Latinis.
12.212 With such words they were confirming the treaty between them
Talibus inter se firmabant foedera dictis
12.213 in the sight of the chiefs. Then duly they slay the hallowed
conspectu in medio procerum. Tum rite sacratas
12.214 beasts into the flame and tear the entrails from the living,
in flammam iugulant pecudes et viscera vivis
12.215 and heap the altars with laden platters.
eripiunt cumulantque oneratis lancibus aras.
12.216 But to the Rutulians that fight had long seemed unequal,
At vero Rutulis inpar ea pugna videri
12.217 and their hearts were stirred with shifting feeling;
iamdudum et vario misceri pectora motu;
12.218 the more now, as they see closer the unmatched strength.
tum magis, ut propius cernunt non viribus aequis.
12.219 It helps that Turnus, advancing with silent step,
Adiuvat incessu tacito progressus et aram
12.220 worships the altar in supplication, his eyes downcast,
suppliciter venerans demisso lumine Turnus
12.221 his cheeks wasting, and the pallor on his youthful body.
tabentesque genae et iuvenali in corpore pallor.
12.222 As soon as his sister Juturna saw this talk
Quem simul ac Iuturna soror crebrescere vidit
12.223 grow, and the wavering hearts of the crowd shift,
sermonem et volgi variare labantia corda,
12.224 into the midst of the ranks, having taken the form of Camers,
in medias acies, formam adsimulata Camerti,
12.225 whose lineage from his forefathers was great, and the renown
cui genus a proavis ingens clarumque paternae
12.226 of his father’s valor was bright, and he himself most keen in arms,
nomen erat virtutis, et ipse acerrimus armis,
12.227 into the midst of the ranks she casts herself, not ignorant of her purpose,
in medias dat sese acies haud nescia rerum
12.228 and sows various rumors, and speaks thus:
rumoresque serit varios ac talia fatur:
12.229 "Are you not ashamed, O Rutulians, to expose one life
Non pudet, O Rutuli, pro cunctis talibus unam
12.230 for all such men? Are we not equal in number
obiectare animam? Numerone an viribus aequi
12.231 or in strength? See, all are here, both Trojans and Arcadians
non sumus? En omnes et Troes et Arcades hi sunt
12.232 and the fated bands, Etruria hostile to Turnus:
fatalesque manus, infensa Etruria Turno:
12.233 we should scarcely have a foe each, if we met them by turns.
vix hostem, alterni si congrediamur, habemus.
12.234 He indeed will rise to the gods, at whose altars he devotes himself,
Ille quidem ad superos, quorum se devovet aris,
12.235 and live on the lips of men in fame:
succedet fama vivusque per ora feretur:
12.236 we, our country lost, shall be forced to obey proud
nos patria amissa dominis parere superbis
12.237 masters—we who now sit idle in the fields."
cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis.
12.238 By such words the resolve of the young men was kindled
Talibus incensa est iuvenum sententia dictis
12.239 more and more, and a murmur creeps through the ranks;
iam magis atque magis, serpitque per agmina murmur;
12.240 the very Laurentines are changed, and the Latins themselves.
ipsi Laurentes mutati ipsique Latini.
12.241 Those who but now hoped for rest from the fight and safety
Qui sibi iam requiem pugnae rebusque salutem
12.242 for their state, now want arms and pray the treaty
sperabant, nunc arma volunt foedusque precantur
12.243 undone, and pity Turnus’ unequal lot.
infectum et Turni sortem miserantur iniquam.
12.244 To these Juturna adds another, a greater thing, and gives
His aliud maius Iuturna adiungit et alto
12.245 a sign in the high sky, than which none more potent
dat signum caelo, quo non praesentius ullum
12.246 ever troubled Italian minds and deceived them with a portent.
turbavit mentes Italas monstroque fefellit.
12.247 For Jove’s tawny bird, flying in the ruddy air,
Namque volans rubra fulvus Iovis ales in aethra
12.248 was harrying the shore-birds and the clamorous throng
litoreas agitabat aves turbamque sonantem
12.249 of the winged flock, when of a sudden, swooping to the waters,
agminis aligeri, subito cum lapsus ad undas
12.250 the greedy bird snatches a splendid swan in its hooked claws.
cycnum excellentem pedibus rapit improbus uncis.
12.251 The Italians raised their spirits, and all the birds,
Adrexere animos Itali, cunctaeque volucres
12.252 wheeling, turn their flight with a cry—a wonder to see—
convertunt clamore fugam, mirabile visu,
12.253 and darken the air with their wings, and through the breezes
aetheraque obscurant pennis hostemque per auras
12.254 press the foe in a formed cloud, until, overcome by force and by the very
facta nube premunt, donec vi victus et ipso
12.255 weight, the bird gave way, and dropped its prey from its talons
pondere defecit, praedamque ex unguibus ales
12.256 into the river, and fled deep into the clouds.
proiecit fluvio penitusque in nubila fugit.
12.257 Then indeed the Rutulians hail the omen with a shout
Tum vero augurium Rutuli clamore salutant
12.258 and free their hands; and first Tolumnius the augur:
expediuntque manus; primusque Tolumnius augur
12.259 "This it was, this," he says, "that I often sought in my vows.
Hoc erat, hoc, votis, inquit, quod saepe petivi.
12.260 I accept it and know the gods; with me, me as leader, snatch up
Adcipio adgnoscoque deos; me, me duce ferrum
12.261 the sword, O wretched ones, whom the shameless stranger
corripite, O miseri, quos improbus advena bello
12.262 frightens with war like helpless birds, and ravages your shores
territat invalidas ut aves et litora vestra
12.263 with force: he too will seek flight and far out on the deep
vi populat: petet ille fugam penitusque profundo
12.264 will spread his sails. Do you with one mind close your squadrons
vela dabit. Vos unanimi densete catervas
12.265 and defend in battle the king snatched from you."
et regem vobis pugna defendite raptum.
12.266 He spoke, and hurled his weapon at the opposing foe,
Dixit et adversos telum contorsit in hostis
12.267 running forward: the whistling cornel-shaft gives its sound and cleaves
procurrens: sonitum dat stridula cornus et auras
12.268 the air, unerring. At once with this, at once a great shout, and all
certa secat. Simul hoc, simul ingens clamor et omnes
12.269 the wedges thrown into turmoil and hearts heated with uproar.
turbati cunei calefactaque corda tumultu.
12.270 The flying spear, where by chance nine most beautiful brothers
Hasta volans, ut forte novem pulcherrima fratrum
12.271 stood opposite, whom one faithful Tyrrhenian wife had borne
corpora constiterant contra, quos fida crearat
12.272 una tot Arcadio coniunx Tyrrhena
Gylippo,
12.273 one of these, at the waist, where the stitched belt chafes the belly
horum unum ad medium, teritur qua sutilis alvo
12.274 and the clasp bites the joinings of the sides,
balteus et laterum iuncturas fibula mordet
12.275 a youth of outstanding beauty and in flashing arms,
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis
12.276 it pierces through the ribs and spills him on the tawny sand.
transadigit costas fulvaque effundit harena.
12.277 But the brothers, a spirited band kindled with grief,
At fratres, animosa phalanx accensaque luctu,
12.278 some draw their swords with their hands, some snatch up
pars, gladios stringunt manibus, pars missile ferrum
12.279 the throwing-iron and rush blindly on. Against them the columns
corripiunt caecique ruunt. Quos agmina contra
12.280 of Laurentum run; on this side again, dense, flood in
procurrunt Laurentum, hinc densi rursus inundant
12.281 the Trojans and the men of Agylla and Arcadians in painted arms:
Troes Agyllinique et pictis Arcades armis:
12.282 so one passion holds them all, to decide it with the sword.
sic omnis amor unus habet decernere ferro.
12.283 They tore up the altars; over all the sky goes a turbid
Diripuere aras, it toto turbida caelo
12.284 storm of weapons, and an iron rain assails,
tempestas telorum ac ferreus ingruit imber,
12.285 and they carry off the bowls and the hearths. Latinus himself flees,
craterasque focosque ferunt. Fugit ipse Latinus
12.286 bearing back the slighted gods, the treaty undone.
pulsatos referens infecto foedere divos.
12.287 Others bridle their chariots or with a leap fling
Infrenant alii currus aut corpora saltu
12.288 their bodies onto the horses, and are there with drawn swords.
subiciunt in equos et strictis ensibus adsunt.
12.289 Messapus, eager to confound the treaty, drives at the king,
Messapus regem regisque insigne gerentem,
12.290 Tyrrhenian Aulestes, who bore a king’s emblem,
Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere foedus,
12.291 with his horse head-on: he, falling back, goes down
adverso proterret equo: ruit ille recedens
12.292 and, wretched, rolls back upon the altars set behind him,
et miser oppositis a tergo involvitur aris
12.293 on his head and shoulders. But Messapus, burning, flies up
in caput inque umeros. At fervidus advolat hasta
12.294 with his spear, and, as the man pleads much, with the beam-like weapon
Messapus teloque orantem multa trabali
12.295 strikes him heavily from his high horse, and thus speaks:
desuper altus equo graviter ferit atque ita fatur:
12.296 "He has it; this is a better victim given to the great gods."
Hoc habet, haec melior magnis data victima divis.
12.297 The Italians run together and strip the warm limbs.
Concurrunt Itali spoliantque calentia membra.
12.298 Corynaeus, meeting him, snatches a charred brand from the altar
Obvius ambustum torrem Corynaeus ab ara
12.299 and, as Ebysus comes on and aims a blow,
corripit et venienti Ebuso plagamque ferenti
12.300 forestalls his face with the flames: the man’s great beard flared up
occupat os flammis: olli ingens barba reluxit
12.301 and, scorched, gave off a stench. Following up himself,
nidoremque ambusta dedit. Super ipse secutus
12.302 he seizes with his left the hair of the dazed foe
caesariem laeva turbati corripit hostis
12.303 and, pressing his knee, bears him down to the ground:
inpressoque genu nitens terrae adplicat ipsum:
12.304 so he strikes the side with his stiff sword.
Podalirius, following
12.305 with naked sword the shepherd Alsus, who rushed through the weapons in the front,
pastorem primaque acie per tela ruentem,
12.306 looms over him: but the other, with his axe,
ense sequens nudo superimminet: ille securi
12.307 splits the brow midway and the chin, the blade drawn back,
adversi frontem mediam mentumque reducta
12.308 and drenches the arms far and wide with scattered blood.
disicit et sparso late rigat arma cruore.
12.309 On him hard rest and an iron sleep press the eyes,
Olli dura quies oculos et ferreus urget
12.310 and his lights are buried in everlasting night.
somnus, in aeternam conduntur lumina noctem.
12.311 But dutiful Aeneas was stretching out his unarmed hand,
At pius Aeneas dextram tendebat inermem
12.312 his head bared, and calling his men with a shout:
nudato capite atque suos clamore vocabat:
12.313 "Where do you rush? What is this sudden discord that rises?
Quo ruitis? Quaeve ista repens discordia surgit?
12.314 O restrain your wrath! The treaty is already struck, and all
O cohibete iras! Ictum iam foedus et omnes
12.315 the terms agreed; the right to fight is mine alone;
compositae leges; mihi ius concurrere soli;
12.316 let me, and put away your fears; I will make the treaty
me sinite atque auferte metus; ego foedera faxo
12.317 firm by my hand; these rites now owe me Turnus."
firma manu; Turnum debent haec iam mihi sacra.
12.318 Amid these cries, in the midst of such words,
Has inter voces, media inter talia verba
12.319 behold, a whistling arrow on its wings glided to the man,
ecce viro stridens alis adlapsa sagitta est
12.320 uncertain by what hand sped, by what whirl driven,
incertum qua pulsa manu, quo turbine adacta,
12.321 who brought the Rutulians so great a glory—chance or god—
quis tantam Rutulis laudem, casusne deusne,
12.322 was hidden: the notable glory of the deed was suppressed,
adtulerit: pressa est insignis gloria facti.
12.323 and no one boasted of wounding Aeneas.
nec sese Aeneae iactavit vulnere quisquam.
12.324 When Turnus saw Aeneas withdrawing from the line
Turnus ut Aenean cedentem ex agmine vidit
12.325 and the captains in confusion, he blazes, hot with sudden hope:
turbatosque duces, subita spe fervidus ardet:
12.326 he calls for horses and arms together, and with a proud leap
poscit equos atque arma simul saltuque superbus
12.327 darts into the car and works the reins with his hands.
emicat in currum et manibus molitur habenas.
12.328 Flying on, he gives many brave bodies of men to Death,
Multa virum volitans dat fortia corpora Leto,
12.329 rolls many half-dead, or tramples the ranks with his car,
semineces volvit multos aut agmina curru
12.330 or hurls snatched spears at the fleeing.
proterit aut raptas fugientibus ingerit hastas.
12.331 As when by the streams of cold Hebrus, roused,
Qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri
12.332 blood-red Mavors clangs on his shield and, stirring war,
sanguineus Mavors clipeo increpat atque furentis
12.333 looses his maddened horses; they over the open plain
bella movens immittit equos; illi aequore aperto
12.334 fly before the South and West Winds; farthest Thrace
ante Notos Zephyrumque volant; gemit ultima pulsu
12.335 groans at the beat of their feet; and round about the faces of black Terror
Thraca pedum; circumque atrae Formidinis ora
12.336 and Wrath and Ambush, the god’s retinue, are driven:
Iraeque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur:
12.337 such is Turnus as, eager, amid the battles
talis equos alacer media inter proelia Turnus
12.338 he lashes his horses smoking with sweat, piteously
fumantis sudore quatit, miserabile caesis
12.339 trampling the slain foe; the swift hoof scatters
hostibus insultans; spargit rapida ungula rores
12.340 bloody dew, and gore is trodden mixed with sand.
sanguineos, mixtaque cruor calcatur harena.
12.342 these two at close quarters, that one from afar; from afar both
hunc congressus et hunc, illum eminus; eminus ambo
12.344 had reared in Lycia and decked with matching arms,
nutrierat Lycia paribusque ornaverat armis,
12.345 either to close in hand-to-hand or to outstrip the winds on horseback.
vel conferre manum vel equo praevertere ventos.
12.346 In another part
Eumedes bears himself into the midst of the fight,
Parte alia media
Eumedes in proelia fertur,
12.347 offspring of ancient
Dolon, famous in war,
antiqui proles bello praeclara
Dolonis,
12.348 recalling his grandsire in name, his father in spirit and hands,
nomine avum referens, animo manibusque parentem,
12.349 who once, to approach the Danaans’ camp as a spy,
qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret,
12.350 dared to demand for himself the car of Peleus’ son as his price;
ausus Pelidae pretium sibi poscere currus;
12.351 him the son of Tydeus, for such daring, paid
illum Tydides alio pro talibus ausis
12.352 with another reward, and he aspires not to Achilles’ horses.
adfecit pretio, nec equis adspirat Achillis.
12.353 When Turnus marked him far off on the open field,
Hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto,
12.354 first pursuing him with a light javelin through the long void,
ante levi iaculo longum per inane secutus
12.355 he halts his two-horse team and leaps from the car and,
sistit equos biiugis et curru desilit atque
12.356 coming upon the half-dead, fallen man, with his foot on the neck
semianimi lapsoque supervenit et pede collo
12.357 he wrenches the sword from his right hand and dyes it, gleaming,
impresso dextrae mucronem extorquet et alto
12.358 deep in his throat, and adds these words besides:
fulgentem tinguit iugulo atque haec insuper addit:
12.359 "There, Trojan—lie there and measure out the fields
En agros et quam bello, Troiane, petisti,
12.360 and the Hesperia you sought in war: these are the rewards
Hesperiam metire iacens: haec praemia qui me
12.361 that those win who dare try me with the sword; so they found their walls."
ferro ausi temptare ferunt, sic moenia condunt.
12.362 As his companion he sends
Asbytes with a hurled spear,
Huic comitem
Asbyten coniecta cuspide mittit.
12.363 and Chloreus and
Sybaris and Dares and Thersilochus,
12.364 and Thymoetes, thrown over the neck of his plunging horse.
et sternacis equi lapsum cervice Thymoeten.
12.365 And as when the breath of Edonian Boreas roars
Ac velut Edoni Boreae cum spiritus alto
12.366 on the deep
Aegean and the wave follows to the shore,
insonat
Aegaeo sequiturque ad litora fluctus,
12.367 where the winds have leaned, the clouds give way and flee the sky:
qua venti incubuere, fugam dant nubila caelo:
12.368 so for Turnus, wherever he cuts his way, the ranks give way
sic Turno, quacumque viam secat, agmina cedunt
12.369 and the lines, turned, scatter; his own onset bears him on,
conversaeque ruunt acies; fert impetus ipsum,
12.370 and the breeze, against his speeding car, shakes his flying crest.
et cristam adverso curru quatit aura volantem.
12.371 Phegeus did not bear his pressing on and his roaring spirit:
Non tulit instantem Phegeus animisque frementem:
12.372 he threw himself before the car, and with his right hand wrenched aside
obiecit sese ad currum et spumantia frenis
12.373 the foaming, bridled mouths of the driven horses.
ora citatorum dextra detorsit equorum.
12.374 While he is dragged and hangs from the yoke, the broad lance,
Dum trahitur pendetque iugis, hunc lata retectum
12.375 as he is left exposed, reaches him, and, fixed, bursts the double-mesh
lancea consequitur rumpitque infixa bilicem
12.376 corselet, and just tastes the surface of his body with the wound.
loricam et summum degustat volnere corpus.
12.377 Yet he, his shield set against the foe, turned to face him
Ille tamen clipeo obiecto conversus in hostem
12.378 and went on, seeking aid with his drawn sword:
ibat et auxilium ducto mucrone petebat:
12.379 when the wheel and the axle, driven on by the rush,
cum rota praecipitem et procursu concitus axis
12.380 flung him headlong and spilled him on the ground, and Turnus, following,
impulit effunditque solo, Turnusque secutus
12.381 between the lowest helm and the topmost edges of the corselet
imam inter galeam summi thoracis et oras
12.382 took off his head with the sword and left the trunk to the sand.
abstulit ense caput truncumque reliquit harenae.
12.383 And while Turnus, victorious, deals these deaths across the fields,
Atque ea dum campis victor dat funera Turnus,
12.384 meanwhile Mnestheus and faithful Achates and Ascanius
interea Aenean Mnestheus et fidus Achates
12.385 as companion set the bleeding Aeneas in the camp,
Ascaniusque comes castris statuere cruentum,
12.386 leaning on his long spear at every other step.
alternos longa nitentem cuspide gressus.
12.387 He rages and struggles to pluck out the weapon, its reed broken,
Saevit et infracta luctatur arundine telum
12.388 and calls for help, the nearest way: that they
eripere auxilioque viam, quae proxima, poscit
12.389 cut open the wound with the broad sword, and the dart’s hiding-place
ense secent lato vulnus telique latebram
12.390 lay wide, and send him back into the war.
rescindant penitus seseque in bella remittant.
12.391 And now came
Iapyx, beloved of Phoebus before others,
Iamque aderat Phoebo ante alios dilectus
Iapyx 12.392 Iasides, acri quondam cui captus amore
12.393 Apollo himself, glad, would have given his own arts, his gifts,
ipse suas artes, sua munera, laetus Apollo
12.394 augury and the lyre and the swift arrows.
augurium citharamque dabat celerisque sagittas.
12.395 He, to lengthen the fated life of his dying father,
Ille ut depositi proferret fata parentis,
12.396 chose rather to know the powers of herbs and the practice
scire potestates herbarum usumque medendi
12.397 of healing, and, inglorious, to ply the silent arts.
maluit et mutas agitare inglorius artes.
12.398 He stood chafing bitterly, leaning on his huge spear,
Stabat acerba fremens, ingentem nixus in hastam
12.399 Aeneas, amid a great press of youths and mourning Iulus,
Aeneas magno iuvenum et maerentis Iuli
12.400 unmoved by their tears. The old man, his cloak girt back
concursu, lacrimis immobilis. Ille retorto
12.401 in the manner of Paeon,
Paeonium in morem senior succinctus amictu
12.402 with his healing hand and the potent herbs of Phoebus
multa manu medica Phoebique potentibus herbis
12.403 busies himself in vain, in vain with his right hand he works
nequiquam trepidat, nequiquam spicula dextra
12.404 at the dart and grips the iron with the gripping forceps.
sollicitat prensatque tenaci forcipe ferrum.
12.405 No Fortune guides the way, his patron Apollo gives
Nulla viam Fortuna regit, nihil auctor Apollo
12.406 no aid; and over the fields the fierce dread grows more and more,
subvenit; et saevus campis magis ac magis horror
12.407 and the evil is nearer. Now they see the sky
crebrescit propiusque malum est. Iam pulvere caelum
12.408 stand thick with dust: the horsemen come up, and darts fall thick
stare vident: subeunt equites, et spicula castris
12.409 in the midst of the camp. There rises to heaven the grim cry
densa cadunt mediis. It tristis ad aethera clamor
12.410 of warring youths falling under harsh Mars.
bellantum iuvenum et duro sub Marte cadentum.
12.411 Here Venus, shaken by her son’s undeserved pain,
Hic Venus, indigno nati concussa dolore,
12.412 as his mother plucks dittany from Cretan Ida,
dictamnum genetrix Cretaea carpit ab Ida,
12.413 a stalk with downy leaves and crowned with a purple
puberibus caulem foliis et flore comantem
12.414 flower; that herb is not unknown to the wild goats
purpureo; non illa feris incognita capris
12.415 when winged arrows have stuck in their backs:
gramina, cum tergo volucres haesere sagittae:
12.416 this Venus, her face wrapped in a dim cloud,
hoc Venus, obscuro faciem circumdata nimbo,
12.417 brought down; with this she secretly steeps the water
detulit; hoc fusum labris splendentibus amnem
12.418 poured in the gleaming basins, healing it, and sprinkles
inficit occulte medicans spargitque salubris
12.419 the juices of health-giving ambrosia and fragrant panacea.
ambrosiae sucos et odoriferam panaceam.
12.420 With this water the aged Iapyx bathed the wound,
Fovit ea volnus lympha longaevus Iapyx
12.421 unknowing, and suddenly all the pain fled
ignorans, subitoque omnis de corpore fugit
12.422 from the body, and all the blood stayed in the depth of the wound;
quippe dolor, omnis stetit imo volnere sanguis;
12.423 and now, following his hand with none forcing it, the arrow
iamque secuta manum nullo cogente sagitta
12.424 fell out, and new strength returned, as of old.
excidit, atque novae rediere in pristina vires.
12.425 "Quick, hasten arms for the man! Why do you stand?" Iapyx
Arma citi properate viro! Quid statis? Iapyx
12.426 cries out, and first kindles their spirit against the foe.
conclamat primusque animos adcendit in hostem.
12.427 "This comes not from human powers, not from the master’s art,
Non haec humanis opibus, non arte magistra
12.428 nor does my hand save you, Aeneas:
proveniunt neque te, Aenea, mea dextera servat:
12.429 a greater god is at work and sends you back to greater deeds."
maior agit deus atque opera ad maiora remittit.
12.430 He, greedy for the fight, had cased his calves in gold
Ille avidus pugnae suras incluserat auro
12.431 on this side and that, and hates delay, and brandishes his spear.
hinc atque hinc oditque moras hastamque coruscat.
12.432 After the shield is handy at his side and the corselet on his back,
Postquam habilis lateri clipeus loricaque tergo est,
12.433 he embraces Ascanius, his arms thrown round him,
Ascanium fusis circum complectitur armis
12.434 and, lightly kissing him through the helmet, speaks:
summaque per galeam delibans oscula fatur:
12.435 "Learn valor from me, my boy, and true toil,
Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem,
12.436 fortune from others. Now my hand shall guard you
fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello
12.437 in war and lead you among great rewards.
defensum dabit et magna inter praemia ducet.
12.438 Do you take care, when soon your years have ripened,
Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas,
12.439 to remember, and, as you recall in your heart the examples of your kin,
sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum
12.440 let both your father Aeneas and your uncle Hector stir you."
et pater Aeneas et avunculus excitet Hector.
12.441 When he had said this, he bore himself out the gates, vast,
Haec ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens,
12.442 shaking his huge weapon; and at once in a dense column
telum immane manu quatiens; simul agmine denso
12.443 Antheus and Mnestheus rush, and all the throng,
Antheusque Mnestheusque ruunt omnisque relictis
12.444 the camp left behind, pours out: then with blinding dust the plain
turba fluit castris: tum caeco pulvere campus
12.445 is churned, and the roused earth trembles at the beat of feet.
miscetur pulsuque pedum tremit excita tellus.
12.446 Turnus saw them coming from the rampart opposite,
Vidit ab adverso venientis aggere Turnus,
12.447 the Ausonians saw, and a cold tremor ran through
videre Ausonii, gelidusque per ima cucurrit
12.448 their inmost bones: first before all, Juturna among the Latins
ossa tremor: prima ante omnis Iuturna Latinos
12.449 heard and knew the sound, and, trembling, fled.
audiit adgnovitque sonum et tremefacta refugit.
12.450 He flies, and over the open field sweeps his dark column.
Ille volat campoque atrum rapit agmen aperto.
12.451 As when, a star bursting, a storm-cloud moves to land
Qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus
12.452 across the middle of the sea; the wretched farmers, alas,
it mare per medium; miseris heu praescia longe
12.453 their hearts foreknowing from afar, shudder—it will bring ruin
horrescunt corda agricolis, dabit ille ruinas
12.454 to the trees and havoc to the crops, it will lay all low far and wide;
arboribus stragemque satis, ruet omnia late;
12.455 before it the winds fly and bear the sound to the shores:
ante volant sonitumque ferunt ad litora venti:
12.456 such is the Rhoetean leader driving his column against
talis in adversos ductor Rhoeteius hostis
12.457 the foe, and each, in close-packed wedges,
agmen agit, densi cuneis se quisque coactis
12.460 and Gyas Ufens; Tolumnius the augur himself falls,
Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur,
12.461 who first had hurled a weapon at the opposing foe.
primus in adversos telum qui torserat hostis.
12.462 A shout rises to heaven, and the Rutulians, turned in their turn,
Tollitur in caelum clamor, versique vicissim
12.463 give their backs in dusty flight across the fields.
pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros.
12.464 He himself deigns not to lay the fleeing low to Death,
Ipse neque aversos dignatur sternere Morti
12.465 nor those who meet him on equal footing, nor those bearing weapons
nec pede congressos aequo nec tela ferentis
12.466 does he pursue: Turnus alone in the thick murk
insequitur: solum densa in caligine Turnum
12.467 he tracks, searching, and Turnus alone he calls to the contest.
vestigat lustrans, solum in certamina poscit.
12.468 Struck with fear at this in her mind, the maiden Juturna
Hoc concussa metu mentem Iuturna virago
12.469 throws Turnus’ charioteer
Metiscus out amid the very reins
12.470 and leaves him fallen far from the pole:
excutit et longe lapsum temone relinquit:
12.471 she takes his place and guides the waving reins with her hands,
ipsa subit manibusque undantis flectit habenas,
12.472 bearing all—the voice and body and arms of Metiscus.
cuncta gerens, vocemque et corpus et arma Metisci.
12.473 As when a black swallow flits through the great house
Nigra velut magnas domini cum divitis aedes
12.474 of a rich lord and on her wings ranges the high halls,
pervolat et pennis alta atria lustrat hirundo,
12.475 gathering small food and morsels for her chattering nest,
pabula parva legens nidisque loquacibus escas,
12.476 and now in the empty porticoes, now round the damp
et nunc porticibus vacuis, nunc umida circum
12.477 pools she twitters: like her Juturna through the midst of the foe
stagna sonat: similis medios Iuturna per hostis
12.478 is borne by the horses, and, flying, ranges all in her swift car,
fertur equis rapidoque volans obit omnia curru
12.479 and now here, now there, shows her brother exulting,
iamque hic germanum iamque hic ostentat ovantem
12.480 but lets him not close in fight, and flies far off the path.
nec conferre manum patitur, volat avia longe.
12.481 No less Aeneas, to meet her, threads the winding circles
Haud minus Aeneas tortos legit obvius orbes
12.482 and tracks the man, and through the scattered ranks with a great
vestigatque virum et disiecta per agmina magna
12.483 voice calls him. As often as he cast his eyes on the foe
voce vocat. Quotiens oculos coniecit in hostem
12.484 and tried to match the flight of the wing-footed horses by running,
alipedumque fugam cursu temptavit equorum,
12.485 so often Juturna wheeled the car away.
aversos totiens currus Iuturna retorsit.
12.486 Alas, what is he to do? In vain he tosses on a shifting tide,
Heu quid agat? Vario nequiquam fluctuat aestu,
12.487 and different cares call his mind to opposite ends.
diversaeque vocant animum in contraria curae.
12.488 At him Messapus, as he chanced to carry in his left hand two
Huic Messapus, uti laeva duo forte gerebat
12.489 pliant light shafts tipped with iron,
lenta levis cursu praefixa hastilia ferro,
12.490 whirling one of these, aims it with a sure stroke.
horum unum certo contorquens dirigit ictu.
12.491 Aeneas halted and gathered himself behind his arms,
Substitit Aeneas et se collegit in arma,
12.492 sinking on his knee; yet the driven spear bore off the topmost
poplite subsidens; apicem tamen incita summum
12.493 peak of his helm and struck the crests from its crown.
hasta tulit summasque excussit vertice cristas.
12.494 Then indeed his wrath rises; driven by the treachery,
Tum vero adsurgunt irae; insidiisque subactus,
12.495 when he perceived the horses turned away and the car borne off,
diversos ubi sensit equos currumque referri,
12.496 much calling Jove and the altars of the broken treaty to witness,
multa Iovem et laesi testatus foederis aras
12.497 now at last he charges into the midst and, the war favoring,
iam tandem invadit medios et Marte secundo
12.498 terrible, with no distinction rouses savage slaughter
terribilis saevam nullo discrimine caedem
12.499 and looses all the reins of his wrath.
suscitat irarumque omnis effundit habenas.
12.500 What god now will unfold for me in song so many bitter things,
Quis mihi nunc tot acerba deus, quis carmine caedes
12.501 the varied slaughter and the deaths of captains, whom over all the field
diversas obitumque ducum, quos aequore toto
12.502 now Turnus, now in turn the Trojan hero, drives to death?
inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troius heros,
12.503 Was it your pleasure, Jupiter, that with so great a clash
expediat? Tanton placuit concurrere motu,
12.504 should meet the nations that were to be at peace forever?
Iuppiter, aeterna gentis in pace futuras?
12.505 Aeneas catches the Rutulian
Sucro—that first fight
Aeneas Rutulum
Sucronem, ea prima ruentis
12.506 stayed the rushing Teucrians—and, not long delaying him,
pugna loco statuit Teucros, haud multa morantem
12.507 strikes him in the side, and where death is swiftest drives
excipit in latus et, qua fata celerrima, crudum
12.508 the cruel sword through the ribs and the cage of the breast.
transadigit costas et cratis pectoris ensem.
12.509 Turnus, on foot, meets Amycus thrown from his horse and his brother Diores,
Turnus equo deiectum Amycum fratremque Dioren,
12.510 the one coming on he strikes with the long spear,
congressus pedes, hunc venientem cuspide longa,
12.511 the other with the sword, and hangs the severed heads of both
hunc mucrone ferit curruque abscisa duorum
12.512 from his car and carries them dripping with blood.
suspendit capita et rorantia sanguine portat.
12.514 three in one encounter, and the sad
Onites,
tris uno congressu, et maestum mittit
Oniten,
12.515 a Theban name, of the line of his mother
Peridia;
nomen Echionium matrisque genus
Peridiae,
12.516 the other, brothers sent from Lycia and Apollo’s fields,
hic fratres Lycia missos et Apollinis agris
12.517 and the youth
Menoetes, who in vain loathed war,
et iuvenem exosum nequiquam bella
Menoeten,
12.518 an Arcadian, whose craft had been around the streams of fish-rich Lerna,
Arcada, piscosae cui circum flumina Lernae
12.519 and his home was poor, nor knew he the gifts
ars fuerat pauperque domus nec nota potentum
12.520 of the mighty, and his father sowed on hired land.
munera conductaque pater tellure serebat.
12.521 And as fires set going from different quarters
Ac velut immissi diversis partibus ignes
12.522 in a parched wood and thickets rustling with laurel,
arentem in silvam et virgulta sonantia lauro,
12.523 or where, in swift descent from the high mountains,
aut ubi decursu rapido de montibus altis
12.524 the foaming rivers roar and run to the sea,
dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt
12.525 each laying waste its own path: no less swiftly both,
quisque suum populatus iter: non segnius ambo
12.526 Aeneas and Turnus, rush through the battles; now, now
Aeneas Turnusque ruunt per proelia; nunc nunc
12.527 wrath surges within, their hearts that know not how to yield
fluctuat ira intus, rumpuntur nescia vinci
12.528 are bursting, now with all their strength they go for wounds.
pectora, nunc totis in volnera viribus itur.
12.529 Murranus here, sounding his forefathers and the ancient names
Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem
12.530 of his grandsires, his whole line traced through Latin kings,
nomina per regesque actum genus omne Latinos,
12.531 headlong with a crag and the whirl of a huge stone
praecipitem scopulo atque ingentis turbine saxi
12.532 he flings out and spills on the ground: him the reins and yoke
excutit effunditque solo: hunc lora et iuga subter
12.533 the wheels rolled under, and over him, with thick beat, the hoof
provolvere rotae, crebro super ungula pulsu
12.534 of the driven horses, unmindful of their master, tramples.
incita nec domini memorum proculcat equorum.
12.535 He meets
Hyllus, charging and roaring monstrously in spirit,
Ille ruenti
Hyllo animisque immane frementi
12.536 and hurls his weapon at the gilded temples:
occurrit telumque aurata ad tempora torquet:
12.537 through the helm the spear stood fixed in his brain.
olli per galeam fixo stetit hasta cerebro.
12.538 Nor did your right hand save you from Turnus, Cretheus,
Dextera nec tua te, Graium fortissime Cretheu
12.539 bravest of the Greeks. Nor did his gods shield
Cupencus 12.540 as Aeneas came on: he gave his breast to meet the steel,
Aenea veniente sui: dedit obvia ferro
12.541 nor did the bronze shield’s delay avail the wretched man.
pectora, nec misero clipei mora profuit aerei.
12.542 You too the Laurentine fields saw, Aeolus,
Te quoque Laurentes viderunt, Aeole, campi
12.543 fall and strew the ground far and wide with your body.
oppetere et late terram consternere tergo.
12.544 You fall, whom the Argive phalanxes could not lay low,
Occidis, Argivae quem non potuere phalanges
12.545 nor Achilles, overthrower of Priam’s realm;
sternere nec Priami regnorum eversor Achilles;
12.546 here were the goals of your death: a high home beneath Ida,
hic tibi mortis erant metae: domus alta sub Ida,
12.547 a high home at
Lyrnesus, on Laurentine soil your tomb.
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulchrum.
12.548 So the whole lines were turned, and all the Latins,
Totae adeo conversae acies, omnesque Latini,
12.549 all the Dardanians, Mnestheus and keen Serestus
omnes Dardanidae, Mnestheus acerque Serestus
12.550 and Messapus, tamer of horses, and brave Asilas
et Messapus equum domitor et fortis Asilas
12.551 and the Tuscan phalanx and Evander’s Arcadian squadrons,
Tuscorumque phalanx Evandrique Arcades alae,
12.552 each man for himself strives with the utmost force of his might:
pro se quisque viri summa nituntur opum vi:
12.553 no delay, no rest, they strain in the vast struggle.
nec mora nec requies, vasto certamine tendunt.
12.554 Here his fairest mother put into Aeneas’ mind
Hic mentem Aeneae genetrix pulcherrima misit,
12.555 that he should go to the walls and turn his column on the city
iret ut ad muros urbique adverteret agmen
12.556 swiftly, and confound the Latins with sudden ruin.
ocius et subita turbaret clade Latinos.
12.557 He, as tracking Turnus through the scattered ranks
Ille ut vestigans diversa per agmina Turnum
12.558 he cast his eyes this way and that, beholds the city
huc atque huc acies circumtulit, aspicit urbem
12.559 untouched by so great a war and quiet, unpunished.
immunem tanti belli atque impune quietam.
12.560 At once the image of a greater battle fires him:
Continuo pugnae adcendit maioris imago:
12.561 he calls Mnestheus and Sergestus and brave Serestus,
Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum
12.562 his captains, and takes a mound, to which the rest of the Teucrian
ductores tumulumque capit, quo cetera Teucrum
12.563 legion runs together, nor, packed close, do they lay down
concurrit legio nec scuta aut spicula densi
12.564 their shields or darts. Standing in their midst on the high mound he speaks:
deponunt. Celso medius stans aggere fatur:
12.565 "Let there be no delay to my words; Jupiter stands on this side;
Nequa meis esto dictis mora; Iuppiter hac stat,
12.566 let no one go more slowly for me because the venture is sudden.
neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito.
12.567 The city today, the cause of the war, the very realm of Latinus,
Urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini,
12.568 unless they confess to take the bridle and, beaten, obey,
ni frenum accipere et victi parere fatentur,
12.569 I will raze, and lay its smoking roofs level with the ground.
eruam et aequa solo fumantia culmina ponam.
12.570 Am I to wait, forsooth, until it please Turnus
Scilicet exspectem, libeat dum proelia Turno
12.571 to bear my battle and, beaten, wish to fight again?
nostra pati rursusque velit concurrere victus?
12.572 This is the head, O citizens, this the sum of the accursed war:
Hoc caput, O cives, haec belli summa nefandi:
12.573 bring torches quickly and reclaim the treaty with flames."
ferte faces propere foedusque reposcite flammis.
12.574 He had spoken, and all, with spirits vying alike,
Dixerat, atque animis pariter certantibus omnes
12.575 form a wedge and are borne in a dense mass to the walls.
dant cuneum densaque ad muros mole feruntur.
12.576 Ladders appeared unforeseen, and sudden fire.
Scalae improviso subitusque apparuit ignis.
12.577 Some run to the gates and slaughter the foremost,
Discurrunt alii ad portas primosque trucidant,
12.578 others hurl steel and darken the air with weapons.
ferrum alii torquent et obumbrant aethera telis.
12.579 He himself among the first stretches his hand beneath the walls
Ipse inter primos dextram sub moenia tendit
12.580 and with a great voice accuses Latinus,
Aeneas magnaque incusat voce Latinum
12.581 and calls the gods to witness that he is forced to battle again,
testaturque deos, iterum se ad proelia cogi,
12.582 that the Italians are twice now his foes, that this is a second treaty broken.
bis iam Italos hostis, haec altera foedera rumpi.
12.583 Discord rises among the trembling citizens:
Exoritur trepidos inter discordia civis:
12.584 some bid unbar the city and throw open the gates
urbem alii reserare iubent et pandere portas
12.585 to the Dardanians, and drag the king himself to the walls,
Dardanidis ipsumque trahunt in moenia regem,
12.586 others bear arms and press on to defend the walls.
arma ferunt alii et pergunt defendere muros.
12.587 As when a shepherd has tracked bees shut in a hollow
Inclusas ut cum latebroso in pumice pastor
12.588 rock and filled it with bitter smoke:
vestigavit apes fumoque implevit amaro:
12.589 they within, alarmed for their state, run about through their waxen
illae intus trepidae rerum per cerea castra
12.590 camp and whet their anger with loud buzzings;
discurrunt magnisque acuunt stridoribus iras;
12.591 the black reek rolls through their dwellings, then with blind murmur
volvitur ater odor tectis, tum murmure caeco
12.592 the rock sounds within, and the smoke goes out to the empty air.
intus saxa sonant, vacuas it fumus ad auras.
12.593 This fortune too befell the weary Latins,
Accidit haec fessis etiam fortuna Latinis,
12.594 which shook the whole city to its base with grief.
quae totam luctu concussit funditus urbem.
12.595 When the queen from the house sees the foe coming,
Regina ut tectis venientem prospicit hostem,
12.596 the walls assailed, fire flying to the roofs,
incessi muros, ignis ad tecta volare,
12.597 nowhere the Rutulian lines to oppose, no columns of Turnus:
nusquam acies contra Rutulas, nulla agmina Turni:
12.598 the unhappy woman believes the young man slain in the contest
infelix pugnae iuvenem in certamine credit
12.599 of battle, and, her mind suddenly troubled by grief,
exstinctum et, subito mentem turbata dolore,
12.600 cries that she is the cause, the guilt, the source of the evils,
se causam clamat crimenque caputque malorum,
12.601 and, raving, having uttered much in her mournful frenzy,
multaque per maestum demens effata furorem
12.602 doomed to die she tears with her hand her purple robes
purpureos moritura manu discindit amictus
12.603 and ties the knot of a hideous death from a high beam.
et nodum informis leti trabe nectit ab alta.
12.604 When the wretched Latin women learned of this disaster,
Quam cladem miserae postquam accepere Latinae,
12.605 her daughter Lavinia first tore her golden hair
filia prima manu flavos Lavinia crinis
12.606 and rosy cheeks with her hand; then all the rest about her
et roseas laniata genas, tum cetera circum
12.607 rave: the halls ring far with beating of breasts.
turba furit: resonant late plangoribus aedes.
12.608 From here the unhappy news spreads through the whole city.
Hinc totam infelix volgatur fama per urbem.
12.609 Their spirits sink; Latinus goes with garment rent,
Demittunt mentes; it scissa veste Latinus,
12.610 stunned by his wife’s fate and the city’s ruin,
coniugis attonitus fatis urbisque ruina,
12.611 fouling his gray hair, befouled with filthy dust.
canitiem immundo perfusam pulvere turpans.
12.612 And much he blames himself, that he had not before received
Multaque se incusat, qui non acceperit ante
12.613 Dardanian Aeneas and of his own will taken him as son-in-law.
Dardanium Aenean generumque adsciverit ultro.
12.614 Meanwhile, the warrior Turnus on the field’s far edge
Interea extremo bellator in aequore Turnus
12.615 pursues a few stragglers, now slower, and now
palantis sequitur paucos iam segnior atque
12.616 less and less glad of his horses’ success.
iam minus atque minus successu laetus equorum
12.617 To him the breeze brought, with blind terrors,
attulit hunc illi caecis terroribus aura
12.618 a mingled cry, and struck his straining ears
commixtum clamorem adrectasque impulit aures
12.619 the sound of the confused city and its joyless murmur.
confusae sonus urbis et inlaetabile murmur.
12.620 "Ah me! Why are the walls thrown into such grief?
Ei mihi! Quid tanto turbantur moenia luctu?
12.621 What clamor so great pours from the far-off city?"
Quisve ruit tantus diversa clamor ab urbe?
12.622 So he says, and frantic, the reins drawn in, he halts.
Sic ait adductisque amens subsistit habenis.
12.623 And to him his sister, turned into the likeness of the charioteer
Atque huic, in faciem soror ut conversa Metisci
12.624 Metiscus, as she guided car and horses and reins,
aurigae currumque et equos et lora regebat,
12.625 meets him with such words: "This way, Turnus, let us pursue
talibus occurrit dictis: Hac, Turne, sequamur
12.626 the Trojan-born, where victory first opens the way;
Troiugenas, qua prima viam victoria pandit;
12.627 there are others who can defend the houses with their hands.
sunt alii, qui tecta manu defendere possint.
12.628 Aeneas presses on the Italians and joins battle:
Ingruit Aeneas Italis et proelia miscet:
12.629 let us too send savage deaths among the Teucrians with our hand.
et nos saeva manu mittamus funera Teucris.
12.630 You will withdraw inferior neither in number of kills nor in honor."
Nec numero inferior pugnae nec honore recedes.
12.631 Turnus to this:
Turnus ad haec:
12.632 "O sister—and long ago I knew you, when first by craft
O soror, et dudum adgnovi, cum prima per artem
12.633 you broke the treaty and gave yourself to this war,
foedera turbasti teque haec in bella dedisti,
12.634 and now in vain you deceive me, goddess. But who from Olympus
et nunc nequiquam fallis dea. Sed quis Olympo
12.635 willed you, sent down, to bear such toils?
demissam tantos voluit te ferre labores?
12.636 Was it that you might see your wretched brother’s cruel death?
An fratris miseri letum ut crudele videres?
12.637 For what am I doing? Or what safety does Fortune now promise?
Nam quid ago? Aut quae iam spondet Fortuna salutem?
12.638 I myself saw, before my own eyes, Murranus, calling me by name,
Vidi oculos ante ipse meos me voce vocantem
12.639 than whom no other is dearer to me,
Murranum, quo non superat mihi carior alter,
12.640 fall, a giant overcome by a giant wound.
oppetere ingentem atque ingenti volnere victum.
12.641 Unhappy Ufens has died, that he might not see our disgrace;
Occidit infelix nostrum ne dedecus Ufens
12.642 the Teucrians possess his body and arms.
adspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.
12.643 Shall I endure that our homes be destroyed (that one thing was lacking
Exscindine domos (id rebus defuit unum)
12.644 to our plight), and not with my hand refute the words of Drances?
perpetiar, dextra nec Drancis dicta refellam?
12.645 Shall I turn my back, and shall this land see Turnus in flight?
Terga dabo et Turnum fugientem haec terra videbit?
12.646 Is it so wretched a thing to die? You, O shades,
Usque adeone mori miserum est? Vos O mihi Manes
12.647 be kind to me, since the will of the gods above is turned away!
este boni, quoniam superis aversa voluntas!
12.648 A pure soul, and innocent of that reproach, I will come down
Sancta ad vos anima atque istius nescia culpae
12.649 to you, never unworthy of my great forefathers."
descendam, magnorum haud umquam indignus avorum.
12.650 Scarcely had he said this: lo, through the midst of the foe
Vix ea fatus erat: medios volat ecce per hostis
12.651 flies Saces, borne on a foaming horse, his face wounded
vectus equo spumante Saces, adversa sagitta
12.652 by an arrow full in front, and rushes up, calling on Turnus by name:
saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:
12.653 "Turnus, in you is the last hope of safety: pity your people.
Turne, in te suprema salus: miserere tuorum.
12.654 Aeneas lightens with his arms and threatens to cast down
Fulminat Aeneas armis summasque minatur
12.655 the highest towers of the Italians and give them to destruction;
deiecturum arces Italum exscidioque daturum;
12.656 and already torches fly to the roofs. On you the Latins
iamque faces ad tecta volant. In te ora Latini,
12.657 turn their faces, on you their eyes; King Latinus himself mutters,
in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus,
12.658 uncertain whom to call son-in-law or to what treaty to turn.
quos generos vocet aut quae sese ad foedera flectat.
12.659 Besides, the queen, your most faithful, has fallen
Praeterea regina, tui fidissima, dextra
12.660 by her own hand and, terrified, has fled the light.
occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit.
12.661 Alone before the gates Messapus and keen Atinas
Soli pro portis Messapus et acer Atinas
12.662 hold up the line. Around them on either side dense phalanxes
sustentant aciem. Circum hos utrimque phalanges
12.663 stand, and a crop of drawn sword-points bristles,
stant densae, strictisque seges mucronibus horret
12.664 an iron harvest: while you wheel your car on the deserted grass."
ferrea: tu currum deserto in gramine versas.
12.665 Turnus stood amazed, bewildered by the shifting picture
Obstipuit varia confusus imagine rerum
12.666 of things, and stood in silent gaze. There surges huge
Turnus et obtutu tacito stetit. Aestuat ingens
12.667 in one heart shame, and madness mixed with grief,
uno in corde pudor mixtoque insania luctu
12.668 and love driven by furies, and valor conscious of itself.
et furiis agitatus amor et conscia virtus.
12.669 As soon as the shadows were scattered and light returned to his mind,
Ut primum discussae umbrae et lux reddita menti,
12.670 he turned the burning orbs of his eyes toward the walls
ardentis oculorum orbes ad moenia torsit
12.671 in turmoil, and from the wheels looked back at the great city.
turbidus eque rotis magnam respexit ad urbem.
12.672 But lo, a whirl of flame, rolling up between the storeys,
Ecce autem flammis inter tabulata volutus
12.673 surged to the sky and held a tower,
ad caelum undabat vortex turrimque tenebat,
12.674 the tower which he himself had raised of jointed beams
turrim, compactis trabibus quam eduxerat ipse
12.675 and set wheels beneath and laid high gangways.
subdideratque rotas pontisque instraverat altos.
12.676 "Now, now, sister, the fates prevail; cease to delay;
Iam iam fata, soror, superant; absiste morari;
12.677 where the god and where harsh Fortune call, let us follow.
quo deus et quo dura vocat Fortuna, sequamur.
12.678 It is fixed to close with Aeneas, fixed to bear whatever is bitter
Stat conferre manum Aeneae, stat quidquid acerbi est
12.679 in death; nor shall you see me dishonored, sister,
morte pati; neque me indecorem, germana, videbis
12.680 any more. Let me, I beg, rage out this madness first."
amplius. Hunc, oro, sine me furere ante furorem.
12.681 He spoke, and leapt swiftly from the car onto the fields,
Dixit et e curru saltum dedit ocius arvis
12.682 and through foes, through weapons rushes, and his grieving sister
perque hostis, per tela ruit maestamque sororem
12.683 leaves, and in swift career breaks through the midmost ranks.
deserit ac rapido cursu media agmina rumpit.
12.684 And as a rock headlong from a mountain’s peak,
Ac veluti montis saxum de vertice praeceps
12.685 when it falls torn loose by the wind, whether a turbid rain
cum ruit avulsum vento, seu turbidus imber
12.686 has washed it free, or age, creeping under the years, has loosed it;
proluit aut annis solvit sublapsa vetustas;
12.687 the relentless mass is borne down the steep with a great rush
fertur in abruptum magno mons improbus actu
12.688 and leaps along the ground, rolling with it woods,
exsultatque solo, silvas armenta virosque
12.689 herds, and men: so through the scattered ranks Turnus
involvens secum: disiecta per agmina Turnus
12.690 rushes to the city walls, where most the ground is soaked
sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso
12.691 with spilled blood and the air whistles with spear-shafts,
sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae,
12.692 and he signals with his hand and at once begins with a great voice:
significatque manu et magno simul incipit ore:
12.693 "Forbear now, Rutulians, and you, Latins, hold your weapons;
Parcite iam, Rutuli, et vos tela inhibete, Latini;
12.694 whatever the fortune, it is mine: more justly I alone
quaecumque est Fortuna, mea est: me verius unum
12.695 should pay the treaty for you, and decide it by the sword."
pro vobis foedus luere et decernere ferro.
12.696 All withdrew from between and gave space.
Discessere omnes medii spatiumque dedere.
12.697 But Father Aeneas, hearing the name of Turnus,
At pater Aeneas audito nomine Turni
12.698 leaves both the walls and leaves the high towers,
deserit et muros et summas deserit arces
12.699 and hurls aside all delay, breaks off all his works,
praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit,
12.700 exulting with joy, and thunders dreadfully in his arms;
laetitia exsultans, horrendumque intonat armis;
12.701 vast as
Athos, or vast as Eryx, or as father Apennine himself,
quantus
Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
12.702 when he roars with his quivering holm-oaks, and rejoices,
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
12.703 raising his snowy crest to the breezes.
12.704 Now indeed Rutulians and Trojans, vying, and all
Iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
12.705 the Italians turned their eyes, both those who held the high
convertere oculos Itali, quique alta tenebant
12.706 walls and those battering the lowest walls with the ram,
moenia quique imos pulsabant ariete muros,
12.707 and laid the arms from their shoulders. Latinus himself stands amazed
armaque deposuere umeris. Stupet ipse Latinus
12.708 that two mighty men, born in different quarters of the world,
ingentis, genitos diversis partibus orbis,
12.709 have met together and are deciding it with the sword.
inter se coiisse viros et cernere ferro.
12.710 And they, as the fields lay open on the cleared plain,
Atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi,
12.711 with a swift rush, their spears hurled from afar,
procursu rapido, coniectis eminus hastis,
12.712 fall on the fight with shields and sounding bronze.
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.
12.713 The earth gives a groan; then thick sword-strokes
Dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus
12.714 they redouble: chance and valor are mingled into one.
congeminant: fors et virtus miscentur in unum.
12.716 when two bulls, their brows lowered for deadly battle,
cum duo conversis inimica in proelia tauri
12.717 charge together; the herdsmen, afraid, draw back,
frontibus incurrunt; pavidi cessere magistri,
12.718 all the herd stands dumb with fear, and the heifers mutter,
stat pecus omne metu mutum mussantque iuvencae,
12.719 which shall lord it over the wood, which all the herds shall follow;
quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;
12.720 they between themselves deal wounds with great force,
illi inter sese multa vi volnera miscent
12.721 and straining drive in their horns and bathe their necks
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo
12.722 and shoulders in streaming blood: all the grove bellows back with the groaning:
colla armosque lavant; gemitu nemus omne remugit:
12.723 no otherwise Trojan Aeneas and the Daunian hero
non alitur Tros Aeneas et Daunius heros
12.724 clash with their shields; a huge crash fills the air.
concurrunt clipeis; ingens fragor aethera complet.
12.725 Jupiter himself holds up two scales with the beam balanced
Iuppiter ipse duas aequato examine lances
12.726 and lays in the differing fates of the two,
sustinet et fata imponit diversa duorum,
12.727 whom the struggle dooms, and with whose weight death sinks down.
quem damnet labor et quo vergat pondere letum;
12.728 Turnus darts out, thinking it safe, and with his whole body
Emicat hic, impune putans, et corpore toto
12.729 rises high to the sword lifted aloft
alte sublatum consurgit Turnus in ensem
12.730 and strikes: the Trojans cry out and the anxious Latins,
et ferit: exclamant Troes trepidique Latini,
12.731 and both lines are on edge. But the treacherous sword
arrectaeque amborum acies. At perfidus ensis
12.732 shatters in mid-stroke and fails the burning man,
frangitur in medioque ardentem deserit ictu
12.733 unless flight come to his aid. He flees, swifter than the East Wind,
ni fuga subsidio subeat. Fugit ocior euro,
12.734 when he saw the strange hilt and his unarmed right hand.
ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.
12.735 The tale is that headlong, when he was mounting his yoked horses
Fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos
12.736 for the first battle, his father’s blade left behind,
conscendebat equos, patrio mucrone relicto,
12.737 in his haste he snatched the sword of his charioteer Metiscus.
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci.
12.738 And that, for a long while, as the scattering Teucrians gave their backs,
Idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
12.739 sufficed: but after it came to the divine arms of Vulcan,
suffecit: postquam arma dei ad Volcania ventumst,
12.740 the mortal blade, like brittle ice, shattered at the blow
mortalis mucro glacies ceu futilis ictu
12.741 it leaped apart; the fragments glitter on the tawny sand.
dissiluit; fulva resplendent fragmina harena.
12.742 So Turnus, frantic, in headlong flight seeks the open spaces,
Ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus
12.743 and now this way, now that, weaves uncertain circles;
et nunc huc, inde huc incertos implicat orbes
12.744 for on every side the Teucrians have hemmed him in a dense ring,
undique enim densa Teucri inclusere corona,
12.745 and on this side a vast marsh, on that the steep walls enclose him.
atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt.
12.746 No less Aeneas, though the arrow-slowed
Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta
12.747 knees at times hamper him and refuse the running,
interdum genua impediunt cursumque recusant,
12.748 pursues, and hotly presses foot on the trembling man’s foot:
insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:
12.749 as when a hound has caught a stag penned by a river
inclusum veluti siquando flumine nanctus
12.750 or hedged by the terror of the crimson feather,
cervum aut puniceae saeptum formidine pinnae
12.751 and presses it with running and with baying;
venator cursu canis et latratibus instat;
12.752 but the stag, frightened by the snare and the high bank,
ille autem, insidiis et ripa territus alta,
12.753 flees and flees back a thousand ways; but the keen Umbrian hound
mille fugit refugitque vias; at vividus Umber
12.754 hangs on, open-mouthed, now, now has him, and, as if holding,
haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti
12.755 snaps its jaws and is cheated by an empty bite.
increpuit malis morsuque elusus inani est.
12.756 Then indeed a shout arises, and the banks and the pools
Tum vero exoritur clamor, ripaeque lacusque
12.757 echo round, and all the sky thunders with the uproar.
responsant circa et caelum tonat omne tumultu.
12.758 He, while he flees, at the same time chides all the Rutulians,
Ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis,
12.759 calling each by name, and demands his well-known sword.
nomine quemque vocans, notumque efflagitat ensem.
12.760 Aeneas, on his side, threatens death and present
Aeneas mortem contra praesensque minatur
12.761 destruction, if any draw near, and frightens the trembling men,
exitium, si quisquam adeat, terretque trementis
12.762 threatening to raze the city, and, wounded, presses on.
excisurum urbem minitans et saucius instat.
12.763 Five circles they complete at a run, and as many unwind
Quinque orbis explent cursu totidemque retexunt
12.764 this way and that; for no light or sporting prizes
huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur
12.765 are sought, but they contend for the life and blood of Turnus.
praemia, sed Turni de vita et sanguine certant.
12.766 By chance a wild olive, sacred to Faunus, with bitter leaves,
Forte sacer Fauno foliis oleaster amaris
12.767 had stood here, a wood once revered by sailors,
hic steterat, nautis olim venerabile lignum,
12.768 where, saved from the waves, they used to fix their gifts
servati ex undis ubi figere dona solebant
12.769 to the Laurentine god and hang up their vowed garments;
Laurenti divo et votas suspendere vestes,
12.770 but the Teucrians had cut down the sacred stock,
sed stirpem Teucri nullo discrimine sacrum
12.771 with no distinction, that they might fight on a clear field.
sustulerant, puro ut possent concurrere campo.
12.772 Here Aeneas’ spear stood; here its rush had borne it,
Hic hasta Aeneae stabat, huc impetus illam
12.773 fixed, and the clinging root held it.
detulerat fixam et lenta in radice tenebat.
12.774 The Dardanian bent over it and would have torn the iron free
Incubuit voluitque manu convellere ferrum
12.775 with his hand, and pursued with the weapon him whom he could not
Dardanides teloque sequi, quem prendere cursu
12.776 catch by running. Then indeed Turnus, frantic with fear,
non poterat. Tum vero amens formidine Turnus
12.777 "Faunus, I beg, have pity," he says, "and you, best Earth,
Faune, precor, miserere, inquit, tuque optima ferrum
12.778 hold the iron, if I have always kept your honors,
terra tene, colui vestros si semper honores,
12.779 which the sons of Aeneas have made profane by war."
quos contra Aeneadae bello fecere profanos.
12.780 He spoke, and called the god’s help in no empty vows.
Dixit opemque dei non cassa in vota vocavit.
12.781 For long struggling and lingering in the tough stock,
Namque diu luctans lentoque in stirpe moratus
12.782 by no strength could Aeneas force apart the grip
viribus haud ullis valuit discludere morsus
12.783 of the oak. While he strives, keen and pressing,
roboris Aeneas. Dum nititur acer et instat,
12.784 once more changed into the face of the charioteer Metiscus,
rursus in aurigae faciem mutata Metisci
12.785 the Daunian goddess runs up and gives her brother back his sword.
procurrit fratrique ensem dea Daunia reddit.
12.786 That Venus, indignant the bold nymph should be allowed this,
Quod Venus audaci nymphae indignata licere
12.787 drew near and wrenched the spear from the deep root.
adcessit telumque alta ab radice revellit.
12.788 They, uplifted, renewed in arms and spirit,
Olli sublimes armis animisque refecti,
12.789 this one trusting in his sword, that one keen and towering with his spear,
hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta,
12.790 stand facing each other for the contests of panting Mars.
adsistunt contra certamina Martis anheli.
12.791 Meanwhile the king of almighty Olympus addresses Juno,
Iunonem interea rex omnipotentis Olympi
12.792 watching the battle from a tawny cloud:
adloquitur fulva pugnas de nube tuentem:
12.793 "What now will be the end, consort? What at last remains?
Qua iam finis erit, coniunx? Quid denique restat?
12.794 You know yourself, and confess you know, that Aeneas
Indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris
12.795 is owed to heaven as a native god, and is raised by the fates to the stars.
deberi caelo fatisque ad sidera tolli.
12.796 What do you contrive, or in what hope do you cling in the cold clouds?
Quid struis, aut qua spe gelidis in nubibus haeres?
12.797 Was it fitting that a god be violated by a mortal’s wound,
Mortalin decuit violari volnere divom,
12.798 or that the sword (for what could Juturna do without you?)
aut ensem (quid enim sine te Iuturna valeret?)
12.799 be given back, snatched up, to Turnus, and the force of the beaten grow?
ereptum reddi Turno et vim crescere victis?
12.800 Cease now at last, and be bent by our prayers,
Desine iam tandem precibusque inflectere nostris,
12.801 lest so great a grief eat you in silence, and your sweet lips
ni te tantus edit tacitam dolor et mihi curae
12.802 often send back to me sad cares as my concern—
saepe tuo dulci tristes ex ore recursent,
12.803 it has come to the end. You have been able to harry the Trojans
ventum ad supremum est. Terris agitare vel undis
12.804 over lands or waves, to kindle an unspeakable war,
Troianos potuisti, infandum adcendere bellum,
12.805 to mar a house and mingle a marriage with grief:
deformare domum et luctu miscere hymenaeos:
12.806 I forbid you to attempt further." So Jupiter began;
ulterius temptare veto. Sic Iuppiter orsus;
12.807 so the Saturnian goddess in answer, with downcast face:
sic dea submisso contra Saturnia voltu:
12.808 "Because indeed that will of yours is known to me, great
Ista quidem quia nota mihi tua, magne, voluntas,
12.809 Jupiter, I have left both Turnus and the earth, unwilling;
Iuppiter, et Turnum et terras invita reliqui;
12.810 nor would you now see me, alone in my airy seat,
nec tu me aeria solam nunc sede videres
12.811 suffering things worthy and unworthy, but, girt with flames, beneath the very
digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa
12.812 battle-line I would stand and drag the Teucrians into hostile fights.
starem acie traheremque inimica in proelia Teucros.
12.813 Juturna, I confess, I urged to aid her wretched brother,
Iuturnam misero, fateor, succurrere fratri
12.814 and approved her daring greater things for his life,
suasi et pro vita maiora audere probavi,
12.815 yet not that she should hurl weapons, not draw the bow:
non ut tela tamen, non ut contenderet arcum:
12.816 I swear by the implacable head of the Stygian spring,
adiuro Stygii caput implacabile fontis,
12.817 the one dread that is given to the gods above.
una superstitio superis quae reddita divis.
12.818 And now I yield indeed, and, loathing them, leave the battles.
Et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo.
12.819 This one thing, which is held by no law of fate,
Illud te, nulla fati quod lege tenetur,
12.820 I implore you, for Latium, for the majesty of your kin:
pro Latio obtestor, pro maiestate tuorum:
12.821 when soon by happy marriage—so be it—they make
cum iam conubis pacem felicibus, esto,
12.822 peace, when soon they join laws and treaties,
component, cum iam leges et foedera iungent,
12.823 do not bid the native Latins change their old name,
ne vetus indigenas nomen mutare Latinos
12.824 nor become Trojans and be called Teucrians,
neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari
12.825 nor change their speech or alter their dress.
aut vocem mutare viros aut vertere vestem.
12.826 Let Latium be, let there be Alban kings through the ages,
Sit Latium, sint Albani per saecula reges,
12.827 let the Roman stock be mighty in Italian valor:
sit Romana potens Itala virtute propago:
12.828 Troy has fallen; let her have fallen, with her name."
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.
12.829 To her, smiling, the maker of men and things:
Olli subridens hominum rerumque repertor
12.830 "You are the sister of Jove and the second child of Saturn:
Es germana Iovis Saturnique altera proles:
12.831 such great floods of wrath you roll beneath your breast.
irarum tantos volvis sub pectore fluctus.
12.832 But come, lay down the rage begun in vain;
Verum age et inceptum frustra submitte furorem
12.833 I grant what you wish, and I yield, conquered and willing.
do quod vis, et me victusque volensque remitto.
12.834 The Ausonians shall keep their fathers’ speech and ways,
Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
12.835 and as it is, so shall their name be; the Teucrians shall only
utque est nomen erit; commixti corpore tantum
12.836 sink in, blended in the body. The custom and rites of worship
subsident Teucri. Morem ritusque sacrorum
12.837 I will add, and make them all Latins of one tongue.
adiciam faciamque omnis uno ore Latinos.
12.838 Hence the race that will rise mingled with Ausonian blood
Hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget,
12.839 you will see go above men, above the gods, in piety,
supra homines, supra ire deos pietate videbis,
12.840 nor will any nation equally celebrate your honors."
nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores.
12.841 Juno assented to this, and, gladdened, turned back her purpose.
Adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit.
12.842 Meanwhile she departs from heaven and leaves the cloud.
Interea excedit caelo nubemque relinquit.
12.843 This done, the Father turns over with himself another thing,
His actis aliud genitor secum ipse volutat
12.844 and makes ready to part Juturna from her brother’s arms.
Iuturnamque parat fratris dimittere ab armis.
12.845 There are, men say, twin plagues, named the Dirae,
Dicuntur geminae pestes cognomine Dirae,
12.846 whom, with Tartarean
Megaera, untimely Night
quas et Tartaream Nox intempesta
Megaeram 12.847 bore at one and the same birth, and bound round with equal
uno eodemque tulit partu paribusque revinxit
12.848 coils of serpents, and added windy wings.
serpentum spiris ventosasque addidit alas.
12.849 These at Jove’s throne and on the threshold of the harsh king
Hae Iovis ad solium saevique in limine regis
12.850 appear and sharpen the fear of suffering mortals,
adparent acuuntque metum mortalibus aegris,
12.851 whenever the king of the gods devises horrible death and disease,
siquando letum horrificum morbosque deum rex
12.852 or terrifies guilty cities with war.
molitur meritas aut bello territat urbes.
12.853 One of these Jupiter sent down swiftly from the height of heaven
Harum unam celerem demisit ab aethere summo
12.854 and bade her meet Juturna as an omen.
Iuppiter inque omen Iuturnae occurrere iussit.
12.855 She flies and is borne to earth in a swift whirlwind.
Illa volat celerique ad terram turbine fertur.
12.856 No otherwise than an arrow driven through a cloud from the string,
Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
12.857 which a
Parthian, having armed it with the gall of cruel poison,
armatam saevi
Parthus quam felle veneni,
12.858 a Parthian or a
Cydonian, has hurled, a shaft past cure,
Parthus sive
Cydon, telum immedicabile, torsit,
12.859 hissing and unseen it leaps through the swift shadows:
stridens et celeris incognita transilit umbras:
12.860 such was the daughter of Night as she bore herself down and sought the earth.
talis se sata Nocte tulit terrasque petivit.
12.861 When she sees the Trojan lines and the ranks of Turnus,
Postquam acies videt Iliacas atque agmina Turni,
12.862 drawn suddenly into the shape of a small bird,
alitis in parvae subitam conlecta figuram,
12.863 which sometimes on tombs or deserted gables
quae quondam in bustis aut culminibus desertis
12.864 sits by night and sings late, ill-omened, through the dark,
nocte sedens serum canit importuna per umbras,
12.865 in this shape changed, the plague flits before Turnus’ face
hanc versa in faciem Turni se pestis ob ora
12.866 to and fro, sounding, and beats his shield with her wings.
fertque refertque sonans clipeumque everberat alis.
12.867 A strange numbness loosed his limbs with terror,
Olli membra novus solvit formidine torpor,
12.868 his hair stood up with horror, and his voice stuck in his throat.
adrectaeque horrore comae, et vox faucibus haesit.
12.869 But when from afar Juturna knew the Dira’s whir and wings,
At procul ut Dirae stridorem adgnovit et alas,
12.870 the unhappy nymph tears her loosened hair,
infelix crinis scindit Iuturna solutos,
12.871 the sister fouling her face with her nails and her breast with her fists:
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis:
12.872 "How now, Turnus, can your sister help you?
Quid nunc te tua, Turne, potest germana iuvare?
12.873 Or what is left for hardened me? By what art can I prolong
Aut quid iam durae superat mihi? Qua tibi lucem
12.874 your light? Can I set myself against such a portent?
arte morer? Talin possum me opponere monstro?
12.875 Now, now I leave the field. Do not, foul birds, terrify me
Iam iam linquo acies. Ne me terrete timentem,
12.876 who am already afraid: I know the beat of your wings
obscenae volucres: alarum verbera nosco
12.877 and the deadly sound, nor do the proud commands
letalemque sonum, nec fallunt iussa superba
12.878 of great-souled Jove deceive me. Is this his return for my maidenhood?
magnanimi Iovis. Haec pro virginitate reponit?
12.879 To what end did he give me eternal life? Why was the lot of death
Quo vitam dedit aeternam? Cur mortis ademptast
12.880 taken from me? Now at least I could end such griefs
condicio? Possem tantos finire dolores
12.881 and go a companion to my wretched brother through the shades!
nunc certe et misero fratri comes ire per umbras!
12.882 I, immortal? Or will anything of mine be sweet to me
Immortalis ego? Aut quicquam mihi dulce meorum
12.883 without you, brother? O what earth deep enough will yawn
te sine, frater, erit? O quae satis ima dehiscet
12.884 for me, and send a goddess down to the lowest shades?"
terra mihi Manisque deam demittet ad imos?
12.885 Having said only this, she veiled her head in a gray-green mantle,
Tantum effata caput glauco contexit amictu
12.886 groaning much, and the goddess hid herself in the deep river.
multa gemens et se fluvio dea condidit alto.
12.887 Aeneas presses on against him and brandishes his spear,
Aeneas instat contra telumque coruscat
12.888 huge as a tree, and thus speaks from his fierce heart:
ingens arboreum et saevo sic pectore fatur:
12.889 "What delay is there now? Or why, Turnus, do you still draw back?
Quae nunc deinde mora est? Aut quid iam, Turne, retractas?
12.890 Not by running, but hand to hand with savage arms we must contend.
Non cursu, saevis certandum est comminus armis.
12.891 Turn yourself into every shape, and gather whatever
Verte omnis tete in facies et contrahe quidquid
12.892 you avail by spirit or by craft; choose to seek the steep stars
sive animis sive arte vales; opta ardua pennis
12.893 on wings, or to hide yourself shut in the hollow earth."
astra sequi clausumve cava te condere terra.
12.894 He, shaking his head: "Your hot words do not frighten me,
Ille caput quassans Non me tua fervida terrent
12.895 fierce one: the gods frighten me, and Jupiter my foe."
dicta, ferox: di me terrent et Iuppiter hostis.
12.896 Saying no more, he looks about for a huge stone,
Nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
12.897 an ancient, huge stone, that by chance lay on the field,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
12.898 set as a boundary, to settle disputes over the fields.
limes agro positus, litem ut discerneret arvis.
12.899 Scarcely could twice six chosen men lift it on their necks,
Vix illud lecti bis sex cervice subirent,
12.900 of such frames as earth now brings forth in men:
qualia nunc hominum producit corpora tellus:
12.901 he, snatching it with trembling hand, was whirling it at the foe,
ille manu raptum trepida torquebat in hostem
12.902 rising higher and roused by his run, the hero.
altior insurgens et cursu concitus heros.
12.903 But he knows not himself as he runs, nor as he goes,
Sed neque currentem se nec cognoscit euntem
12.904 nor as he lifts his hands or heaves the monstrous stone;
tollentemve manus saxumve immane moventem;
12.905 his knees give way, his blood is curdled cold with frost.
genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.
12.906 Then the man’s very stone, rolled through the empty void,
Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volutus,
12.907 neither crossed all the space nor carried home its blow.
nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.
12.908 And as in dreams, when languid rest by night has pressed
Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
12.909 our eyes, we seem to wish in vain to stretch our eager
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
12.910 running, and, sick, in the midst of our efforts
velle videmur et in mediis conatibus aegri
12.911 sink down, the tongue avails not, nor in the body the wonted
succidimus, non lingua valet, non corpore notae
12.912 strength suffices, nor do voice or words follow:
sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur:
12.913 so for Turnus, by whatever valor he sought a way,
sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
12.914 the dread goddess denies success. Then in his breast feelings
successum dea dira negat. Tum pectore sensus
12.915 shift and waver. He gazes at the Rutulians and the city,
vertuntur varii. Rutulos aspectat et urbem
12.916 and hesitates in fear, and trembles that death is at hand;
cunctaturque metu letumque instare tremescit;
12.917 and sees neither where to escape, nor by what force to make at the foe,
nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
12.918 nor anywhere his car or his charioteer-sister.
nec currus usquam videt aurigamve sororem.
12.919 As he wavers, Aeneas brandishes the fatal spear,
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
12.920 having marked his chance with his eyes, and with all his body
sortitus fortunam oculis, et corpore toto
12.921 hurls it from afar. Never do stones, sped from a wall-
eminus intorquet. Murali concita numquam
12.922 engine, roar so, nor do such crashes burst
tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti
12.923 from the thunderbolt. It flies, like a black whirlwind,
dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
12.924 the spear, bearing dire destruction, and lays open the edges
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
12.925 of the corselet and the outermost circles of the sevenfold shield.
loricae et clipei extremos septemplicis orbes.
12.926 Hissing, it passes through the middle of the thigh. Struck,
Per medium stridens transit femur. Incidit ictus
12.927 huge Turnus falls to the ground, his knee doubled under.
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
12.928 The Rutulians rise with a groan, and all the
Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit
12.929 mountain round bellows back, and the high woods far and wide return the cry.
mons circum, et vocem late nemora alta remittunt.
12.930 He, lowly and suppliant, lifting his eyes and his pleading
Ille humilis supplexque oculos, dextramque precantem
12.931 right hand, "Indeed I have earned it, nor do I beg off," he says:
protendens, Equidem merui nec deprecor, inquit:
12.932 "use your fortune. If any care for a wretched parent
utere sorte tua. Miseri te siqua parentis
12.933 can touch you, I beg (such a father, too, was yours,
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
12.934 Anchises), pity the old age of Daunus,
Anchises genitor), Dauni miserere senectae
12.935 and give me back, or, if you prefer, my body stripped of light,
et me seu corpus spoliatum lumine mavis
12.936 to my own. You have conquered, and the Ausonians have seen me,
redde meis. Vicisti, et victum tendere palmas
12.937 beaten, stretch out my hands; Lavinia is yours as wife:
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx:
12.938 press your hatred no further." Fierce in his arms stood
ulterius ne tende odiis. Stetit acer in armis
12.939 Aeneas, rolling his eyes, and checked his right hand;
Aeneas, volvens oculos, dextramque repressit;
12.940 and now, now more and more, as he hesitated, the speech
et iam iamque magis cunctantem flectere sermo
12.941 had begun to sway him, when on the high shoulder appeared
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
12.942 the ill-starred baldric, and the belt gleamed with its familiar studs,
balteus et notis fulserunt cingula bullis
12.943 of the boy Pallas, whom Turnus had laid low with a wound
Pallantis pueri, victum quem volnere Turnus
12.944 and now wore on his shoulders the hostile emblem.
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
12.945 He, when with his eyes he had drunk in the trophy of his cruel grief,
Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris
12.946 the spoils, kindled with fury and terrible
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
12.947 in wrath: "Are you, clad in the spoils of my own,
terribilis, Tune hinc spoliis indute meorum
12.948 to be snatched from me hence? Pallas it is who with this wound, Pallas
eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas
12.949 slays you, and exacts the penalty from your guilty blood,"
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit,
12.950 saying this, he buries the steel, burning, in the breast
hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
12.951 before him. And the other’s limbs are loosed with cold,
fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra
12.952 and his life with a groan flees, resentful, to the shades.
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.