Virgil entire
Every surviving line of Publius Vergilius Maro — the ten pastoral Eclogues, the four books of the Georgics, and the twelve books of the Aeneid — translated in a single voice, with the Latin facing every line. A glossary of every name and a cross-reference index sit alongside.
What makes this different
A few things, taken together, set this edition apart. Click any to expand.
Read as Rome was remade.
In order — Eclogues, Georgics, Aeneid — the poems track Virgil's own years from the land confiscations after Philippi to the founding myth Augustus wanted: a poet moving from shepherds' songs to the epic of a new regime as the Republic dies.
The whole arc, in one voice.
From the shepherds' songs of the Eclogues through the farmer's year of the Georgics to the national epic of the Aeneid, one translator under a single style guide: the pastoral stays tender, the didactic exact, the epic keeps both its grandeur and its grief.
The Latin facing every line.
A parallel toggle sets Virgil's hexameters beside the English on any passage, so you can check a rendering or simply hear the metre.
Numbered as the tradition gives them.
Eclogue, Georgic, and book-and-line numbering follow the canonical text — 'Aeneid 6.851' lands exactly where you expect.
From the Latin.
Every line was translated by reading the Latin directly, not by adapting an earlier English version. The text comes from open scholarly sources.
More about this edition Virgil's life as a timeline Source on GitHub