Translation Latin
1.1 What makes the crops rejoice, under what star it is right
Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram
1.2 to turn the earth,
Maecenas, and to wed the vines to elms,
vertere,
Maecenas, ulmisque adiungere vitis
1.3 what care the cattle ask, what tending is needed for keeping
conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo
1.4 a flock, how much skill the thrifty bees require —
sit pecori, apibus quanta experientia parcis,
1.5 from here I will begin my song. You, O brightest lights
hinc canere incipiam. Vos, o clarissima mundi
1.6 of the world, who lead the gliding year through heaven,
lumina, labentem caelo quae ducitis annum,
1.7 Liber and nurturing
Ceres, if by your gift the earth
1.8 exchanged the Chaonian acorn for the swelling ear of grain
Chaoniam pingui glandem mutavit arista,
1.9 and mixed the cups of Achelous with the new-found grape;
poculaque inventis Acheloia miscuit uvis;
1.10 and you, ever-present powers of the countrymen, you
Fauns —
et vos, agrestum praesentia numina,
Fauni,
1.11 ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae:
1.12 your gifts I sing. And you, O Neptune, for whom the earth,
Munera vestra cano. Tuque o, cui prima frementem
1.13 first struck by your great trident, poured forth the snorting horse;
fudit equum magno tellus percussa tridenti,
1.14 and you, haunter of the groves, for whom three hundred
Neptune; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae
1.15 snow-white bullocks crop the rich thickets of Cea;
ter centum nivei tondent dumeta iuvenci;
1.16 you yourself, leaving your native grove and the glades of Lycaeus,
ipse nemus linquens patrium saltusque Lycaei,
1.17 Pan, guardian of the sheep, if your own Maenalus is dear to you,
Pan, ovium custos, tua si tibi Maenala curae,
1.18 be present and favour me, god of Tegea; and
Minerva,
adsis, o Tegeaee, favens, oleaeque
Minerva 1.19 inventor of the olive; and the boy who showed the curved plough;
inventrix, uncique puer monstrator aratri,
1.20 and you,
Silvanus, carrying a young cypress torn up by the root;
et teneram ab radice ferens,
Silvane, cupressum,
1.21 and all you gods and goddesses whose care it is to guard the fields,
dique deaeque omnes, studium quibus arva tueri,
1.22 both you who nurse the new crops from no sown seed
quique novas alitis non ullo semine fruges,
1.23 and you who send the planted ground plentiful rain from heaven;
quique satis largum caelo demittitis imbrem;
1.24 and you above all, Caesar — which councils of the gods
tuque adeo, quem mox quae sint habitura deorum
1.25 are soon to hold you, it is unknown: whether you choose to watch over cities
concilia, incertum est, urbisne invisere,
Caesar,
1.26 and the care of lands, and the vast world receive you
terrarumque velis curam et te maximus orbis
1.27 as giver of the harvests and lord of the seasons,
auctorem frugum tempestatumque potentem
1.28 binding your brow with your mother’s myrtle;
accipiat, cingens materna tempora myrto,
1.29 or whether you come as god of the boundless sea, and sailors
an deus inmensi venias maris ac tua nautae
1.30 worship your power alone, and farthest Thule serve you,
numina sola colant, tibi serviat ultima Thule
1.31 and
Tethys buy you for her son-in-law with all her waves;
teque sibi generum
Tethys emat omnibus undis,
1.32 or whether you add yourself, a new star, to the lingering months,
anne novum tardis sidus te mensibus addas,
1.33 where a place opens between Erigone and the pursuing Claws —
qua locus Erigonen inter Chelasque sequentis
1.34 already the blazing Scorpion draws in his arms for you
panditur—ipse tibi iam bracchia contrahit ardens
1.35 and has left you more than a just share of the sky —
Scorpius et caeli iusta plus parte reliquit—
1.36 whatever you will be — for
Tartarus does not hope for you as king,
quidquid eris,—nam te nec sperant
Tartara regem
1.37 nor may so dread a lust to reign come over you,
nec tibi regnandi veniat tam dira cupido,
1.38 however much Greece marvels at the Elysian fields,
quamvis Elysios miretur Graecia campos
1.39 and
Proserpina, recalled, cares not to follow her mother —
1.40 grant an easy course, and nod assent to my bold undertaking,
da facilem cursum atque audacibus adnue coeptis
1.41 and pitying with me the countrymen who do not know the way,
ignarosque viae mecum miseratus agrestis
1.42 come forward, and even now grow used to being called on in prayer.
ingredere et votis iam nunc adsuesce vocari.
1.43 In the new spring, when the cold moisture melts from the white mountains
Vere novo, gelidus canis cum montibus humor
1.44 and the crumbling clod loosens itself to the West Wind,
liquitur et Zephyro putris se glaeba resolvit,
1.45 then even now let my bull begin to groan over the deep-pressed plough
depresso incipiat iam tum mihi taurus aratro
1.46 and the share, worn bright by the furrow, to shine.
ingemere et sulco attritus splendescere vomer.
1.47 That crop at last answers the prayers of the grasping
Illa seges demum votis respondet avari
1.48 farmer which has twice felt the sun and twice the frost;
agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit;
1.49 its boundless harvests have burst the barns.
illius inmensae ruperunt horrea messes.
1.50 But before we cleave with iron an unfamiliar plain,
At prius ignotum ferro quam scindimus aequor,
1.51 let it be our care to learn beforehand the winds and the sky’s changing temper,
ventos et varium caeli praediscere morem
1.52 the ancestral tillage and the ways of the place,
cura sit ac patrios cultusque habitusque locorum
1.53 and what each region bears and what each refuses.
et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset.
1.54 Here grain, there grapes come up more happily,
Hic segetes, illic veniunt felicius uvae,
1.55 elsewhere the fruits of trees, and grasses grow green unbidden.
arborei fetus alibi, atque iniussa virescunt
1.56 Do you not see how
Tmolus sends its saffron scents,
gramina. Nonne vides, croceos ut
Tmolus odores,
1.59 beaver-musk,
Epirus the palms of Elean mares?
castorea, Eliadum palmas
Epiros equarum.
1.60 From the first nature laid these laws and everlasting covenants
Continuo has leges aeternaque foedera certis
1.61 on fixed places, from the hour when first
inposuit natura locis, quo tempore primum
1.63 from which men sprang, a hard race. So come: let strong bulls
unde homines nati, durum genus. Ergo age, terrae
1.64 turn over the rich soil of the land at the year’s first months,
pingue solum primis extemplo a mensibus anni
1.65 and let dusty summer bake the upturned clods
fortes invertant tauri glaebasque iacentis
1.66 with ripening suns;
pulverulenta coquat maturis solibus aestas;
1.67 but if the land is not fertile, it will be enough, just before
at si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum
1.68 Arcturus rises, to lift it lightly in a shallow furrow:
Arcturum tenui sat erit suspendere sulco:
1.69 there, so the weeds may not choke the glad crops;
illic, officiant laetis ne frugibus herbae,
1.70 here, so the scant moisture may not abandon the barren sand.
hic, sterilem exiguus ne deserat humor harenam.
1.71 You will let your reaped fallows rest in alternate years
Alternis idem tonsas cessare novalis
1.72 and let the sluggish field harden in idleness;
et segnem patiere situ durescere campum;
1.73 or there, under a changed star, you will sow golden spelt
aut ibi flava seres mutato sidere farra,
1.74 where before you raised the glad pulse with its rattling pod
unde prius laetum siliqua quassante legumen
1.75 or the slender produce of the vetch and the bitter lupine
aut tenuis fetus viciae tristisque lupini
1.76 with its brittle stalks and rustling thicket.
sustuleris fragilis calamos silvamque sonantem.
1.77 For a crop of flax burns the field, a crop of oats burns it,
Urit enim lini campum seges, urit avenae,
1.78 poppies drenched in Lethe’s sleep burn it:
urunt Lethaeo perfusa papavera somno:
1.79 but still, by rotation the labour is easy — only be not ashamed
sed tamen alternis facilis labor, arida tantum
1.80 to glut the dry soil with rich dung, nor
ne saturare fimo pingui pudeat sola neve
1.81 to scatter unclean ash over the exhausted fields.
effetos cinerem inmundum iactare per agros.
1.82 So too the land rests when its crop is changed;
Sic quoque mutatis requiescunt fetibus arva;
1.83 nor meanwhile is there no thanks from the unploughed earth.
nec nulla interea est inaratae gratia terrae.
1.84 Often, too, it has paid to set the barren fields alight
Saepe etiam sterilis incendere profuit agros
1.85 and burn the light stubble in crackling flames:
atque levem stipulam crepitantibus urere flammis:
1.86 whether the earth thereby takes in hidden strength and rich food,
sive inde occultas viris et pabula terrae
1.87 or every fault is baked out of it through the fire
pinguia concipiunt, sive illis omne per ignem
1.88 and the useless moisture sweats away,
excoquitur vitium atque exsudat inutilis humor,
1.89 or that heat opens more channels and the hidden
seu pluris calor ille vias et caeca relaxat
1.90 vents by which the sap may rise into the new shoots,
spiramenta, novas veniat qua sucus in herbas,
1.91 or hardens it the more and binds the gaping veins,
seu durat magis et venas adstringit hiantis,
1.92 lest the fine rains, or the force of the fierce sun,
ne tenues pluviae rapidive potentia solis
1.93 or the piercing cold of the North Wind scorch it.
acrior aut Boreae penetrabile frigus adurat.
1.94 Much help, too, he gives his fields who breaks the sluggish clods with the harrow
Multum adeo, rastris glaebas qui frangit inertis
1.95 and drags wicker hurdles over them; nor does golden Ceres
vimineasque trahit cratis, iuvat arva, neque illum
1.96 look down on him in vain from high
Olympus;
flava Ceres alto nequiquam spectat
Olympo;
1.97 and he who, the ridges he has raised on the broken plain,
et qui, proscisso quae suscitat aequore terga,
1.98 breaks through again crosswise with the plough turned about,
rursus in obliquum verso perrumpit aratro,
1.99 works the earth unceasingly and masters his fields.
exercetque frequens tellurem atque imperat arvis.
1.100 Pray for wet solstices and clear winters,
Humida solstitia atque hiemes orate serenas,
1.101 farmers; with winter’s dust the spelt is happiest,
agricolae; hiberno laetissima pulvere farra,
1.102 the field is happiest: by no tilling does
Mysia so
laetus ager: nullo tantum se
Mysia cultu
1.103 vaunt itself, and Gargara marvels at its own harvests.
iactat et ipsa suas mirantur Gargara messis.
1.104 What shall I say of him who, the seed once cast, follows the fields close at hand
Quid dicam, iacto qui semine comminus arva
1.105 and levels the heaps of meagre sand,
insequitur cumulosque ruit male pinguis harenae
1.106 then leads the river over the sown ground and the channels in its train,
deinde satis fluvium inducit rivosque sequentis
1.107 and, when the scorched field swelters with dying plants,
et, cum exustus ager morientibus aestuat herbis,
1.108 behold, from the brow of a sloping track draws out a flow
ecce supercilio clivosi tramitis undam
1.109 of water? It, falling, wakes a hoarse murmur over the smooth
elicit. illa cadens raucum per levia murmur
1.110 stones, and with its gushings tempers the parched fields.
saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva.
1.111 What of him who, lest the stalk fall under the heavy ears,
Quid qui, ne gravidis procumbat culmus aristis,
1.112 grazes down the crop’s rankness while it is tender grass,
luxuriem segetum tenera depascit in herba,
1.113 as soon as the shoots come level with the furrows? and he who
cum primum sulcos aequant sata. quique paludis
1.114 drains off the gathered marsh-water through the thirsty sand —
collectum humorem bibula deducit harena.
1.115 above all if in the uncertain months a brimming river
Praesertim incertis si mensibus amnis abundans
1.116 overflows and holds all things far and wide under a coat of mud,
exit et obducto late tenet omnia limo,
1.117 from which the hollow pools sweat with warm moisture.
unde cavae tepido sudant humore lacunae.
1.118 And yet, though these be the labours of men and oxen
Nec tamen, haec cum sint hominumque boumque labores
1.119 proven in turning the earth, still the greedy goose does harm,
versando terram experti, nihil inprobus anser
1.120 the Strymonian cranes too, and the endive with its bitter roots,
Strymoniaeque grues et amaris intiba fibris
1.121 or the shade hurts. The Father himself willed that the path of tilling
officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi
1.122 should not be easy; he first stirred the fields by craft,
haud facilem esse viam voluit, primusque per artem
1.123 sharpening mortal hearts with cares,
movit agros curis acuens mortalia corda
1.124 and would not let his realm grow numb in heavy sloth.
nec torpere gravi passus sua regna veterno.
1.125 Before
Jupiter no farmers subdued the fields;
Ante
Iovem nulli subigebant arva coloni;
1.126 even to mark the land or divide it by a boundary
ne signare quidem aut partiri limite campum
1.127 was not lawful: men sought for the common store, and the earth herself,
fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus
1.128 with none demanding, bore all things more freely.
omnia liberius nullo poscente ferebat.
1.129 He put deadly venom into the black serpents,
Ille malum virus serpentibus addidit atris
1.130 bade the wolves prey and the sea heave,
praedarique lupos iussit pontumque moveri,
1.131 shook the honey from the leaves and took fire away,
mellaque decussit foliis ignemque removit
1.132 and checked the wine that ran everywhere in streams,
et passim rivis currentia vina repressit,
1.133 so that practice, by pondering, might hammer out the various arts
ut varias usus meditando extunderet artis
1.134 little by little, and seek the blade of grain in the furrows,
paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam.
1.135 and strike out the fire hidden in the veins of flint.
Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem.
1.136 Then first the rivers felt the hollowed alders;
Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas;
1.137 then the sailor gave numbers and names to the stars,
navita tum stellis numeros et nomina fecit,
1.138 the Pleiades, the Hyades, and the bright Bear of Lycaon;
Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton;
1.139 then it was found how to snare wild beasts with traps and trick them with birdlime
tum laqueis captare feras et fallere visco
1.140 and to ring the great glades with hounds;
inventum et magnos canibus circumdare saltus;
1.141 and now one man lashes a wide river with the casting-net,
atque alius latum funda iam verberat amnem
1.142 seeking the deeps, while another drags his wet seine through the sea;
alta petens, pelagoque alius trahit humida lina;
1.143 then came the rigour of iron and the blade of the shrill saw —
tum ferri rigor atque argutae lamina serrae,—
1.144 for the first men split their cleavable wood with wedges —
nam primi cuneis scindebant fissile lignum
1.145 then came the various arts. Toil conquered all,
tum variae venere artes. Labor omnia vicit
1.146 relentless toil, and want that presses hard in harsh days.
inprobus et duris urgens in rebus egestas.
1.147 Ceres was first to teach mortals to turn the earth with iron,
Prima Ceres ferro mortalis vertere terram
1.148 when now the acorns and arbutes of the sacred wood
instituit, cum iam glandes atque arbuta sacrae
1.149 were failing and
Dodona denied its food.
deficerent silvae et victum
Dodona negaret.
1.150 Soon trouble was added to the grain as well, that the evil mildew
Mox et frumentis labor additus, ut mala culmos
1.151 should gnaw the stalks and the lazy thistle bristle in the fields;
esset robigo segnisque horreret in arvis
1.152 the crops perish, a rough growth comes up in their place,
carduus; intereunt segetes, subit aspera silva,
1.153 burrs and caltrops, and amid the shining tilth
lappaeque tribolique, interque nitentia culta
1.154 the barren darnel and the sterile wild oats lord it.
infelix lolium et steriles dominantur avenae.
1.155 So unless you harry the weeds without ceasing with the hoe,
Quod nisi et adsiduis herbam insectabere rastris,
1.156 and frighten the birds with noise, and with the hook keep down
et sonitu terrebis aves, et ruris opaci
1.157 the shadows over the darkened land, and call down rain with prayer,
falce premes umbras votisque vocaveris imbrem,
1.158 alas, you will gaze in vain at another’s great heap,
heu magnum alterius frustra spectabis acervum,
1.159 and in the woods console your hunger by shaking the oak.
concussaque famem in silvis solabere quercu.
1.160 I must tell, too, what the weapons of the hardy countrymen are,
Dicendum et, quae sint duris agrestibus arma,
1.161 without which the crops could neither be sown nor rise:
quis sine nec potuere seri nec surgere messes:
1.162 first the share and the heavy timber of the curved plough,
vomis et inflexi primum grave robur aratri
1.163 and the slow-rolling waggons of the Eleusinian Mother,
tardaque Eleusinae matris volventia plaustra
1.164 threshing-sledges and drags and harrows of cruel weight;
tribulaque traheaeque et iniquo pondere rastri;
1.165 besides, the cheap wickerwork gear of Celeus,
virgea praeterea Celei vilisque supellex,
1.166 hurdles of arbutus-wood and the mystic winnowing-fan of Iacchus.
arbuteae crates et mystica vannus Iacchi.
1.167 All these, mindful, you will lay up provided long beforehand,
Omnia quae multo ante memor provisa repones,
1.168 if the worthy glory of the godlike countryside awaits you.
si te digna manet divini gloria ruris.
1.169 From the first, in the woods, the elm is bent by great force and tamed
Continuo in silvis magna vi flexa domatur
1.170 into a plough-tail and takes the shape of the curved plough.
in burim et curvi formam accipit ulmus aratri.
1.171 To this a pole stretched out eight feet from the stock,
Huic a stirpe pedes temo protentus in octo,
1.172 two earth-boards, and a share-beam with double back are fitted.
binae aures, duplici aptantur dentalia dorso
1.173 Light linden, too, is cut beforehand for the yoke, and tall beech
caeditur et tilia ante iugo levis altaque fagus,
1.174 for the handle, to steer the frame’s body from behind,
stivaque, quae currus a tergo torqueat imos,
1.175 and the smoke, hung over the hearth, seasons the wood.
et suspensa focis explorat robora fumus.
1.176 I can recount to you many precepts of the ancients,
Possum multa tibi veterum praecepta referre,
1.177 unless you shrink from them and it irks you to learn slight cares.
ni refugis tenuisque piget cognoscere curas.
1.178 The threshing-floor above all must be levelled with a great roller
Area cum primis ingenti aequanda cylindro
1.179 and worked over by hand and made firm with binding clay,
et vertenda manu et creta solidanda tenaci,
1.180 lest weeds spring up, or, beaten to dust, it crack open,
ne subeant herbae neu pulvere victa fatiscat,
1.181 and then sundry plagues make sport of it: often the tiny mouse
tum variae inludant pestes: saepe exiguus mus
1.182 has set its house underground and built its granaries,
sub terris posuitque domos atque horrea fecit,
1.183 or the eyeless moles have dug their chambers,
aut oculis capti fodere cubilia talpae,
1.184 and the toad is found in the holes, and all the many monsters
inventusque cavis bufo et quae plurima terrae
1.185 the earth breeds, and the weevil lays waste the huge heap of spelt,
monstra ferunt, populatque ingentem farris acervum
1.186 and the ant, dreading a destitute old age.
curculio atque inopi metuens formica senectae.
1.187 Observe, likewise, when the almond tree, abundant in the woods,
Contemplator item, cum se nux plurima silvis
1.188 clothes itself in blossom and bends down its fragrant boughs.
induet in florem et ramos curvabit olentis.
1.189 If the fruit prevails, the grain crops will follow in like measure,
Si superant fetus, pariter frumenta sequentur
1.190 and a great threshing will come with great heat;
magnaque cum magno veniet tritura calore;
1.191 but if the leafage runs riot in a rankness of shade,
at si luxuria foliorum exuberat umbra,
1.192 in vain will your floor thresh stalks rich only in chaff.
nequiquam pinguis palea teret area culmos.
1.193 Many a sower I myself have seen treat the seeds,
Semina vidi equidem multos medicare serentis
1.194 steeping them first in nitre and black olive-lees,
et nitro prius et nigra perfundere amurca,
1.195 so that the yield might be larger in the deceptive pods,
grandior ut fetus siliquis fallacibus esset,
1.196 and, over however small a fire, the hastened seeds might swell.
et, quamvis igni exiguo, properata maderent.
1.197 I have seen seed long chosen and watched with much labour
Vidi lecta diu et multo spectata labore
1.198 degenerate even so, unless human effort, year by year,
degenerare tamen, ni vis humana quot annis
1.199 picked out the largest by hand. So all things by fate
maxima quaeque manu legeret. Sic omnia fatis
1.200 rush to the worse, slip back, and are carried in reverse —
in peius ruere ac retro sublapsa referri,
1.201 no otherwise than one who scarcely drives his skiff against the stream
non aliter, quam qui adverso vix flumine lembum
1.202 with the oars: if by chance he has slackened his arms,
remigiis subigit, si bracchia forte remisit,
1.203 the channel sweeps him headlong down the rushing current.
atque illum in praeceps prono rapit alveus amni.
1.204 Moreover, the stars of Arcturus must be watched by us,
Praeterea tam sunt Arcturi sidera nobis
1.205 the days of the Kids and the shining Snake,
Haedorumque dies servandi et lucidus Anguis,
1.206 as much as by those who, carried homeward over the windy seas,
quam quibus in patriam ventosa per aequora vectis
1.207 brave the deep and the straits of oyster-bearing Abydos.
pontus et ostriferi fauces temptantur Abydi.
1.208 When the Balance has made the hours of day and of sleep equal
Libra die somnique pares ubi fecerit horas
1.209 and now divides the globe midway between light and shadow,
et medium luci atque umbris iam dividit orbem,
1.210 work your bulls, men, sow barley in the fields
exercete, viri, tauros, serite hordea campis
1.211 right up to the last rain of intractable winter;
usque sub extremum brumae intractabilis imbrem;
1.212 then, too, it is time to cover the flax-crop and the poppy of Ceres
nec non et lini segetem et Cereale papaver
1.213 with earth, and long since to bend over the ploughs,
tempus humo tegere et iamdudum incumbere aratris,
1.214 while the ground is dry and allows it, while the clouds still hang.
dum sicca tellure licet, dum nubila pendent.
1.215 In spring is the sowing of beans; then you too, lucerne, the crumbling
Vere fabis satio; tum te quoque, Medica, putres
1.216 furrows receive, and the millet’s yearly care comes round,
accipiunt sulci et milio venit annua cura,
1.217 when the white Bull with gilded horns opens the year
candidus auratis aperit cum cornibus annum
1.218 and the Dog, yielding to the opposing star, goes down.
Taurus et averso cedens Canis occidit astro.
1.219 But if you work the soil for a wheat harvest and hardy spelt
At si triticeam in messem robustaque farra
1.220 and press on for grain alone,
exercebis humum solisque instabis aristis,
1.221 first let the Eastern daughters of Atlas hide from your sight
ante tibi Eoae Atlantides abscondantur
1.222 and the Cnossian star of the blazing Crown depart,
Gnosiaque ardentis decedat stella Coronae,
1.223 before you commit the due seeds to the furrows and hasten
debita quam sulcis committas semina quamque
1.224 to trust the year’s hope to a reluctant earth.
invitae properes anni spem credere terrae.
1.225 Many have begun before the setting of Maia; but the awaited crop
Multi ante occasum Maiae coepere; sed illos
1.226 has mocked them with empty oat-stalks.
exspectata seges vanis elusit avenis.
1.227 But if you sow the vetch and the cheap kidney-bean
Si vero viciamque seres vilemque phaselum
1.228 and do not scorn the care of the Pelusian lentil,
nec Pelusiacae curam aspernabere lentis,
1.229 the setting Bootes will send you signs not hard to read:
haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes:
1.230 begin, and stretch your sowing on to mid-frost.
incipe et ad medias sementem extende pruinas.
1.231 For this the golden Sun governs the circle, measured in fixed parts,
Idcirco certis dimensum partibus orbem
1.232 through the twelve constellations of the world.
per duodena regit mundi Sol aureus astra.
1.233 Five zones hold the sky; one of them, ever red with the flashing sun,
Quinque tenent caelum zonae; quarum una corusco
1.234 is forever scorched with fire;
semper sole rubens et torrida semper ab igni;
1.235 around it, to right and left, the two outermost are drawn,
quam circum extremae dextra laevaque trahuntur
1.236 dark blue, set hard with ice and black rains;
caeruleae, glacie concretae atque imbribus atris;
1.237 between these and the middle one, two were granted to suffering mortals
has inter mediamque duae mortalibus aegris
1.238 by the gift of the gods, and a road cut through both,
munere concessae divom, et via secta per ambas,
1.239 where the slanting order of the signs might turn.
obliquus qua se signorum verteret ordo.
1.240 The world, as it rises steep toward
Scythia and the Rhipaean heights,
Mundus, ut ad
Scythiam Rhipaeasque arduus arces
1.241 sinks, sloping down toward
Libya and the south winds.
consurgit, premitur
Libyae devexus in austros.
1.242 This pole stands always high above us; but the other,
Hic vertex nobis semper sublimis; at illum
1.243 beneath our feet, black
Styx and the deep Shades behold.
sub pedibus
Styx atra videt Manesque profundi.
1.244 Here the great Snake glides out with winding coil
Maximus hic flexu sinuoso elabitur Anguis
1.245 around and through the two Bears, river-fashion,
circum perque duas in morem fluminis Arctos,
1.246 the Bears that fear to be dipped in Ocean’s water.
Arctos Oceani metuentis aequore tingui.
1.247 There, as they tell, either the dead of night is silent
Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox,
1.248 and the darkness thickens forever under a drawn veil of night,
semper et obtenta densentur nocte tenebrae,
1.249 or the Dawn returns there from us and brings back the day;
aut redit a nobis Aurora diemque reducit;
1.250 and when the rising Sun first breathes on us with panting horses,
nosque ubi primus equis Oriens adflavit anhelis,
1.251 there the red Evening-star is kindling its late lamps.
illic, sera rubens accendit lumina Vesper.
1.252 From this we can learn beforehand the weather in a doubtful sky,
Hinc tempestates dubio praediscere caelo
1.253 from this the day of harvest and the time for sowing,
possumus, hinc messisque diem tempusque serendi,
1.254 and when it is fitting to drive the treacherous sea-marble with oars,
et quando infidum remis inpellere marmor
1.255 when to launch the armed fleets,
conveniat, quando armatas deducere classis,
1.256 or to fell the pine in season from the woods.
aut tempestivam silvis evertere pinum.
1.257 Not in vain do we watch the settings and risings of the signs,
Nec frustra signorum obitus speculamur et ortus,
1.258 and the year balanced evenly among its four diverse seasons.
temporibusque parem diversis quattuor annum.
1.259 If ever a cold rain keeps the farmer indoors,
Frigidus agricolam si quando continet imber,
1.260 much that he would soon have to hurry under a clear sky
multa, forent quae mox caelo properanda sereno,
1.261 is given him to make ready: the ploughman hammers out the hard
maturare datur: durum procudit arator
1.262 tooth of his blunted share, hollows troughs from a tree,
vomeris obtunsi dentem, cavat arbore lintres,
1.263 or brands his flock, or marks his heaps with numbers.
aut pecori signum aut numeros inpressit acervis.
1.264 Others sharpen stakes and two-pronged forks
Exacuunt alii vallos furcasque bicornis
1.265 and prepare Amerian ties for the pliant vine.
atque Amerina parant lentae retinacula viti.
1.266 Now let an easy basket be woven of bramble-twig,
Nunc facilis rubea texatur fiscina virga,
1.267 now roast your grain at the fire, now grind it with the stone.
nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo.
1.268 For indeed even on holy days the laws of god and man allow
Quippe etiam festis quaedam exercere diebus
1.269 some tasks to be done; no scruple ever forbade
fas et iura sinunt; rivos deducere nulla
1.270 to draw off streams, to set a hedge before the crop,
religio vetuit, segeti praetendere saepem,
1.271 to lay snares for birds, to burn the briars,
insidias avibus moliri, incendere vepres,
1.272 or to plunge the bleating flock in the healing river.
balantumque gregem fluvio mersare salubri.
1.273 Often the driver loads the ribs of his slow ass with oil
Saepe oleo tardi costas agitator aselli
1.274 or cheap fruit, and returning brings back from town
vilibus aut onerat pomis, lapidemque revertens
1.275 a notched millstone or a lump of black pitch.
incusum aut atrae massam picis urbe reportat.
1.276 The Moon herself has appointed different days, in different rank,
Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna
1.277 lucky for work. Shun the fifth: then pale
Orcus felicis operum. Quintam fuge: pallidus
Orcus 1.278 and the
Furies were born; then Earth, in monstrous birth,
Eumenidesque satae; tum partu Terra nefando
1.279 bore Coeus and Iapetus and savage
Typhoeus Coeumque Iapetumque creat saevumque
Typhoea 1.280 and the brothers sworn to tear down heaven.
et coniuratos caelum rescindere fratres.
1.281 Three times they strove to pile Ossa on Pelion, yes,
Ter sunt conati inponere Pelio Ossam
1.282 and to roll leafy Olympus onto Ossa;
scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum;
1.283 three times the Father scattered the heaped mountains with his bolt.
ter pater exstructos disiecit fulmine montis.
1.284 The seventeenth is lucky both to set the vine
Septima post decimam felix et ponere vitem
1.285 and to break in the caught oxen and to add the leashes to the loom:
et prensos domitare boves et licia telae
1.286 the ninth is kinder to flight, hostile to thefts.
addere: nona fugae melior, contraria furtis.
1.287 Many tasks, indeed, have gone better in the cool of night,
Multa adeo gelida melius se nocte dedere,
1.288 or when the morning star bedews the lands at the new sun.
aut cum sole novo terras inrorat Eous.
1.289 By night the light stubble is better cut, by night the dry meadows;
Nocte leves melius stipulae, nocte arida prata
1.290 by night the clinging moisture never fails.
tondentur, noctes lentus non deficit humor.
1.291 And a man will keep his vigil by a winter light’s late fire
Et quidam seros hiberni ad luminis ignis
1.292 and point the torches with sharp iron;
pervigilat ferroque faces inspicat acuto;
1.293 meanwhile his wife, soothing her long labour with song,
interea longum cantu solata laborem
1.294 runs the shrill comb across the web,
arguto coniunx percurrit pectine telas,
1.295 or boils down the liquor of sweet must over the fire
aut dulcis musti Volcano decoquit humorem
1.296 and skims the wave of the bubbling cauldron with leaves.
et foliis undam trepidi despumat aeni.
1.297 But ruddy Ceres is cut down in the midday heat,
At rubicunda Ceres medio succiditur aestu
1.298 and in the midday heat the floor threshes the sun-parched grain.
et medio tostas aestu terit area fruges.
1.299 Plough naked, sow naked; winter is the farmer’s idle time.
Nudus ara, sere nudus; hiems ignava colono.
1.300 In the cold the farmers mostly enjoy what they have won
Frigoribus parto agricolae plerumque fruuntur
1.301 and gladly tend feasts among themselves in turn.
mutuaque inter se laeti convivia curant.
1.302 Genial winter invites them and loosens their cares,
Invitat genialis hiems curasque resolvit,
1.303 as when laden keels have now reached harbour
ceu pressae cum iam portum tetigere carinae,
1.304 and the glad sailors have set garlands on the sterns.
puppibus et laeti nautae inposuere coronas.
1.305 But still it is the season then, too, to strip the oak’s acorns
Sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus
1.306 and the bay’s berries, the olive and the blood-red myrtle,
et lauri bacas oleamque cruentaque myrta,
1.307 then to set snares for cranes and nets for deer
tum gruibus pedicas et retia ponere cervis
1.308 and chase the long-eared hares, then to bring down the does,
auritosque sequi lepores, tum figere dammas,
1.309 whirling the hempen lash of the Balearic sling,
stuppea torquentem Balearis verbera fundae,
1.310 when the snow lies deep, when the rivers drive ice before them.
cum nix alta iacet, glaciem cum flumina trudunt.
1.311 Why should I tell of autumn’s storms and stars,
Quid tempestates autumni et sidera dicam,
1.312 and what men must watch for, when now the day is shorter and the heat milder?
atque, ubi iam breviorque dies et mollior aestas,
1.313 or when the rain-bearing spring rushes down,
quae vigilanda viris. vel cum ruit imbriferum ver,
1.314 when now the eared harvest has bristled in the fields and when
spicea iam campis cum messis inhorruit et cum
1.315 the grain swells milky on the green stalk?
frumenta in viridi stipula lactentia turgent.
1.316 Often, when the farmer was leading the reaper into the yellow fields
Saepe ego, cum flavis messorem induceret arvis
1.317 and now was stripping the barley on its brittle stalk,
agricola et fragili iam stringeret hordea culmo,
1.318 I have seen all the battles of the winds clash together,
omnia ventorum concurrere proelia vidi,
1.319 which tore the heavy crop up far and wide from its lowest roots
quae gravidam late segetem ab radicibus imis
1.320 and flung it on high; so in a black whirlwind
sublimem expulsam eruerent; ita turbine nigro
1.321 the storm would carry off the light straw and the flying stubble.
ferret hiems culmumque levem stipulasque volantis.
1.322 Often, too, a vast army of waters comes out of the sky,
Saepe etiam inmensum caelo venit agmen aquarum
1.323 and the clouds, gathered from the deep, mass a foul tempest
et foedam glomerant tempestatem imbribus atris
1.324 of black rains; the high heaven rushes down
collectae ex alto nubes; ruit arduus aether
1.325 and with its mighty downpour washes away the glad crops and the oxen’s toil;
et pluvia ingenti sata laeta boumque labores
1.326 the ditches fill and the hollow rivers swell
diluit; inplentur fossae et cava flumina crescunt
1.327 with a roar, and the sea boils in its heaving straits.
cum sonitu fervetque fretis spirantibus aequor.
1.328 The Father himself, in the midnight of the storm-clouds,
Ipse pater media nimborum in nocte corusca
1.329 hurls his lightnings with flashing right hand; at the shock
fulmina molitur dextra; quo maxuma motu
1.330 the vast earth trembles; the wild beasts have fled, and through the nations
terra tremit; fugere ferae et mortalia corda
1.331 abject terror has laid mortal hearts low; he, with the blazing bolt,
per gentis humilis stravit pavor; ille flagranti
1.332 strikes down Athos or Rhodope or the high Ceraunian peaks;
aut Athon aut Rhodopen aut alta Ceraunia telo
1.333 the south winds redouble and the rain falls thickest;
deicit; ingeminant austri et densissimus imber;
1.334 now the woods, now the shores wail under the mighty wind.
nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt.
1.335 Fearing this, mark the months and stars of heaven,
Hoc metuens caeli menses et sidera serva,
1.336 to what quarter the cold star of Saturn withdraws,
frigida Saturni sese quo stella receptet,
1.337 through what circles in the sky the Cyllenian fire wanders.
quos ignis caelo Cyllenius erret in orbis.
1.338 Above all, worship the gods, and render to great Ceres
In primis venerare deos atque annua magnae
1.339 her yearly rites, sacrificing on the glad grass
sacra refer Cereri laetis operatus in herbis
1.340 at the close of winter’s end, when spring is now clear.
extremae sub casum hiemis, iam vere sereno.
1.341 Then the lambs are fat and then the wines are softest,
Tum pingues agni et tum mollissima vina,
1.342 then sleep is sweet and the shadows thick upon the hills.
tum somni dulces densaeque in montibus umbrae.
1.343 Let all your country youth worship Ceres for you;
Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret;
1.344 for her dissolve the honeycombs with milk and mellow wine,
cui tu lacte favos et miti dilue Baccho,
1.345 and three times let the lucky victim go around the new crops,
terque novas circum felix eat hostia fruges,
1.346 escorted by all the chorus and your comrades in their joy,
omnis quam chorus et socii comitentur ovantes,
1.347 and with a shout let them call Ceres into their homes; nor let anyone
et Cererem clamore vocent in tecta; neque ante
1.348 put the sickle to the ripe ears before,
falcem maturis quisquam supponat aristis,
1.349 his brows bound with a wreath of oak in Ceres’ honour,
quam Cereri torta redimitus tempora quercu
1.350 he has danced his artless steps and sung his songs.
det motus incompositos et carmina dicat.
1.351 And that we might learn these things by sure signs —
Atque haec ut certis possemus discere signis,
1.352 the heats, the rains, and the winds that bring the cold —
aestusque pluviasque et agentis frigora ventos,
1.353 the Father himself ordained what the monthly Moon should warn of,
ipse Pater statuit, quid menstrua Luna moneret,
1.354 by what sign the south winds drop, what the farmers, seeing it often,
quo signo caderent austri, quid saepe videntes
1.355 should keep their herds nearer the stalls for.
agricolae propius stabulis armenta tenerent.
1.356 At once, when the winds rise, either the straits of the sea
Continuo ventis surgentibus aut freta ponti
1.357 begin, stirred up, to swell, and a dry crash is heard
incipiunt agitata tumescere et aridus altis
1.358 on the high mountains, or the shores, echoing far,
montibus audiri fragor aut resonantia longe
1.359 are confounded, and the murmur of the woods grows thick.
litora misceri et nemorum increbrescere murmur.
1.360 Now the wave scarcely keeps itself from the curved keels,
Iam sibi tum a curvis male temperat unda carinis,
1.361 when the swift gulls fly back from the open sea
cum medio celeres revolant ex aequore mergi
1.362 and carry their cry to the shores, when the sea-coots
clamoremque ferunt ad litora, cumque marinae
1.363 sport on dry land, and the heron deserts its familiar marshes
in sicco ludunt fulicae notasque paludes
1.364 and flies above the high cloud.
deserit atque altam supra volat ardea nubem.
1.365 Often, too, when wind is impending, you will see the stars
Saepe etiam stellas vento inpendente videbis
1.366 fall headlong from the sky, and through the shadow of night
praecipitis caelo labi noctisque per umbram
1.367 long trails of flame whiten in their wake;
flammarum longos a tergo albescere tractus;
1.368 often light chaff and falling leaves will flit about,
saepe levem paleam et frondes volitare caducas
1.369 or feathers, floating on the water’s surface, play together.
aut summa nantis in aqua colludere plumas.
1.370 But when it lightens from the quarter of the fierce North Wind, and when
At Boreae de parte trucis cum fulminat et cum
1.371 the house of the East and West Winds thunders, all the fields
Eurique Zephyrique tonat domus: omnia plenis
1.372 swim with brimming ditches, and every sailor on the sea
rura natant fossis atque omnis navita ponto
1.373 furls his wet sails. Never has the rain harmed the unwarned:
humida vela legit. Numquam inprudentibus imber
1.374 either, as it rose from the deep valleys, the high cranes
obfuit: aut illum surgentem vallibus imis
1.375 have fled before it, or the heifer, gazing up at the sky,
aëriae fugere grues, aut bucula caelum
1.376 has snuffed the breeze with open nostrils,
suspiciens patulis captavit naribus auras,
1.377 or the shrill swallow has flitted round the lake,
aut arguta lacus circumvolitavit hirundo
1.378 and in the mud the frogs have sung their old complaint.
et veterem in limo ranae cecinere querelam.
1.379 More often, too, the ant has carried out its eggs from its inmost chambers,
Saepius et tectis penetralibus extulit ova
1.380 wearing a narrow path; and the great rainbow has drunk,
angustum formica terens iter et bibit ingens
1.381 and, leaving its feeding in a great column,
arcus et e pastu decedens agmine magno
1.382 an army of crows has clattered with thronging wings.
corvorum increpuit densis exercitus alis.
1.383 Now you may see the various sea-birds, and those which about the Asian meadows
Iam variae pelagi volucres et quae Asia circum
1.384 search the sweet pools of Cayster,
dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri,
1.385 vie eagerly to pour copious spray over their backs,
certatim largos umeris infundere rores:
1.386 now thrusting their heads against the water, now running into the waves,
nunc caput obiectare fretis, nunc currere in undas
1.387 exulting, all for nothing, in the passion of washing.
et studio incassum videas gestire lavandi.
1.388 Then the impudent crow, with full voice, calls down the rain
Tum cornix plena pluviam vocat inproba voce
1.389 and paces alone, by herself, on the dry sand.
et sola in sicca secum spatiatur harena.
1.390 Not even the girls, spinning out their nightly tasks,
Ne nocturna quidem carpentes pensa puellae
1.391 have failed to know the storm, when in the burning lamp they saw
nescivere hiemem, testa cum ardente viderent
1.392 the oil sputter and the crumbling fungus gather on the wick.
scintillare oleum et putris concrescere fungos.
1.393 No less, after the rain, can you foresee sunshine and clear open skies
Nec minus ex imbri soles et aperta serena
1.394 and know them by sure signs:
prospicere et certis poteris cognoscere signis:
1.395 for then the edge of the stars does not seem blunted,
nam neque tum stellis acies obtunsa videtur,
1.396 nor the Moon to rise beholden to her brother’s rays,
nec fratris radiis obnoxia surgere Luna,
1.397 nor thin fleeces of wool to be borne across the sky;
tenuia nec lanae per caelum vellera ferri;
1.398 the halcyons, dear to Thetis, do not spread their wings
non tepidum ad solem pinnas in litore pandunt
1.399 to the warm sun on the shore, nor do the filthy swine
dilectae Thetidi alcyones, non ore solutos
1.400 remember to toss the loosened wisps with their snouts.
inmundi meminere sues iactare maniplos.
1.401 But the mists seek the low ground more, and settle on the plain,
At nebulae magis ima petunt campoque recumbunt,
1.402 and the owl, watching the sunset from the rooftop,
solis et occasum servans de culmine summo
1.403 plies its late song in vain.
nequiquam seros exercet noctua cantus.
1.404 Nisus appears on high in the clear air,
Adparet liquido sublimis in aëre Nisus
1.405 and Scylla pays the penalty for the crimson lock:
et pro purpureo poenas dat Scylla capillo:
1.406 wherever she, fleeing, cuts the light air with her wings,
quacumque illa levem fugiens secat aethera pinnis,
1.407 behold, her enemy, fierce, with a great whirring through the breeze,
ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras
1.408 Nisus pursues; where Nisus bears himself toward the sky,
insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras,
1.409 she, fleeing, cuts the light air swiftly with her wings.
illa levem fugiens raptim secat aethera pinnis
1.410 Then the crows, with throats compressed, three or four times
Tum liquidas corvi presso ter gutture voces
1.411 redouble their clear cries, and often in their high nests,
aut quater ingeminant, et saepe cubilibus altis
1.412 glad with some sweetness beyond their wont,
nescio qua praeter solitum dulcedine laeti
1.413 they chatter among themselves in the leaves; it delights them, the rains over,
inter se in foliis strepitant; iuvat imbribus actis
1.414 to see again their little brood and their dear nests —
progeniem parvam dulcisque revisere nidos;
1.415 not, I think, that they have wit from heaven
haud equidem credo, quia sit divinitus illis
1.416 or a foreknowledge of fate greater than other creatures’;
ingenium aut rerum fato prudentia maior;
1.417 but when the weather and the sky’s shifting moisture
verum ubi tempestas et caeli mobilis humor
1.418 have changed their courses, and Jupiter, sodden with the south winds,
mutavere vias et Iuppiter uvidus austris
1.419 thickens what was lately thin and loosens what was thick,
denset, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat,
1.420 the aspects of their minds are turned, and their breasts now conceive
vertuntur species animorum et pectora motus
1.421 motions other than they conceived while the wind was driving the clouds:
nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat,
1.422 hence that concert of the birds across the fields,
concipiunt: hinc ille avium concentus in agris
1.423 the glad cattle, and the crows exulting in their throats.
et laetae pecudes et ovantes gutture corvi.
1.424 But if you watch the swift sun and the moons in their order,
Si vero solem ad rapidum lunasque sequentis
1.425 never will the morrow’s hour deceive you,
ordine respicies, numquam te crastina fallet
1.426 nor will you be caught by the snares of a cloudless night.
hora neque insidiis noctis capiere serenae.
1.427 The Moon, when first she gathers back her returning fires,
Luna, revertentis cum primum colligit ignis,
1.428 if she has caught dark air within her dim horn,
si nigrum obscuro conprenderit aera cornu,
1.429 a very great rain is brewing for farmers and for the sea;
maxumus agricolis pelagoque parabitur imber;
1.430 but if she has spread a maiden’s blush over her face,
at si virgineum suffuderit ore ruborem,
1.431 there will be wind; golden Phoebe always reddens with wind.
ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe.
1.432 But if on her fourth rising — for that is the surest sign —
Sin ortu quarto, namque is certissimus auctor,
1.433 she goes clear through the sky with unblunted horns,
pura neque obtunsis per caelum cornibus ibit,
1.434 that whole day, and those that are born from it
totus et ille dies et qui nascentur ab illo
1.435 right to the month’s end, will be free of rain and wind,
exactum ad mensem pluvia ventisque carebunt,
1.436 and the sailors, brought safe, will pay their vows on the shore
votaque servati solvent in litore nautae
1.437 to Glaucus and Panopea and Melicertes, son of Ino.
Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.
1.438 The sun, too, both as it rises and as it sinks into the waves,
Sol quoque et exoriens et cum se condet in undas
1.439 will give signs; the surest signs attend the sun,
signa dabit; solem certissima signa sequuntur,
1.440 both those it brings at morning and those at the rising of the stars.
et quae mane refert et quae surgentibus astris.
1.441 When it has dappled its new rising with spots,
Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum
1.442 hidden in cloud, and shrunk back at the middle of its disk,
conditus in nubem medioque refugerit orbe,
1.443 let rains be suspect to you; for from the deep the South Wind presses,
suspecti tibi sint imbres; namque urget ab alto
1.444 baleful to trees and crops and flock.
arboribusque satisque Notus pecorique sinister.
1.445 Or when, at daybreak, the rays break apart, scattered, among the thick clouds,
Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese
1.446 or when pale Dawn rises,
diversi rumpent radii aut ubi pallida surget
1.447 leaving the saffron bed of Tithonus,
Tithoni croceum linquens Aurora cubile,
1.448 alas, then the vine-leaf will ill defend the mellowing grapes:
heu male tum mitis defendet pampinus uvas:
1.449 so thick the bristling hail leaps clattering on the roofs.
tam multa in tectis crepitans salit horrida grando.
1.450 This, too, will be the more useful to remember, when, its course run out,
Hoc etiam, emenso cum iam decedit Olympo,
1.451 the sun is now departing the sky; for often we see
profuerit meminisse magis; nam saepe videmus
1.452 various colours wander over its very face:
ipsius in voltu varios errare colores:
1.453 dark blue threatens rain, fiery red the east winds;
caeruleus pluviam denuntiat, igneus Euros;
1.454 but if the spots begin to mingle with the ruddy fire,
sin maculae incipient rutilo inmiscerier igni,
1.455 then you will see all things alike seething with wind and storm.
omnia tum pariter vento nimbisque videbis
1.456 On that night let no one urge me to go over the deep,
fervere. Non illa quisquam me nocte per altum
1.457 or to pluck my cable from the land.
ire, neque a terra moneat convellere funem.
1.458 But if, both when it brings the day back and when it buries the day it brought,
At si, cum referetque diem condetque relatum,
1.459 the disk is bright, you will be frightened by storm-clouds for nothing,
lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis
1.460 and you will see the woods stirred by a clear north wind.
et claro silvas cernes Aquilone moveri.
1.461 In short, what the late evening brings, from where the wind drives the clear clouds,
Denique quid vesper serus vehat, unde serenas
1.462 what the moist South Wind is plotting,
ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster,
1.463 the sun will give you signs. Who would dare call the sun false?
sol tibi signa dabit. Solem quis dicere falsum
1.464 It even warns, often, that blind uprisings are at hand,
audeat. Ille etiam caecos instare tumultus
1.465 and treachery, and hidden wars swelling toward the surface.
saepe monet fraudemque et operta tumescere bella.
1.467 when it veiled its shining head in dark, rusty gloom,
cum caput obscura nitidum ferrugine texit
1.468 and the godless age dreaded everlasting night.
inpiaque aeternam timuerunt saecula noctem.
1.469 Though at that time the earth, too, and the levels of the sea,
Tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti
1.470 and ill-boding dogs and birds of evil omen,
obscenaeque canes inportunaeque volucres
1.471 gave their signs. How often we saw Etna boil over into the Cyclopes’ fields,
signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros
1.472 surging from its burst furnaces,
vidimus undantem ruptis fornacibus
Aetnam 1.473 and roll forth balls of flame and molten rocks!
flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!
1.474 Germany heard the clash of arms across the whole sky,
Armorum sonitum toto Germania caelo
1.475 the Alps trembled with unwonted heavings.
audiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes.
1.476 A voice, too, was widely heard through the silent groves,
Vox quoque per lucos volgo exaudita silentis
1.477 a mighty voice, and phantoms pale in wondrous wise
ingens et simulacra modis pallentia miris
1.478 were seen in the dusk of night, and the cattle spoke —
visa sub obscurum noctis, pecudesque locutae,
1.479 unspeakable! — the rivers halt, the earth gapes open,
infandum! sistunt amnes terraeque dehiscunt
1.480 the mournful ivory weeps in the temples, and the bronze sweats.
et maestum inlacrimat templis ebur aeraque sudant.
1.481 Eridanus, king of rivers, whirling forests in his maddened eddy,
Proluit insano contorquens vertice silvas
1.482 swept them away, and over all the plains
fluviorum rex
Eridanus camposque per omnis
1.483 carried off the herds along with their stalls. Nor in that same time
cum stabulis armenta tulit. Nec tempore eodem
1.484 did the threatening fibres cease to appear in the grim entrails,
tristibus aut extis fibrae adparere minaces
1.485 or blood to ooze from the wells, and the high towns
aut puteis manare cruor cessavit et altae
1.486 to ring all night with the howling of wolves.
per noctem resonare lupis ululantibus urbes.
1.487 Never at another time did more lightnings fall from a clear sky,
Non alias caelo ceciderunt plura sereno
1.488 nor dread comets so often blaze.
fulgura nec diri totiens arsere cometae.
1.489 And so Philippi saw the Roman lines clash once again,
ergo inter sese paribus concurrere telis
1.490 between themselves, with matched weapons;
1.491 nor did the gods think it unworthy that Emathia twice,
nec fuit indignum superis, bis sanguine nostro
1.492 and the broad plains of Haemus, should grow fat with our blood.
Emathiam et latos Haemi pinguescere campos.
1.493 Surely the time will come, too, when, in those very lands,
Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis
1.494 the farmer, heaving at the earth with his curved plough,
agricola incurvo terram molitus aratro
1.495 will find javelins eaten away with rough rust,
exesa inveniet scabra robigine pila
1.496 or strike empty helmets with his heavy hoe,
aut gravibus rastris galeas pulsabit inanis
1.497 and marvel at the great bones in the graves he has opened.
grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.
1.499 you who keep the Tuscan
Tiber and the Roman Palatine,
quae Tuscum
Tiberim et Romana Palatia servas,
1.500 do not, at least, forbid this young man to come to the rescue
hunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo
1.501 of an age laid low! Long since, and enough, with our blood
ne prohibete! Satis iam pridem sanguine nostro
1.503 long since the palace of heaven has grudged you to us, Caesar,
iam pridem nobis caeli te regia, Caesar,
1.504 and complains that you care for the triumphs of men;
invidet atque hominum queritur curare triumphos;
1.505 for here right and wrong are reversed: so many wars across the world,
quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem,
1.506 so many faces of crime; no fitting honour for the plough,
tam multae scelerum facies; non ullus aratro
1.507 the fields lie squalid, their farmers led away,
dignus honos, squalent abductis arva colonis
1.508 and the curved sickles are forged into the rigid sword.
et curvae rigidum falces conflantur in ensem.
1.509 On this side the
Euphrates stirs up war, on that side Germany;
Hinc movet
Euphrates, illinc Germania bellum;
1.510 neighbouring cities, the treaties broken between them,
vicinae ruptis inter se legibus urbes
1.511 take up arms; impious War rages over the whole world,
arma ferunt; saevit toto Mars inpius orbe;
1.512 as when the chariots have burst from the starting-gates,
ut cum carceribus sese effudere quadrigae,
1.513 gather speed lap by lap, and the driver, vainly hauling at the reins,
addunt in spatia et frustra retinacula tendens
1.514 is borne on by the horses, and the car heeds not the bridle.
fertur equis auriga neque audit currus habenas.
2.1 Thus far the tilling of the fields and the stars of heaven;
Hactenus arvorum cultus et sidera caeli,
2.2 now you, Bacchus, I will sing, and with you the woodland
nunc te, Bacche, canam, nec non silvestria tecum
2.3 saplings and the offspring of the slow-growing olive.
virgulta et prolem tarde crescentis olivae.
2.4 Hither, O father Lenaeus — here all things are full
Huc, pater o Lenaee—tuis hic omnia plena
2.5 of your gifts, for you the field, heavy with the vine-leaved autumn,
muneribus, tibi pampineo gravidus autumno
2.6 flowers, the vintage foams in the brimming vats —
floret ager, spumat plenis vindemia labris—
2.7 hither, O father Lenaeus, come, and, your legs bared,
huc, pater o Lenaee, veni nudataque musto
2.8 your buskins stripped away, dye them with me in the new must.
tingue novo mecum direptis crura cothurnis.
2.9 First, the way of bringing trees to birth is various:
Principio arboribus varia est natura creandis.
2.10 for some, with no men forcing them, of their own
namque aliae nullis hominum cogentibus ipsae
2.11 accord come up, and hold the plains and the winding rivers far and wide,
sponte sua veniunt camposque et flumina late
2.12 like the soft osier and the pliant broom,
curva tenent, ut molle siler lentaeque genestae,
2.13 the poplar, and the willow-beds greying with silver leaf;
populus et glauca canentia fronde salicta;
2.14 but some rise from the planted seed, like the tall
pars autem posito surgunt de semine, ut altae
2.15 chestnuts, and the winter-oak that, mightiest of the groves, leafs for Jove,
castaneae nemorumque Iovi quae maxima frondet
2.16 and the oaks the Greeks have held for oracles.
aesculus atque habitae Grais oracula quercus.
2.17 From the root of others a thick forest sprouts up,
Pullulat ab radice aliis densissima silva,
2.18 as with cherries and elms; the Parnassian laurel, too,
ut cerasis ulmisque; etiam Parnasia laurus
2.19 while small, shelters itself under its mother’s huge shade.
parva sub ingenti matris se subicit umbra.
2.20 These ways nature first gave; by these every kind
Hos natura modos primum dedit, his genus omne
2.21 of woodland and shrub and sacred grove grows green.
silvarum fruticumque viret nemorumque sacrorum.
2.22 There are others which practice itself has found out for its own ends.
Sunt aliae, quas ipse via sibi repperit usus.
2.23 One man, cutting slips from the tender body of the mothers,
Hic plantas tenero abscindens de corpore matrum
2.24 sets them in furrows; another buries the stocks in the soil,
deposuit sulcis, hic stirpes obruit arvo
2.25 stakes split four ways and props of sharpened wood;
quadrifidasque sudes et acuto robore vallos;
2.26 some trees wait for the bent arches of the layered shoot
silvarumque aliae pressos propaginis arcus
2.27 and for nurseries living in their own soil;
exspectant et viva sua plantaria terra;
2.28 others need no root, and the pruner does not hesitate
nil radicis egent aliae summumque putator
2.29 to return the topmost twig and commit it to the earth.
haud dubitat terrae referens mandare cacumen.
2.30 Nay, even from cut stumps — wondrous to tell —
Quin et caudicibus sectis—mirabile dictu—
2.31 the olive thrusts out its root from the dry wood.
truditur e sicco radix oleagina ligno.
2.32 And often we see the boughs of one tree change unharmed
Et saepe alterius ramos inpune videmus
2.33 into another’s, and the grafted pear bear altered apples,
vertere in alterius mutatamque insita mala
2.34 and stony cornel-cherries redden on the plums.
ferre pirum et prunis lapidosa rubescere corna.
2.35 Therefore come, learn the cultivation proper to each kind,
Quare agite o proprios generatim discite cultus,
2.36 farmers, and soften the wild fruits by tending,
agricolae, fructusque feros mollite colendo,
2.37 and let no lands lie idle. It is good to plant Ismara with the vine
neu segnes iaceant terrae. Iuvat Ismara Baccho
2.38 and to clothe great Taburnus with the olive.
conserere atque olea magnum vestire Taburnum.
2.39 And you, be at my side, and run with me the labour begun,
Tuque ades inceptumque una decurre laborem,
2.40 O my glory, O deservedly the greatest part of my fame,
O decus, o famae merito pars maxima nostrae,
2.41 Maecenas, and, taking wing, give your sails to the open sea;
Maecenas, pelagoque volans da vela patenti;
2.42 I do not wish to compass it all in my verses,
non ego cuncta meis amplecti versibus opto,
2.43 not if I had a hundred tongues and a hundred mouths,
non, mihi si linguae centum sint oraque centum,
2.44 a voice of iron; be at my side and skirt the edge of the near shore.
ferrea vox; ades et primi lege litoris oram.
2.45 The land is here in hand; not with a feigned song
In manibus terrae; non hic te carmine ficto
2.46 will I hold you here through riddles and long preambles.
atque per ambages et longa exorsa tenebo.
2.47 Those that of their own accord lift themselves into the coasts of light
Sponte sua quae se tollunt in luminis oras,
2.48 rise unfruitful, indeed, but glad and strong;
infecunda quidem, sed laeta et fortia surgunt;
2.49 for nature lies beneath in the soil. Yet these too, if one
quippe solo natura subest. Tamen haec quoque, si quis
2.50 should graft them or commit them, transplanted, to trenched pits,
inserat aut scrobibus mandet mutata subactis,
2.51 will put off their wild temper, and under steady tending
exuerint silvestrem animum cultuque frequenti
2.52 will follow, not slow, into whatever arts you wish.
in quascumque voles artis haud tarda sequentur.
2.53 And likewise the barren sucker that springs from the lowest roots
Nec non et sterilis, quae stirpibus exit ab imis,
2.54 would do the same, were it set out through open fields;
hoc faciat, vacuos si sit digesta per agros;
2.55 as it is, the high leaves and the mother’s branches overshadow it
nunc altae frondes et rami matris opacant
2.56 and rob the growing thing of fruit and scorch it as it bears.
crescentique adimunt fetus uruntque ferentem.
2.57 Again, the tree that has raised itself from cast seeds
Iam quae seminibus iactis se sustulit arbos
2.58 comes on slowly, to make shade for late descendants,
tarda venit seris factura nepotibus umbram,
2.59 and the fruits degenerate, forgetting their former juices,
pomaque degenerant sucos oblita priores
2.60 and the vine bears clusters, a sorry prey for birds.
et turpis avibus praedam fert uva racemos.
2.61 On all, in short, labour must be spent, and all
Scilicet omnibus est labor inpendendus et omnes
2.62 must be forced into the furrow and tamed at great cost.
cogendae in sulcum ac multa mercede domandae.
2.63 But olives answer better to the stock, vines to the layer,
Sed truncis oleae melius, propagine vites
2.64 the Paphian myrtle to the solid wood;
respondent, solido Paphiae de robore myrtus;
2.65 from slips both the hard hazels are born and the huge
plantis et durae coryli nascuntur et ingens
2.66 ash, and the shady tree of Hercules’ crown,
fraxinus Herculeaeque arbos umbrosa coronae
2.67 and the acorns of the Chaonian father; the tall palm, too,
Chaoniique patris glandes, etiam ardua palma
2.68 is born, and the fir that shall see the perils of the sea.
nascitur et casus abies visura marinos.
2.69 But the rough arbutus is grafted with the walnut’s shoot,
Inseritur vero et fetu nucis arbutus horrida,
2.70 and barren planes have borne sturdy apple-trees;
et steriles platani malos gessere valentis;
2.71 the beech has whitened with the chestnut, the manna-ash with the white
castaneae fagus, ornusque incanuit albo
2.72 blossom of the pear, and swine have crunched acorns under elms.
flore piri glandemque sues fregere sub ulmis.
2.73 Nor is there one single way to graft and set the buds.
Nec modus inserere atque oculos inponere simplex.
2.74 For where the buds push out from the middle of the bark
Nam qua se medio trudunt de cortice gemmae
2.75 and burst their thin sheaths, a narrow slit is made
et tenuis rumpunt tunicas, angustus in ipso
2.76 in the very knot: here they enclose a shoot from an alien tree
fit nodo sinus: huc aliena ex arbore germen
2.77 and teach it to grow into the moist inner rind.
includunt udoque docent inolescere libro.
2.78 Or again, knotless stems are cut back, and deep
Aut rursum enodes trunci resecantur et alte
2.79 a way is split into the solid wood with wedges; then fruitful
finditur in solidum cuneis via, deinde feraces
2.80 slips are let in: and no long while, and a huge
plantae inmittuntur: nec longum tempus, et ingens
2.81 tree leaps up to the sky with prospering boughs
exsilit ad caelum ramis felicibus arbos
2.82 and marvels at its new leaves and fruits not its own.
miraturque novas frondes et non sua poma.
2.83 Moreover there is more than one kind, neither for the strong elms
Praeterea genus haud unum nec fortibus ulmis
2.84 nor the willow and the lotus nor the Idaean cypresses,
nec salici lotoque neque Idaeis cyparissis,
2.85 nor are the rich olives born in a single shape,
nec pingues unam in faciem nascuntur olivae,
2.86 the orchads and the radii and the pausia with its bitter berry,
orchades et radii et amara pausia baca
2.87 the orchards too, and the woods of Alcinous; nor is the slip the same
pomaque et Alcinoi silvae, nec surculus idem
2.88 for Crustumian and Syrian pears and the heavy hand-fillers.
Crustumiis Syriisque piris gravibusque volemis.
2.89 Not the same vintage hangs upon our trees
Non eadem arboribus pendet vindemia nostris,
2.90 as Lesbos plucks from the Methymnaean shoot;
quam Methymnaeo carpit de palmite Lesbos;
2.91 there are Thasian vines, there are white Mareotic ones too,
sunt Thasiae vites, sunt et Mareotides albae,
2.92 these suited to rich soils, those to lighter,
pinguibus hae terris habiles, levioribus illae,
2.93 and the Psithian better for raisin-wine, and the thin Lageos
et passo Psithia utilior tenuisque Lageos
2.94 that one day will try the feet and tie the tongue,
temptatura pedes olim vincturaque linguam,
2.95 the purple grapes and the early — and in what song shall I name you,
purpureae preciaeque, et quo te carmine dicam,
2.96 Rhaetic? Yet do not for that contend with the Falernian cellars.
Rhaetica? Nec cellis ideo contende Falernis.
2.97 There are Aminean vines, too, the firmest of wines,
Sunt et Amineae vites, firmissima vina,
2.98 to which the Tmolian rises in homage and King Phanaeus himself;
Tmolius adsurgit quibus et rex ipse Phanaeus;
2.99 and the lesser Argitis, with which none could vie
Argitisque minor, cui non certaverit ulla
2.100 either to run so freely or to last as many years.
aut tantum fluere aut totidem durare per annos.
2.101 I would not pass you by, welcome to the gods and to the second course,
Non ego te, Dis et mensis accepta secundis,
2.102 Rhodian grape, nor you, Bumastus, with your swelling clusters.
transierim, Rhodia, et tumidis, Bumaste, racemis.
2.103 But how many the kinds are, and what their names,
Sed neque quam multae species nec nomina quae sint,
2.104 there is no counting; nor does it matter to grasp them by number;
est numerus; neque enim numero conprendere refert;
2.105 he who would know it might as well wish to learn
quem qui scire velit, Libyci velit aequoris idem
2.106 how many sands of the Libyan plain are stirred by the West Wind,
discere quam multae Zephyro turbentur harenae,
2.107 or, when the East Wind falls more fiercely on the ships,
aut ubi navigiis violentior incidit Eurus,
2.108 to know how many Ionian waves come to the shore.
nosse, quot Ionii veniant ad litora fluctus.
2.109 Nor indeed can all soils bear all things.
Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt.
2.110 By rivers the willows, in thick marshes the alders
fluminibus salices crassisque paludibus alni
2.111 are born, the barren manna-ashes on stony mountains;
nascuntur, steriles saxosis montibus orni;
2.112 the shores are happiest with myrtle-thickets; in short, the open
litora myrtetis laetissima; denique apertos
2.113 hills Bacchus loves, the yew the north wind and the cold.
Bacchus amat collis, aquilonem et frigora taxi.
2.114 Look, too, at the world tamed by farmers at its ends,
Aspice et extremis domitum cultoribus orbem
2.115 the eastern homes of the Arabs and the painted Geloni:
Eoasque domos Arabum pictosque Gelonos:
2.116 the trees have their allotted homelands. India alone bears black
divisae arboribus patriae. Sola India nigrum
2.117 ebony, the incense-twig is the Sabaeans’ alone.
fert ebenum, solis est turea virga Sabaeis.
2.118 Why should I tell you of the balsams sweating from fragrant wood
Quid tibi odorato referam sudantia ligno
2.119 and the berries of the ever-leafing acanthus?
balsamaque et bacas semper frondentis acanthi?
2.120 Why of the groves of the Ethiopians, whitening with soft wool,
Quid nemora Aethiopum molli canentia lana,
2.121 and how the
Seres comb fine fleeces from the leaves;
velleraque ut foliis depectant tenuia
Seres;
2.122 or of the groves that India, nearer the Ocean, bears,
aut quos Oceano propior gerit India lucos,
2.123 the world’s farthest inlet, where no arrows by their cast
extremi sinus orbis, ubi aera vincere summum
2.124 could ever clear the topmost height of the tree?
arboris haud ullae iactu potuere sagittae?
2.125 And that people, indeed, is not slow once the quivers are taken up.
Et gens illa quidem sumptis non tarda pharetris.
2.126 Media bears the bitter juices and lingering savour
Media fert tristis sucos tardumque saporem
2.127 of the blessed citron, than which nothing comes more ready to aid,
felicis mali, quo non praesentius ullum,
2.128 if ever cruel stepmothers have poisoned the cups,
pocula si quando saevae infecere novercae,
2.129 mixing in herbs and spells that are not harmless:
miscueruntque herbas et non innoxia verba,
2.130 it brings help and drives the black venom from the limbs.
auxilium venit ac membris agit atra venena.
2.131 The tree itself is huge, and in look most like the laurel;
Ipsa ingens arbos faciemque simillima lauro;
2.132 and, did it not fling far a different scent,
et, si non alium late iactaret odorem,
2.133 it would be a laurel; the leaves fall to no winds;
laurus erat; folia haud ullis labentia ventis;
2.134 the blossom is most clinging; with it the Medes soothe the breath
flos ad prima tenax; animas et olentia Medi
2.135 and the rank mouth, and cure the wheezing of the old.
ora fovent illo et senibus medicantur anhelis.
2.136 But neither the land of the
Medes, richest in forest,
sed neque
Medorum, silvae ditissima, terra,
2.137 nor the fair Ganges and the Hermus thick with gold
nec pulcher Ganges atque auro turbidus Hermus
2.138 could vie with Italy’s glories — not Bactra, nor the Indians,
laudibus Italiae certent, non Bactra neque Indi
2.139 nor all Panchaia rich with its incense-bearing sands.
totaque turiferis Panchaia pinguis harenis.
2.140 These lands no bulls breathing fire from their nostrils
Haec loca non tauri spirantes naribus ignem
2.141 turned up for the sowing of a monstrous serpent’s teeth,
invertere satis inmanis dentibus hydri
2.142 nor did a crop of men bristle with helmets and thick spears;
nec galeis densisque virum seges horruit hastis;
2.143 but heavy harvests and the Massic juice of Bacchus
sed gravidae fruges et Bacchi Massicus humor
2.144 have filled them; the olives and the glad herds possess them.
inplevere; tenent oleae armentaque laeta.
2.145 From here the war-horse bears himself proudly onto the field;
Hinc bellator equus campo sese arduus infert;
2.146 from here,
Clitumnus, the white flocks and the bull, the greatest
hinc albi,
Clitumne, greges et maxima taurus
2.147 victim, often bathed in your sacred stream,
victima, saepe tuo perfusi flumine sacro,
2.148 have led Roman triumphs to the temples of the gods.
Romanos ad templa deum duxere triumphos.
2.149 Here is unbroken spring, and summer in months not its own,
Hic ver adsiduum atque alienis mensibus aestas
2.150 twice the flocks are with young, twice the tree serves for fruit.
bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos.
2.151 But raging tigers are far off, and the savage breed
At rabidae tigres absunt et saeva leonum
2.152 of lions; no aconite deceives the wretched gatherers;
semina nec miseros fallunt aconita legentis
2.153 nor does the scaly snake sweep its huge coils over the ground
nec rapit inmensos orbis per humum neque tanto
2.154 nor gather itself into a spiral with so vast a train.
squameus in spiram tractu se colligit anguis.
2.155 Add so many noble cities and the labour of their works,
Adde tot egregias urbes operumque laborem,
2.156 so many towns piled up by hand on sheer crags,
tot congesta manu praeruptis oppida saxis
2.157 and the rivers gliding beneath ancient walls.
fluminaque antiquos subter labentia muros.
2.158 Shall I recall the sea that washes her above, and that below,
An mare, quod supra, memorem, quodque adluit infra
2.159 or her great lakes? You, mighty Larius, and you,
anne lacus tantos? Te, Lari maxume, teque,
2.160 Benacus, rising with waves and roar like the sea?
fluctibus et fremitu adsurgens Benace marino
2.161 Shall I recall the harbours, the barrier set against the Lucrine,
an memorem portus Lucrinoque addita claustra
2.162 and the deep raging with great roarings,
atque indignatum magnis stridoribus aequor
2.163 where the Julian water sounds afar with the sea flung back
Iulia qua ponto longe sonat unda refuso
2.164 and the Tyrrhenian tide is let into the straits of Avernus?
Tyrrhenusque fretis inmittitur aestus Avernis?
2.165 This same land has shown streams of silver and mines of bronze
Haec eadem argenti rivos aerisque metalla
2.166 in her veins, and has flowed abundant with gold.
ostendit venis atque auro plurima fluxit.
2.167 She has reared a keen breed of men, the Marsi and the Sabellian youth,
Haec genus acre virum, Marsos pubemque Sabellam
2.168 the Ligurian inured to hardship and the javelin-armed Volsci;
adsuetumque malo Ligurem Volscosque verutos
2.169 she has brought forth the Decii, the Marii, and the great Camilli,
extulit, haec Decios, Marios, magnosque Camillos,
2.170 the Scipios hard in war, and you, mightiest
Caesar,
Scipiadas duros bello et te, maxume Caesar,
2.171 who now, already victor on the farthest shores of Asia,
qui nunc extremis Asiae iam victor in oris
2.172 turn the unwarlike Indian away from the citadels of Rome.
inbellem avertis Romanis arcibus Indum.
2.173 Salve, magna parens frugum,
Saturnia tellus,
2.174 great mother of men; for you I enter on a theme of ancient praise and craft,
magna virum; tibi res antiquae laudis et artem
2.175 daring to unseal the sacred springs,
ingredior, sanctos ausus recludere fontis,
2.176 and through Roman towns I sing the
Ascraean song.
Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.
2.177 Now is the place for the natures of the soils: what strength each has,
Nunc locus arvorum ingeniis: quae robora cuique,
2.178 what colour, and what its temper for bearing crops.
quis color et quae sit rebus natura ferendis.
2.179 First, stubborn lands and grudging hills,
Difficiles primum terrae collesque maligni,
2.180 where the clay is thin and the gravel in the bushy fields,
tenuis ubi argilla et dumosis calculus arvis,
2.181 rejoice in the Pallas-grove of the long-lived olive.
Palladia gaudent silva vivacis olivae.
2.182 A sign is the wild olive rising plentiful in the same tract
Indicio est tractu surgens oleaster eodem
2.183 and the fields strewn with its woodland berries.
plurimus et strati bacis silvestribus agri.
2.184 But the soil that is rich and glad with sweet moisture,
At quae pinguis humus dulcique uligine laeta,
2.185 and the plain thick with grass and fertile in its richness —
quique frequens herbis et fertilis ubere campus—
2.186 such as we often look down on in the hollow
qualem saepe cava montis convalle solemus
2.187 valley of a mountain; here streams melt down from the high cliffs
despicere; huc summis liquuntur rupibus amnes
2.188 and draw the fruitful silt along — and the field that, raised toward the south,
felicemque trahunt limum—quique editus austro
2.189 feeds the fern hateful to the curved ploughs:
et filicem curvis invisam pascit aratris:
2.190 this will one day yield you vines most strong and flowing with much
hic tibi praevalidas olim multoque fluentis
2.191 Bacchus, this fertile in the grape,
sufficiet Baccho vitis, hic fertilis uvae,
2.192 this in the liquor such as we pour from bowls and from gold,
hic laticis, qualem pateris libamus et auro,
2.193 when the plump Tyrrhenian has blown his ivory pipe at the altars
inflavit cum pinguis ebur Tyrrhenus ad aras,
2.194 and on the curved platters we render the smoking entrails.
lancibus et pandis fumantia reddimus exta.
2.195 But if your care is rather to keep herds and calves,
Sin armenta magis studium vitulosque tueri
2.196 or the young of sheep, or the she-goats that scorch the tilled land,
aut ovium fetum aut urentis culta capellas,
2.197 seek the glades and far reaches of rich
Tarentum saltus et saturi petito longinqua
Tarenti 2.198 and such a plain as unhappy
Mantua lost,
et qualem infelix amisit
Mantua campum,
2.199 feeding snow-white swans on its grassy river;
pascentem niveos herboso flumine cycnos;
2.200 no clear springs, no grass will be wanting to the flocks;
non liquidi gregibus fontes, non gramina deerunt;
2.201 and as much as the herds crop in the long days,
et, quantum longis carpent armenta diebus,
2.202 so much the cold dew will restore in the brief night.
exigua tantum gelidus ros nocte reponet.
2.203 Land that is mostly black, and rich beneath the pressed share,
Nigra fere et presso pinguis sub vomere terra
2.204 and whose soil is crumbling — for this we copy in our ploughing —
et cui putre solum,—namque hoc imitamur arando—
2.205 is best for grain; from no plain will you see
optima frumentis; non ullo ex aequore cernes
2.206 more waggons go home behind the slow bullocks;
plura domum tardis decedere plaustra iuvencis;
2.207 or land from which the angry ploughman has hauled away the wood
aut unde iratus silvam devexit arator
2.208 and overthrown the groves that lay idle for many years
et nemora evertit multos ignava per annos
2.209 and uprooted the ancient homes of birds with their lowest stocks:
antiquasque domos avium cum stirpibus imis
2.210 the birds sought the heights, their nests forsaken,
eruit; illae altum nidis petiere relictis,
2.211 but the rough field shone out under the driven share.
at rudis enituit inpulso vomere campus.
2.212 For the hungry gravel of a sloping country
Nam ieiuna quidem clivosi glarea ruris
2.213 scarcely furnishes the bees their lowly cassia and rosemary;
vix humilis apibus casias roremque ministrat;
2.214 and rough tufa, and chalk eaten away by black water-snakes,
et tophus scaber et nigris exesa chelydris
2.215 deny that other fields give the serpents alike
creta negant alios aeque serpentibus agros
2.216 sweet food and offer them winding hiding-places.
dulcem ferre cibum et curvas praebere latebras.
2.217 The land that breathes out thin mist and flying smoke
Quae tenuem exhalat nebulam fumosque volucris
2.218 and drinks the moisture and, when it wills, gives it back of itself,
et bibit humorem et, cum volt, ex se ipsa remittit
2.219 and which always clothes itself in its own green grass
quaeque suo semper viridi se gramine vestit
2.220 and harms not the iron with scurf and salt rust:
nec scabie et salsa laedit robigine ferrum:
2.221 that will weave your elms with glad vines,
illa tibi laetis intexet vitibus ulmos,
2.222 that is fruitful in oil, that you will find, in the tilling,
illa ferax oleo est, illam experiere colendo
2.223 both kind to the flock and patient of the curved share.
et facilem pecori et patientem vomeris unci.
2.224 Such soil rich Capua ploughs, and the coast near the ridge of Vesuvius,
Talem dives arat Capua et vicina Vesevo
2.225 and Clanius, unkind to emptied Acerrae.
ora iugo et vacuis Clanius non aequus Acerris.
2.226 Now I will tell by what means you may know each kind.
Nunc, quo quamque modo possis cognoscere, dicam.
2.227 If you would ask whether it is loose, or dense beyond the wont —
Rara sit an supra morem si densa requires—
2.228 since the one favours grain, the other the vine,
altera frumentis quoniam favet, altera Baccho,
2.229 the dense more for Ceres, the loosest of all for Lyaeus —
densa magis Cereri, rarissima quaeque Lyaeo—
2.230 first you will mark a place with your eyes, and bid a pit
ante locum capies oculis alteque iubebis
2.231 be sunk deep into the solid ground, and put back all
in solido puteum demitti omnemque repones
2.232 the earth again, and level the surface sand with your feet.
rursus humum et pedibus summas aequabis harenas.
2.233 If it falls short, the soil is loose, and fitter for the flock
Si deerunt, rarum pecorique et vitibus almis
2.234 and the kindly vines; but if it refuses to be able
aptius uber erit; sin in sua posse negabunt
2.235 to go back into its own place, and earth is left over when the pit is filled,
ire loca et scrobibus superabit terra repletis,
2.236 the field is close-packed; look for clinging clods and thick ridges,
spissus ager; glaebas cunctantis crassaque terga
2.237 and break the ground up with sturdy bullocks.
exspecta et validis terram proscinde iuvencis.
2.238 But salt land, and what is called bitter —
Salsa autem tellus et quae perhibetur amara,
2.239 unkind to crops, it neither grows tame by ploughing
frugibus infelix—ea nec mansuescit arando
2.240 nor keeps for the vine its breed, or for fruits their names —
nec Baccho genus aut pomis sua nomina servat—
2.241 will give this proof: pull down baskets of close-woven wicker
tale dabit specimen: tu spisso vimine qualos
2.242 and the strainers of the presses from the smoky roofs;
colaque prelorum fumosis deripe tectis;
2.243 into them let that bad soil and sweet spring-water
huc ager ille malus dulcesque a fontibus undae
2.244 be trodden to the brim; all the water will struggle out,
ad plenum calcentur; aqua eluctabitur omnis
2.245 of course, and the big drops will pass through the wicker;
scilicet, et grandes ibunt per vimina guttae;
2.246 but the taste will give plain proof, and with its bitter tang
at sapor indicium faciet manifestus et ora
2.247 will twist the grim mouths of those who try it.
tristia temptantum sensu torquebit amaro.
2.248 Again, which land is rich, in this way at last
Pinguis item quae sit tellus, hoc denique pacto
2.249 we learn: tossed about in the hands, it never crumbles,
discimus: haud umquam manibus iactata fatiscit,
2.250 but, pitch-like, grows sticky to the fingers in the holding.
sed picis in morem ad digitos lentescit habendo.
2.251 Moist land feeds larger plants, and is itself too rank
Humida maiores herbas alit, ipsaque iusto
2.252 beyond what is right. Ah, let it not be too fertile for me,
laetior. Ah nimium ne sit mihi fertilis illa
2.253 nor show itself overstrong in the first ears!
nec se praevalidam primis ostendat aristis!
2.254 Land that is heavy betrays itself, unspoken, by its very weight,
Quae gravis est, ipso tacitam se pondere prodit,
2.255 and so the light. It is easy to learn the black by the eye,
quaeque levis. Promptum est oculis praediscere nigram,
2.256 and what colour goes with what. But to search out the accursed cold
et quis cui color. At sceleratum exquirere frigus
2.257 is hard: only the pitch-pines, and the harmful yews,
difficile est: piceae tantum taxique nocentes
2.258 sometimes, or the black ivies, reveal its traces.
interdum aut hederae pandunt vestigia nigrae.
2.259 These things observed, remember long beforehand
his animadversis terram multo ante memento
2.260 to bake the earth and cut the great slopes into trenches,
excoquere et magnos scrobibus concidere montis,
2.261 and show the upturned clods to the north wind,
ante supinatas aquiloni ostendere glaebas,
2.262 before you plant the glad stock of the vine. Best are fields
quam laetum infodias vitis genus. Optima putri
2.263 of crumbling soil: the winds see to that, and the cold frosts,
arva solo: id venti curant gelidaeque pruinae
2.264 and the sturdy digger heaving the loosened acres.
et labefacta movens robustus iugera fossor.
2.265 And if there are men whom no vigilance escapes,
Ac si quos haud ulla viros vigilantia fugit,
2.266 they first seek out a like place, where a first nursery
ante locum similem exquirunt, ubi prima paretur
2.267 may be made ready for the trees, and whither, set out, they may soon be moved,
arboribus seges et quo mox digesta feratur,
2.268 lest the slips, transplanted, should suddenly fail to know their mother.
mutatam ignorent subito ne semina matrem.
2.269 Nay more, they mark on the bark the quarter of the sky,
Quin etiam caeli regionem in cortice signant,
2.270 so that, just as each stood, on what side it bore the southern
ut, quo quaeque modo steterit, qua parte calores
2.271 heats, what back it turned to the pole,
Austrinos tulerit, quae terga obverterit axi,
2.272 they may restore it so: so much it matters to form the habit in tender years.
restituant: adeo in teneris consuescere multum est.
2.273 Whether it is better to set the vine on hills or on the level,
Collibus an plano melius sit ponere vitem,
2.274 ask first. If you measure out the rich fields of a plain,
quaere prius. Si pinguis agros metabere campi,
2.275 plant thick; in thick planting Bacchus is no slower in his bounty;
densa sere; in denso non segnior ubere Bacchus;
2.276 but if the soil slopes up in mounds and the hills lie back,
sin tumulis adclive solum collisque supinos,
2.277 give your rows room; yet none the less, the trees once set,
indulge ordinibus, nec setius omnis in unguem
2.278 let every path square true to the cut boundary, to a nail’s breadth.
arboribus positis secto via limite quadret.
2.279 As often, in a mighty war, when the legion has deployed
Ut saepe ingenti bello cum longa cohortis
2.280 its long cohorts and the column has stood on the open plain,
explicuit legio et campo stetit agmen aperto,
2.281 and the lines are dressed, and far and wide all the ground
directaeque acies, ac late fluctuat omnis
2.282 rolls with flashing bronze, and not yet do they join the bristling
aere renidenti tellus, necdum horrida miscent
2.283 battles, but Mars wanders doubtful amid the arms:
proelia, sed dubius mediis Mars errat in armis:
2.284 let all be measured out in even-numbered paths;
omnia sint paribus numeris dimensa viarum;
2.285 not only that the prospect may feed the idle mind,
non animum modo uti pascat prospectus inanem,
2.286 but because not otherwise will the earth give equal strength
sed quia non aliter viris dabit omnibus aequas
2.287 to all, nor will the branches be able to stretch into empty space.
terra neque in vacuum poterunt se extendere rami.
2.288 Perhaps, too, you may ask what depth the trenches should have.
Forsitan et scrobibus quae sint fastigia quaeras.
2.289 I would dare commit the vine even to a shallow furrow.
ausim vel tenui vitem committere sulco.
2.290 Deeper and far down is the tree set fast in the earth,
Altior ac penitus terrae defigitur arbos,
2.291 the winter-oak above all, which, as far as it reaches with its crown to the airs
aesculus in primis, quae quantum vertice ad auras
2.292 of heaven, so far it stretches with its root toward Tartarus.
aetherias, tantum radice in Tartara tendit.
2.293 Therefore neither winters, nor blasts, nor rains
Ergo non hiemes illam, non flabra neque imbres
2.294 tear it up; it stands unmoved, and outlasting many descendants,
convellunt; inmota manet, multosque nepotes,
2.295 rolling through many ages of men, it conquers by enduring.
multa virum volvens durando saecula vincit.
2.296 Then, spreading wide its strong boughs and arms
Tum fortis late ramos et bracchia pandens
2.297 this way and that, it sustains a vast shade from its own centre.
huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram.
2.298 Let not your vineyards slope toward the setting sun,
Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem,
2.299 nor sow the hazel among the vines, nor reach for the topmost
Neve inter vitis corylum sere, neve flagella
2.300 shoots, nor break off slips from the top of the tree —
summa pete aut summa defringe ex arbore plantas
2.301 so great is their love of earth — nor wound the cuttings
tantus amor terrae—neu ferro laede retunso
2.302 with blunt iron, nor graft in stocks of the wild olive:
semina, neve oleae silvestris insere truncos:
2.303 for often fire has slipped from careless shepherds,
nam saepe incautis pastoribus excidit ignis,
2.304 which, hidden at first by stealth under the oily bark,
qui furtim pingui primum sub cortice tectus
2.305 seizes the timber, and, escaping into the high leaves,
robora conprendit frondesque elapsus in altas
2.306 has given a huge roar to the sky; thence, following on,
ingentem caelo sonitum dedit; inde secutus
2.307 it reigns victorious through the branches and the high tops
per ramos victor perque alta cacumina regnat
2.308 and wraps the whole grove in flame and hurls a black,
et totum involvit flammis nemus et ruit atram
2.309 thick cloud to the sky in pitchy murk,
ad caelum picea crassus caligine nubem,
2.310 above all if a storm from above has settled on the woods
praesertim si tempestas a vertice silvis
2.311 and the wind, driving on, gathers the fires together.
incubuit glomeratque ferens incendia ventus.
2.312 When this has happened, they have no strength from the stock, and, cut down, cannot
Hoc ubi, non a stirpe valent caesaeque reverti
2.313 come back and grow green again, the same, from the deep earth;
possunt atque ima similes revirescere terra;
2.314 the barren wild olive survives, with its bitter leaves.
infelix superat foliis oleaster amaris.
2.315 Let no counsellor, however shrewd, persuade you
Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat auctor
2.316 to stir the soil while it lies stiff and the North Wind blows.
tellurem Borea rigidam spirante movere.
2.317 Winter then locks the fields with frost, and, the seed once cast,
Rura gelu tum claudit hiems nec semine iacto
2.318 does not let the frozen root fasten to the earth.
concretam patitur radicem adfigere terrae.
2.319 Best for the vineyards is the planting when, in the blushing spring,
Optima vinetis satio, cum vere rubenti
2.320 the white bird comes, hateful to the long snakes,
candida venit avis longis invisa colubris,
2.321 or under autumn’s first colds, when the swift Sun
prima vel autumni sub frigora, cum rapidus Sol
2.322 does not yet touch winter with his team, and summer is now passing.
nondum hiemem contingit equis, iam praeterit aestas.
2.323 Spring above all is good for the leafage of the groves, spring for the woods;
Ver adeo frondi nemorum, ver utile silvis;
2.324 in spring the lands swell and call for the seeds of life.
vere tument terrae et genitalia semina poscunt.
2.325 Then the almighty Father, Aether, in fruitful rains
Tum pater omnipotens fecundis imbribus Aether
2.326 descends into the lap of his glad consort, and, mighty,
coniugis in gremium laetae descendit et omnis
2.327 mingled with her mighty body, nourishes all her brood.
magnus alit magno commixtus corpore fetus.
2.328 Then the trackless thickets ring with songful birds,
Avia tum resonant avibus virgulta canoris
2.329 and the herds renew their loves on the appointed days;
et Venerem certis repetunt armenta diebus;
2.330 the kindly field gives birth, and at the warm breezes of the West Wind
parturit almus ager Zephyrique tepentibus auris
2.331 the fields loosen their bosoms; a tender moisture brims in all;
laxant arva sinus; superat tener omnibus humor;
2.332 and the buds dare to trust themselves safely to the new suns,
inque novos soles audent se germina tuto
2.333 nor does the vine-shoot fear the rising south winds
credere, nec metuit surgentis pampinus austros
2.334 or the rain driven from the sky by the great north winds,
aut actum caelo magnis aquilonibus imbrem,
2.335 but thrusts out its buds and unfolds all its leaves.
sed trudit gemmas et frondes explicat omnis.
2.336 I would believe that no other days shone at the first
Non alios prima crescentis origine mundi
2.337 birth of the growing world, nor that they held another course:
inluxisse dies aliumve habuisse tenorem
2.338 spring it was, that spring the great world was keeping,
crediderim: ver illud erat, ver magnus agebat
2.339 and the east winds spared their wintry blasts,
orbis et hibernis parcebant flatibus Euri,
2.340 when the first flocks drank in the light, and the earth-born race
cum primae lucem pecudes hausere virumque
2.341 of men raised its head from the hard fields,
terrea progenies duris caput extulit arvis,
2.342 and the wild beasts were loosed into the woods, and the stars into the sky.
inmissaeque ferae silvis et sidera caelo.
2.343 Nor could the tender creatures endure this hardship,
Nec res hunc tenerae possent perferre laborem,
2.344 did not so great a rest come between the cold and the heat,
si non tanta quies iret frigusque caloremque
2.345 and the indulgence of heaven receive the lands.
inter, et exciperet caeli indulgentia terras.
2.346 For the rest, whatever cuttings you set through the fields,
Quod superest, quaecumque premes virgulta per agros,
2.347 sprinkle with rich dung and, mindful, cover deep with earth,
sparge fimo pingui et multa memor occule terra,
2.348 or bury beside them porous stone or rough shells;
aut lapidem bibulum aut squalentis infode conchas;
2.349 for between them the waters will glide, and a thin
inter enim labentur aquae tenuisque subibit
2.350 vapour steal up, and the plants will take heart; and men have been found
halitus atque animos tollent sata; iamque reperti,
2.351 who weighed them down with a stone above, and the weight of a great potsherd:
qui saxo super atque ingentis pondere testae
2.352 this is a defence against the bursting rains,
urgerent; hoc effusos munimen ad imbris,
2.353 this for when the heat-bringing Dog splits the gaping fields with thirst.
hoc, ubi hiulca siti findit canis aestifer arva.
2.354 The seeds once set, it remains to draw the earth back
Seminibus positis superest diducere terram
2.355 again and again about their crowns, and ply the hard mattocks,
saepius ad capita et duros iactare bidentis,
2.356 or to work the soil under the pressed share, and steer
aut presso exercere solum sub vomere et ipsa
2.357 the straining bullocks themselves among the vineyards;
flectere luctantis inter vineta iuvencos;
2.358 then to fit smooth reeds and shafts of peeled rod,
tum levis calamos et rasae hastilia virgae
2.359 and ashen stakes, and sturdy forks,
fraxineasque aptare sudes furcasque valentis,
2.360 by whose strength they may struggle up and scorn the winds
viribus eniti quarum et contemnere ventos
2.361 and learn to climb storey by storey up the elm-tops.
adsuescant summasque sequi tabulata per ulmos.
2.362 And while the first age is growing up in new leaves,
Ac dum prima novis adolescit frondibus aetas,
2.363 the tender things must be spared, and while the glad shoot
parcendum teneris, et dum se laetus ad auras
2.364 drives itself toward the airs, let loose with slack reins through the open,
palmes agit laxis per purum inmissus habenis,
2.365 the vine itself must not yet be tried with the hook’s edge, but with curved
ipsa acie nondum falcis temptanda, sed uncis
2.366 hands the leaves must be plucked and thinned here and there.
carpendae manibus frondes interque legendae.
2.367 Then, when now with strong stems they have climbed and clasped the elms
Inde ubi iam validis amplexae stirpibus ulmos
2.368 and gone up, then strip the tresses, then shear the arms —
exierint, tum stringe comas, tum bracchia tonde—
2.369 before this they shrink from the iron — then at last
ante reformidant ferrum—tum denique dura
2.370 exert your hard commands and curb the streaming branches.
exerce imperia et ramos conpesce fluentis.
2.371 Hedges, too, must be woven, and all the flock kept out,
Texendae saepes etiam et pecus omne tenendum,
2.372 above all while the leaf is tender and unschooled in hardship;
praecipue dum frons tenera inprudensque laborum;
2.373 for upon it, besides the cruel winters and the mighty sun,
cui super indignas hiemes solemque potentem
2.374 the wild buffaloes and the dogging roe-deer make
silvestres uri adsidue capreaeque sequaces
2.375 their endless sport, the sheep and the greedy heifers feed.
inludunt, pascuntur oves avidaeque iuvencae.
2.376 Neither the colds, set hard with hoary frost,
Frigora nec tantum cana concreta pruina
2.377 nor the heavy summer bearing down on the parched crags,
aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas,
2.378 have harmed it so much as the flocks have, and the venom of the hard
quantum illi nocuere greges durique venenum
2.379 tooth, and the scar branded on the bitten stock.
dentis et admorso signata in stirpe cicatrix.
2.380 For no other fault is the goat slain to Bacchus at every altar,
Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris
2.381 and the old plays come onto the stage,
caeditur et veteres ineunt proscaenia ludi
2.382 and the sons of Theseus set prizes for wit
praemiaque ingeniis pagos et compita circum
2.383 around the villages and crossroads, and, merry amid the cups,
thesidae posuere atque inter pocula laeti
2.384 leaped on the soft meadows over the greased wineskins.
mollibus in pratis unctos saluere per utres.
2.385 And likewise the Ausonian settlers, a people sent from Troy,
Nec non Ausonii, Troia gens missa, coloni
2.386 sport with unpolished verses and unbridled laughter,
versibus incomptis ludunt risuque soluto
2.387 and put on hideous masks of hollowed bark,
oraque corticibus sumunt horrenda cavatis
2.388 and call on you, Bacchus, in glad songs, and for you
et te, Bacche, vocant per carmina laeta tibique
2.389 hang soft little faces from the tall pine.
oscilla ex alta suspendunt mollia pinu.
2.390 From this every vineyard ripens with abundant fruit,
Hinc omnis largo pubescit vinea fetu,
2.391 the hollow valleys are filled, and the deep glades,
conplentur vallesque cavae saltusque profundi,
2.392 and wherever the god has turned his comely head.
et quocumque deus circum caput egit honestum.
2.393 Therefore duly will we pay Bacchus his honour
Ergo rite suum Baccho dicemus honorem
2.394 in ancestral songs, and bring platters and cakes,
carminibus patriis lancesque et liba feremus
2.395 and the sacred he-goat, led by the horn, will stand at the altar,
et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram
2.396 and we will roast the rich entrails on spits of hazel-wood.
pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis.
2.397 There is, too, that other labour of tending the vines,
Est etiam ille labor curandis vitibus alter,
2.398 for which never enough is done, however spent: for every year
cui numquam exhausti satis est: namque omne quot annis
2.399 the soil must be broken three times and four, and the clod
terque quaterque solum scindendum glebaque versis
2.400 forever shattered with turned mattocks, and the whole grove
aeternum frangenda bidentibus, omne levandum
2.401 lightened of its leaves. The farmer’s labour returns, driven round in a circle,
fronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbem
2.402 and the year rolls back upon itself along its own tracks.
atque in se sua per vestigia volvitur annus.
2.403 And now, when the vineyard has long since shed its last leaves
Ac iam olim, seras posuit cum vinea frondes,
2.404 and the cold north wind has shaken the glory from the woods,
frigidus et silvis aquilo decussit honorem,
2.405 even then the keen countryman stretches his cares into the coming year,
iam tum acer curas venientem extendit in annum
2.406 and with the curved tooth of Saturn pursues
rusticus et curvo Saturni dente relictam
2.407 and prunes the forsaken vine, shaping it by the cutting.
persequitur vitem attondens fingitque putando.
2.408 Be first to dig the ground, first to burn the carted-off
Primus humum fodito, primus devecta cremato
2.409 prunings, and first to bring the stakes back under cover;
sarmenta et vallos primus sub tecta referto;
2.410 be last to reap. Twice the shade falls thick upon the vines,
postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra,
2.411 twice the weeds smother the crop with thick briars;
bis segetem densis obducunt sentibus herbae;
2.412 each labour is hard: praise great estates,
durus uterque labor: laudato ingentia rura,
2.413 but farm a small one. And likewise the rough twigs of butcher’s-broom
exiguum colito. Nec non etiam aspera rusci
2.414 are cut through the wood, and the river-reed on the banks,
vimina per silvam et ripis fluvialis arundo
2.415 and the care of the untilled willow-bed gives work.
caeditur, incultique exercet cura salicti.
2.416 Now the vines are tied, now the orchards lay by the hook,
Iam vinctae vites, iam falcem arbusta reponunt,
2.417 now the last vine-dresser sings his finished rows:
iam canit effectos extremus vinitor antes:
2.418 yet still the earth must be stirred, the dust raised,
sollicitanda tamen tellus pulvisque movendus
2.419 and now, the grapes ripe, Jupiter must be feared.
et iam maturis metuendus Iuppiter uvis.
2.420 Against this, there is no tending of the olives; nor do they
Contra non ulla est oleis cultura; neque illae
2.421 wait for the curved hook and the clinging mattocks,
procurvam exspectant falcem rastrosque tenacis,
2.422 once they have taken hold of the fields and borne the open air;
cum semel haeserunt arvis aurasque tulerunt;
2.423 the earth itself, when it is opened with the curved tooth,
ipsa satis tellus, cum dente recluditur unco,
2.424 gives moisture enough for the plants, and heavy fruit when ploughed.
sufficit humorem et gravidas, cum vomere, fruges.
2.425 For this, rear the rich olive, the tree pleasing to Peace.
Hoc pinguem et placitam Paci nutritor olivam.
2.426 Fruit-trees, too, as soon as they have felt their trunks grow strong
Poma quoque, ut primum truncos sensere valentis
2.427 and have their own powers, strive swiftly toward the stars
et viris habuere suas, ad sidera raptim
2.428 by their own force, needing no help of ours.
vi propria nituntur opisque haud indiga nostrae.
2.429 No less, meanwhile, does every grove grow heavy with fruit,
Nec minus interea fetu nemus omne gravescit
2.430 and the untilled haunts of birds redden with blood-red berries.
sanguineisque inculta rubent aviaria bacis.
2.431 The clovers are cropped, the high wood furnishes pine-torches,
Tondentur cytisi, taedas silva alta ministrat,
2.432 and the nightly fires are fed and pour out their light.
pascunturque ignes nocturni et lumina fundunt.
2.433 And do men hesitate to plant and to spend their care?
Et dubitant homines serere atque inpendere curam
2.434 Why pursue the greater? — willows and lowly broom,
quid maiora sequar?—salices humilesque genestae
2.435 either these give the flock their leaf, or the shepherds their shade,
aut illae pecori frondem aut pastoribus umbram
2.436 and serve as a hedge for the crops, and as food for the honey —
Sufficiunt saepemque satis et pabula melli—
2.437 and it is a joy to look on Cytorus waving with box,
et iuvat undantem buxo spectare Cytorum
2.438 and the groves of Narycian pitch; a joy to see fields
naryciaeque picis lucos, iuvat arva videre
2.439 beholden to no mattock, to no care of men.
non rastris, hominum non ulli obnoxia curae.
2.440 The very barren forests on the Caucasian height,
Ipsae Caucasio steriles in vertice silvae,
2.441 which the spirited east winds endlessly break and bear away,
quas animosi Euri adsidue franguntque feruntque,
2.442 give each their different yields — they give useful wood,
dant alios aliae fetus, dant utile lignum
2.443 the pine for ships, the cedar and cypress for houses.
navigiis pinus, domibus cedrumque cupressosque.
2.444 From these the farmers have turned the spokes for their wheels, from these the drums for their waggons,
Hinc radios trivere rotis, hinc tympana plaustris
2.445 and laid the curved keels for their boats;
agricolae et pandas ratibus posuere carinas,
2.446 the willows are rich in withes, the elms in leaves,
viminibus salices fecundae, frondibus ulmi,
2.447 but the myrtle in stout spear-shafts, and the cornel, good for war;
at myrtus validis hastilibus et bona bello
2.448 the yews are bent into Iturean bows.
cornus, Ituraeos taxi torquentur in arcus.
2.449 Nor do the smooth lindens, or the box shaped on the lathe,
Nec tiliae leves aut torno rasile buxum
2.450 fail to take a form and be hollowed with the sharp iron.
non formam accipiunt ferroque cavantur acuto.
2.451 And likewise the light alder swims the rushing flood,
Nec non et torrentem undam levis innatat alnus,
2.452 launched on the Po; and the bees, too, store their swarms
missa Pado; nec non et apes examina condunt
2.453 in hollow bark and in the rotten belly of the ilex.
corticibusque cavis vitiosaeque ilicis alvo.
2.454 What that the gifts of Bacchus have brought is as worth recalling?
Quid memorandum aeque Baccheia dona tulerunt
2.455 Bacchus gave even occasions for guilt: he tamed with death the raging
Bacchus et ad culpam causas dedit; ille furentis
2.456 Centaurs — Rhoetus and Pholus,
centauros leto domuit, Rhoetumque Pholumque
2.457 and Hylaeus, threatening the
Lapiths with his great wine-bowl.
et magno Hylaeum
Lapithis cratere minantem.
2.458 O farmers too fortunate, did they but know their blessings,
O fortunatos nimium, sua si bona norint,
2.459 for whom, far from the clash of arms, the most just earth
agricolas! quibus ipsa procul discordibus armis
2.460 of herself pours from the soil an easy living!
fundit humo facilem victum iustissima tellus.
2.461 If no high house, with proud doors,
Si non ingentem foribus domus alta superbis
2.462 spews from all its halls a great wave of morning callers,
mane salutantum totis vomit aedibus undam,
2.463 and they do not gape at doorposts inlaid with lovely tortoise-shell,
nec varios inhiant pulchra testudine postis
2.464 at garments tricked with gold, at Corinthian bronzes,
inlusasque auro vestes Ephyreiaque aera,
2.465 nor is the white wool stained with Assyrian poison,
alba neque Assyrio fucatur lana veneno
2.466 nor the use of their clear oil spoiled with cassia:
nec casia liquidi corrumpitur usus olivi:
2.467 yet untroubled rest is theirs, and a life that knows not how to cheat,
at secura quies et nescia fallere vita,
2.468 rich in its varied wealth; theirs the ease of broad estates —
dives opum variarum, at latis otia fundis—
2.469 caverns and living lakes and cool Tempe,
speluncae vivique lacus et frigida Tempe
2.470 the lowing of cattle and soft slumbers beneath a tree —
mugitusque boum mollesque sub arbore somni—
2.471 are not wanting; there are glades and the lairs of wild beasts,
non absunt; illic saltus ac lustra ferarum
2.472 a youth patient of toil and inured to little,
et patiens operum exiguoque adsueta iuventus,
2.473 the rites of the gods and revered fathers; among them Justice,
sacra deum sanctique patres; extrema per illos
2.474 as she left the earth, set her last footprints.
iustitia excedens terris vestigia fecit.
2.475 But me, first of all, before all else, may the sweet Muses,
Me vero primum dulces ante omnia Musae,
2.476 whose holy things I bear, struck through with a mighty love,
quarum sacra fero ingenti percussus amore,
2.477 receive, and show me the ways of heaven and the stars,
accipiant caelique vias et sidera monstrent,
2.478 the sun’s many eclipses and the moon’s labours;
defectus solis varios lunaeque labores;
2.479 whence comes the trembling of the lands; by what force the deep seas swell,
unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant
2.480 their barriers burst, and sink back again into themselves;
obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant,
2.481 why the winter suns hasten so to dip themselves in Ocean,
quid tantum Oceano properent se tinguere soles
2.482 or what delay stands in the way of the slow nights.
hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
2.483 But if, that I may not reach these regions of nature,
Sin, has ne possim naturae accedere partis,
2.484 the cold blood about my heart should bar the way:
frigidus obstiterit circum praecordia sanguis:
2.485 then let the countryside please me, and the streams that water the valleys;
rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes,
2.486 let me love the rivers and the woods, inglorious. O where are the plains,
flumina amem silvasque inglorius. O ubi campi
2.487 and the Spercheus, and Taygetus, ranged in revel by the Spartan
Spercheosque et virginibus bacchata Lacaenis
2.488 maidens! O who will set me in the cool valleys of Haemus
Taygeta! O, qui me gelidis convallibus Haemi
2.489 and shelter me under the vast shade of its branches!
sistat et ingenti ramorum protegat umbra!
2.490 Happy is he who has been able to learn the causes of things,
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas,
2.491 and has cast beneath his feet all fears, and inexorable fate,
atque metus omnis et inexorabile fatum
2.492 and the roar of greedy Acheron.
subiecit pedibus strepitumque Acherontis avari.
2.493 Fortunate, too, is he who knows the country gods,
Fortunatus et ille, deos qui novit agrestis,
2.494 Pan, and old Silvanus, and the sister Nymphs:
panaque Silvanumque senem Nymphasque sorores:
2.495 him neither the people’s rods of office, nor the purple of kings,
illum non populi fasces, non purpura regum
2.496 has swayed, nor the discord that sets faithless brothers at odds,
flexit et infidos agitans discordia fratres
2.497 nor the Dacian coming down from the confederate Danube,
aut coniurato descendens Dacus ab Histro,
2.498 nor the Roman state and the kingdoms doomed to fall; nor did he
non res Romanae perituraque regna; neque ille
2.499 either grieve in pity for the poor, or envy the man who had;
aut doluit miserans inopem aut invidit habenti
2.500 the fruits that the boughs, the fruits that the willing fields themselves
quos rami fructus, quos ipsa volentia rura
2.501 bore of their own accord, he plucked; nor did he see the iron laws,
sponte tulere sua, carpsit; nec ferrea iura
2.502 the maddened Forum, or the public archives.
insanumque forum aut populi tabularia vidit.
2.503 Others vex the blind seas with their oars, and rush
sollicitant alii remis freta caeca ruuntque
2.504 upon the sword, force their way into courts and the thresholds of kings;
in ferrum, penetrant aulas et limina regum;
2.505 one aims at the city’s ruin and its wretched household gods,
hic petit excidiis urbem miserosque Penatis,
2.506 that he may drink from jewels and sleep on Tyrian purple;
ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro;
2.507 another hoards up wealth and broods over buried gold;
condit opes alius defossoque incubat auro;
2.508 one is stupefied, thunderstruck, before the Rostra; another the applause,
hic stupet attonitus rostris; hunc plausus hiantem
2.509 redoubled through the tiers — for it comes from commons and fathers alike —
per cuneos—geminatus enim plebisque patrumque—
2.510 has carried away, openmouthed; they rejoice, drenched in their brothers’ blood,
corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum,
2.511 and exchange their homes and sweet thresholds for exile,
exsilioque domos et dulcia limina mutant
2.512 and seek a fatherland that lies under another sun.
atque alio patriam quaerunt sub sole iacentem.
2.513 The farmer has cleft the earth with his curved plough:
Agricola incurvo terram dimovit aratro:
2.514 from this the year’s work, from this he sustains his country and his little grandchildren,
hinc anni labor, hinc patriam parvosque nepotes
2.515 from this his herds of oxen and his deserving steers.
sustinet, hinc armenta boum meritosque iuvencos.
2.516 Nor is there rest, but the year overflows either with fruit,
Nec requies, quin aut pomis exuberet annus
2.517 or with the young of the flocks, or with the sheaf of Ceres’ stalk,
aut fetu pecorum aut cerealis mergite culmi,
2.518 and loads the furrows with increase and overwhelms the barns.
proventuque oneret sulcos atque horrea vincat.
2.519 Winter comes: the Sicyonian berry is crushed in the presses,
Venit hiems: teritur Sicyonia baca trapetis,
2.520 the swine come home glad with acorns, the woods give arbutes;
glande sues laeti redeunt, dant arbuta silvae;
2.521 and autumn lays down its varied fruits, and high
et varios ponit fetus autumnus et alte
2.522 on the sunny rocks the mellow vintage ripens.
mitis in apricis coquitur vindemia saxis.
2.523 Meanwhile his sweet children hang about his kisses,
Interea dulces pendent circum oscula nati,
2.524 his chaste house keeps its purity, the cows let down
casta pudicitiam servat domus, ubera vaccae
2.525 their milk-full udders, and on the glad grass the fat kids
lactea demittunt pinguesque in gramine laeto
2.526 wrestle together, horn against opposing horn.
inter se adversis luctantur cornibus haedi.
2.527 He himself keeps the holy days, and, stretched on the grass,
Ipse dies agitat festos fususque per herbam,
2.528 where the fire is in the midst and his comrades wreathe the bowl,
ignis ubi in medio et socii cratera coronant,
2.529 pouring to you, Lenaeus, he calls on you, and for the masters of the flock
te libans, Lenaee, vocat pecorisque magistris
2.530 sets contests of the swift javelin on an elm,
velocis iaculi certamina ponit in ulmo,
2.531 and they bare their hardy bodies for the rustic wrestling.
corporaque agresti nudant praedura palaestrae.
2.532 This life the old Sabines once lived,
Hanc olim veteres vitam coluere Sabini,
2.533 this Remus and his brother; thus brave Etruria grew strong,
hanc Remus et frater, sic fortis Etruria crevit
2.534 and Rome, in truth, became the fairest thing on earth,
scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma,
2.535 and alone girdled her seven hills with a single wall.
septemque una sibi muro circumdedit arces.
2.536 Even before the sceptre of the Dictaean king, and before
Ante etiam sceptrum Dictaei regis et ante
2.537 the impious race feasted on slaughtered bullocks,
inpia quam caesis gens est epulata iuvencis,
2.538 golden Saturn led this life on earth;
aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat;
2.539 nor had men yet heard the war-trumpets blown, nor yet
necdum etiam audierant inflari classica, necdum
2.540 the swords clang, laid out on the hard anvils.
inpositos duris crepitare incudibus enses.
2.541 But we have traversed a measureless plain in our course,
Sed nos inmensum spatiis confecimus aequor,
2.542 and now it is time to loose the steaming necks of our horses.
et iam tempus equum fumantia solvere colla.
3.1 You too, great
Pales, and you, shepherd of Amphrysus worthy of memory,
Te quoque, magna
Pales, et te memorande canemus
3.2 we will sing, and you, woods and rivers of Lycaeus.
pastor ab Amphryso, vos, silvae amnesque Lycaei.
3.3 All else, that might have held idle minds with song,
Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes,
3.4 is now grown common: who does not know hard
Eurystheus,
3.5 or the altars of unpraisable
Busiris?
3.6 By whom is the boy
Hylas untold, and Latona’s
Delos,
3.7 and Hippodame, and
Pelops, marked by his ivory shoulder,
Hippodameque umeroque
Pelops insignis eburno,
3.8 fierce with horses? A path must be tried by which I, too, may
acer equis? Temptanda via est, qua me quoque possim
3.9 lift myself from the ground and fly, victorious, through the mouths of men.
tollere humo victorque virum volitare per ora.
3.10 First, if only life remain, I will lead the Muses
Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit,
3.11 home with me, returning from the Aonian peak;
Aonio rediens deducam vertice Musas;
3.12 first I will bring back to you, Mantua, the palms of Idumaea,
primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas,
3.13 and on the green plain I will raise a temple of marble
et viridi in campo templum de marmore ponam
3.14 beside the water, where great Mincius wanders in slow
propter aquam. Tardis ingens ubi flexibus errat
3.15 windings and fringes his banks with tender reed.
Mincius et tenera praetexit arundine ripas.
3.16 In the midst Caesar shall be mine, and shall keep the shrine:
In medio mihi Caesar erit templumque tenebit:
3.17 for him I, victor, conspicuous in Tyrian purple,
illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro
3.18 will drive a hundred four-horsed chariots beside the streams.
centum quadriiugos agitabo ad flumina currus.
3.19 For me all Greece, leaving the Alpheus and the groves of Molorchus,
Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi
3.20 will contend in running and with the raw-hide glove.
cursibus et crudo decernet Graecia caestu.
3.21 I myself, my head decked with the leaves of the shorn olive,
Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae
3.22 will bring the gifts. Even now it is a joy to lead the solemn processions
dona feram. Iam nunc sollemnis ducere pompas
3.23 to the shrines, and to see the bullocks slain,
ad delubra iuvat caesosque videre iuvencos,
3.24 or how the scene parts as its panels turn,
vel scaena ut versis discedat frontibus utque
3.25 and how the
Britons, woven in, lift the purple curtains.
purpurea intexti tollant aulaea
Britanni.
3.26 On the doors I will fashion, of gold and solid ivory,
In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto
3.27 the battle of the Gangaridae and the arms of conquering Quirinus,
Gangaridum faciam victorisque arma Quirini,
3.28 and here the Nile, surging with war and flowing mighty,
atque hic undantem bello magnumque fluentem
3.29 and columns rising of the bronze of ships.
Nilum ac navali surgentis aere columnas.
3.30 I will add the cities of Asia subdued, and Niphates driven back,
Addam urbes Asiae domitas pulsumque Niphaten
3.31 and the
Parthian trusting in flight and in backward-shot arrows,
fidentemque fuga
Parthum versisque sagittis,
3.32 and two trophies snatched by force from foes on either hand,
et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea
3.33 and the peoples twice triumphed over, from each shore.
bisque triumphatas utroque ab litore gentes.
3.34 And the marbles of Paros shall stand, breathing statues,
Stabunt et Parii lapides, spirantia signa,
3.35 the seed of Assaracus, and the names of the line
Assaraci proles demissaeque ab Iove gentis
3.36 descended from Jove, and father Tros, and the Cynthian founder of Troy.
nomina, Trosque parens et Troiae Cynthius auctor.
3.37 Wretched Envy shall dread the Furies and the grim stream
Invidia infelix
Furias amnemque severum
3.38 of Cocytus, and the twisted snakes of Ixion,
Cocyti metuet tortosque Ixionis anguis
3.39 and the monstrous wheel, and the stone that cannot be overcome.
immanemque rotam et non exsuperabile saxum.
3.40 Meanwhile let us follow the Dryads’ woods and the untouched
Interea Dryadum silvas saltusque sequamur
3.41 glades — your commands, Maecenas, no easy ones.
intactos, tua, Maecenas, haud mollia iussa.
3.42 Without you my mind begins nothing lofty; come, break off
Te sine nil altum mens incohat; en age segnis
3.43 sluggish delays; Cithaeron calls with a mighty cry,
rumpe moras; vocat ingenti clamore Cithaeron
3.44 and the hounds of
Taygetus, and Epidaurus, tamer of horses,
Taygetique canes domitrixque Epidaurus equorum
3.45 and the cry, redoubled by the woods’ assent, roars back.
et vox adsensu nemorum ingeminata remugit.
3.46 Yet soon I will gird myself to tell of the burning battles
Mox tamen ardentis accingar dicere pugnas
3.47 of Caesar, and to bear his name in fame through as many years
Caesaris et nomen fama tot ferre per annos,
3.48 as Caesar is removed from the first birth of Tithonus.
Tithoni prima quot abest ab origine Caesar.
3.49 Whether a man, in awe of the prize of the Olympic palm,
Seu quis Olympiacae miratus praemia palmae
3.50 keeps horses, or another keeps strong bullocks for the plough,
pascit equos seu quis fortis ad aratra iuvencos,
3.51 let him choose, above all, the bodies of the mothers. The best shape
corpora praecipue matrum legat. Optuma torvae
3.52 for a grim-browed cow is an ugly head, a great neck,
forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix,
3.53 and dewlaps that hang from chin to legs;
et crurum tenus a mento palearia pendent;
3.54 then no limit to her long flank; all parts large,
tum longo nullus lateri modus; omnia magna,
3.55 the foot too; and under crooked horns shaggy ears.
pes etiam; et camuris hirtae sub cornibus aures.
3.56 Nor would I dislike one marked with spots and white,
Nec mihi displiceat maculis insignis et albo,
3.57 or one that balks at the yoke and is at times rough with the horn,
aut iuga detractans interdumque aspera cornu
3.58 nearer in face to a bull, who is tall in all her frame
et faciem tauro propior, quaeque ardua tota,
3.59 and, as she walks, sweeps her own tracks with the tip of her tail.
et gradiens ima verrit vestigia cauda,
3.60 The age to suffer
Lucina and lawful wedlock
Aetas
Lucinam iustosque pati hymenaeos
3.61 ends before the tenth year, begins after the fourth;
desinit ante decem, post quattuor incipit annos;
3.62 the rest is neither fit for breeding nor strong for the plough.
cetera nec feturae habilis nec fortis aratris.
3.63 Meanwhile, while glad youth abounds in the herds,
Interea, superat gregibus dum laeta iuventas,
3.64 loose the males; be first to send your cattle to their loves,
solve mares; mitte in Venerem pecuaria primus,
3.65 and by breeding supply offspring after offspring.
atque aliam ex alia generando suffice prolem.
3.66 For wretched mortals the best days of life are ever
Optuma quaeque dies miseris mortalibus aevi
3.67 the first to flee; diseases come on, and sad old age,
prima fugit; subeunt morbi tristisque senectus
3.68 and toil, and the harshness of unrelenting death sweeps them away.
et labor, et durae rapit inclementia mortis.
3.69 There will always be some whose bodies you would wish replaced:
Semper erunt, quarum mutari corpora malis:
3.70 so always renew them, and, lest you miss them once lost,
semper enim refice ac, ne post amissa requiras,
3.71 come before, and choose the herd’s increase each year.
ante veni et subolem armento sortire quotannis.
3.72 Likewise, for the breed of horses there is the same selecting.
Nec non et pecori est idem dilectus equino.
3.73 You only, on those you will rear as the hope of their kind,
Tu modo, quos in spem statues submittere gentis,
3.74 spend chief care from their tender years onward.
praecipuum iam inde a teneris impende laborem.
3.75 At once the foal of noble stock steps higher in the fields
Continuo pecoris generosi pullus in arvis
3.76 and sets down his supple legs;
altius ingreditur et mollia crura reponit;
3.77 first he dares to lead the way and try the threatening rivers
primus et ire viam et fluvios temptare minaces
3.78 and trust himself to an unknown bridge,
audet et ignoto sese committere ponti
3.79 and starts not at empty noises. His neck is high,
nec vanos horret strepitus. Illi ardua cervix
3.80 his head fine-drawn, his belly short, his back full,
argutumque caput, brevis alvus obesaque terga,
3.81 and his spirited breast riots with muscle. The bays and greys
luxuriatque toris animosum pectus. Honesti
3.82 are good of colour; the worst hue is the white and the dun.
spadices glaucique, color deterrimus albis
3.83 Then, if from afar arms have given any sound,
et gilvo. Tum, si qua sonum procul arma dedere
3.84 he cannot keep his place: his ears prick, he trembles in his limbs,
stare loco nescit, micat auribus et tremit artus
3.85 and, snorting, rolls the gathered fire beneath his nostrils.
collectumque premens volvit sub naribus ignem.
3.86 His mane is thick, and, tossed, falls back upon the right shoulder;
Densa iuba, et dextro iactata recumbit in armo;
3.87 a double spine runs along his loins, and his hoof
at duplex agitur per lumbos spina, cavatque
3.88 scoops the earth and rings heavy with the solid horn.
tellurem et solido graviter sonat ungula cornu.
3.89 Such was Cyllarus, tamed by the reins of Amyclaean
Pollux,
3.90 and such — those whom the Greek poets remembered —
Cyllarus et, quorum Grai meminere poetae,
3.91 the paired horses of Mars and the team of great
Achilles.
Martis equi biiuges et magni currus
Achilli.
3.92 Such, too, was swift Saturn himself, who, at his wife’s coming,
Talis et ipse iubam cervice effundit equina
3.93 poured a mane along his horse’s neck, and, fleeing,
coniugis adventu pernix Saturnus et altum
3.94 filled high Pelion with his shrill neighing.
Pelion hinnitu fugiens implevit acuto.
3.95 Him too, when, heavy with disease or now too slow with years,
Hunc quoque, ubi aut morbo gravis aut iam segnior annis
3.96 he fails, shut up at home, and pardon not his shameful age.
deficit, abde domo nec turpi ignosce senectae.
3.97 Cold to love when old, in vain he drags the thankless
frigidus in Venerem senior, frustraque laborem
3.98 toil, and, when it ever comes to the encounter,
ingratum trahit, et, si quando ad proelia ventum est,
3.99 as a great fire in stubble, without strength,
ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis,
3.100 he rages for nothing. Therefore mark, above all, the spirit and the age;
incassum furit. Ergo animos aevumque notabis
3.101 then the other arts, and the breeding of their sires,
praecipue; hinc alias artis prolemque parentum
3.102 and what grief each feels in defeat, what glory in the palm.
et quis cuique dolor victo, quae gloria palmae.
3.103 Do you not see, when in headlong contest the chariots
Nonne vides, cum praecipiti certamine campum
3.104 have seized the course and pour from the starting-gate,
corripuere ruuntque effusi carcere currus,
3.105 when the young men’s hopes are strung high, and throbbing fear
cum spes arrectae iuvenum, exsultantiaque haurit
3.106 drains their leaping hearts? They press on with the twisted lash
corda pavor pulsans? Illi instant verbere torto
3.107 and, leaning forward, give the reins; the axle flies, white-hot with speed;
et proni dant lora, volat vi fervidus axis;
3.108 now low, now lifted aloft, they seem to be borne
iamque humiles, iamque elati sublime videntur
3.109 through the empty air and to rise into the breezes;
aera per vacuum ferri atque adsurgere in auras;
3.110 no pause, no rest; but a cloud of tawny sand
nec mora nec requies; at fulvae nimbus harenae
3.111 is raised, and they are wet with the foam and breath of those behind:
tollitur, umescunt spumis flatuque sequentum:
3.112 so great is their love of praise, so dear to them is victory.
tantus amor laudum, tantae est victoria curae.
3.113 Erichthonius was first who dared to yoke the chariot and four
3.114 horses, and, swift and victorious, to stand upon the wheels.
iungere equos rapidusque rotis insistere victor
3.115 The Lapiths of Pelethronium gave the bit and the wheeling rings,
Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere
3.116 mounted on the horse’s back, and taught the rider under arms
impositi dorso atque equitem docuere sub armis
3.117 to prance upon the ground and gather his proud paces.
insultare solo et gressus glomerare superbos.
3.118 Either labour is equal; alike the trainers seek out the young horse,
Aequus uterque labor, aeque iuvenemque magistri
3.119 hot in spirit and keen in the running,
exquirunt calidumque animis et cursibus acrem,
3.120 however often that other has driven routed foes in flight,
quamvis saepe fuga versos ille egerit hostis
3.121 and claims Epirus for his country and brave Mycenae,
et patriam Epirum referat fortisque Mycenas
3.122 and traces his breed from the very origin of Neptune.
Neptunique ipsa deducat origine gentem.
3.123 These things observed, they bend their effort, as the time draws near,
His animadversis instant sub tempus et omnis
3.124 and lay out all their care to swell with thick fat
impendunt curas denso distendere pingui,
3.125 the one they have chosen as leader and named the herd’s mate;
quem legere ducem et pecori dixere maritum;
3.126 they cut the flowering grasses and furnish streams
florentisque secant herbas fluviosque ministrant
3.127 and grain, lest he prove unequal to the winsome toil
farraque, ne blando nequeat superesse labori
3.128 and the weak young show their fathers’ starving.
invalidique patrum referant ieiunia nati.
3.129 But the herds themselves they thin, on purpose, to leanness,
Ipsa autem macie tenuant armenta volentes,
3.130 and, when now the familiar pleasure stirs them to their first
atque, ubi concubitus primos iam nota voluptas
3.131 matings, they deny them leaves and keep them from the springs.
sollicitat, frondesque negant et fontibus arcent.
3.132 Often, too, they shake them with running and tire them in the sun,
Saepe etiam cursu quatiunt et sole fatigant,
3.133 when the floor groans under the heavily threshed grain
cum graviter tunsis gemit area frugibus et cum
3.134 and the empty chaff is tossed at the rising West Wind.
surgentem ad Zephyrum paleae iactantur inanes.
3.135 This they do, lest by too much indulgence the use of the breeding field
Hoc faciunt, nimio ne luxu obtunsior usus
3.136 grow blunted and clog the idle furrows,
sit genitali arvo et sulcos oblimet inertis,
3.137 but, thirsting, may seize on love and store it the deeper within.
sed rapiat sitiens Venerem interiusque recondat.
3.138 Again the care of the sires begins to slacken, and that of the mothers
Rursus cura patrum cadere et succedere matrum
3.139 to take its place. When their months run out and they wander heavy,
incipit. Exactis gravidae cum mensibus errant,
3.140 let no one suffer them to draw the yokes of heavy waggons,
non illas gravibus quisquam iuga ducere plaustris,
3.141 nor to clear the road with a leap, nor in keen
non saltu superare viam sit passus et acri
3.142 flight to scour the meadows, nor to swim the racing rivers.
carpere prata fuga fluviosque innare rapacis.
3.143 They feed them in open glades and beside brimming
Saltibus in vacuis pascunt et plena secundum
3.144 rivers, where there is moss and the bank is greenest with grass,
flumina, muscus ubi et viridissima gramine ripa,
3.145 and where caverns may shelter them and a rock’s shadow stretch over.
speluncaeque tegant et saxea procubet umbra.
3.146 About the groves of Silarus and Alburnus green with ilex
Est lucos Silari circa ilicibusque; virentem
3.147 there swarms in flight, in number, a fly — the Roman name
plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo
3.148 for it is "asilus," but the Greeks, translating, called it "oestrus" —
Romanum est, oestrum Grai vertere vocantes,
3.149 fierce, shrill-sounding, before which whole herds, terrified,
asper, acerba sonans, quo tota exterrita silvis
3.150 scatter through the woods; the air, struck, roars with their bellowing,
diffugiunt armenta; furit mugitibus aether
3.151 and the woods, and the bank of dry Tanager.
concussus silvaeque et sicci ripa Tanagri.
3.152 With this monster Juno once worked her dreadful wrath,
Hoc quondam monstro horribilis exercuit iras
3.153 devising a plague for the heifer-daughter of Inachus.
Inachiae
Iuno pestem meditata iuvencae.
3.154 This too — for it presses keener in the midday heats —
Hunc quoque, nam mediis fervoribus acrior instat,
3.155 you will keep off the breeding herd, and pasture the cattle
arcebis gravido pecori, armentaque pasces
3.156 when the sun is freshly risen, or while the stars bring on the night.
sole recens orto aut noctem ducentibus astris.
3.157 After the birth, all the care passes to the calves,
Post partum cura in vitulos traducitur omnis,
3.158 and at once they brand the marks and names of the breed,
continuoque notas et nomina gentis inurunt
3.159 and choose which they would rather rear to keep the stock,
et quos aut pecori malint submittere habendo
3.160 or keep sacred for the altars, or to cleave the earth
aut aris servare sacros aut scindere terram
3.161 and turn up the bristling plain with its broken clods.
et campum horrentem fractis invertere glaebis.
3.162 The rest of the herd graze through the green grass:
Cetera pascuntur viridis armenta per herbas:
3.163 but those you will shape to zeal and to country use,
Tu quos ad studium atque usum formabis agrestem,
3.164 urge on while still calves, and set upon the way of taming,
iam vitulos hortare viamque insiste domandi,
3.165 while the minds of the young are pliant, while the age is supple.
dum faciles animi iuvenum, dum mobilis aetas.
3.166 And first bind loose collars of slender osier
Ac primum laxos tenui de vimine circlos
3.167 about the neck; then, when their free necks
cervici subnecte; dehinc, ubi libera colla
3.168 have grown used to service, yoke them, matched and fitted
servitio adsuerint, ipsis e torquibus aptos
3.169 from those same collars, and force the bullocks to keep step;
iunge pares et coge gradum conferre iuvencos;
3.170 and let the empty wheels now often be drawn by them
atque illis iam saepe rotae ducantur inanes
3.171 over the ground, and mark their tracks in the surface dust;
per terram et summo vestigia pulvere signent;
3.172 afterward let the beechen axle, straining under a heavy load,
post valido nitens sub pondere faginus axis
3.173 creak, and the bronze-tipped pole drag the joined wheels.
instrepat et iunctos temo trahat aereus orbes.
3.174 Meanwhile, for the unbroken young, you will pluck by hand not grass alone,
Interea pubi indomitae non gramina tantum
3.175 nor the thin leaves of willows and the marsh-sedge,
nec vescas salicum frondes ulvamque palustrem,
3.176 but the sown corn; nor, in our fathers’ way, will the cows newly calved
sed frumenta manu carpes sata; nec tibi fetae
3.177 fill for you the snow-white milk-pails,
more patrum nivea implebunt mulctraria vaccae,
3.178 but spend their whole udders on their sweet young.
sed tota in dulcis consument ubera natos.
3.179 But if your bent is rather toward war and fierce squadrons,
Sin ad bella magis studium turmasque ferocis,
3.180 or to glide on wheels past the Alphean streams of Pisa
aut Alphea rotis praelabi flumina Pisae
3.181 and drive the flying chariots in the grove of Jove:
et Iovis in luco currus agitare volantis:
3.182 the horse’s first task is to behold the spirit and the arms
primus equi labor est, animos atque arma videre
3.183 of warriors, to bear the trumpets, and to suffer the groaning
bellantum lituosque pati tractuque gementem
3.184 wheel in its drawing, and to hear the bridles ring in the stall;
ferre rotam et stabulo frenos audire sonantis;
3.185 then more and more to delight in the winsome
tum magis atque magis blandis gaudere magistri
3.186 praises of his trainer, and to love the sound of the patted neck.
laudibus et plausae sonitum cervicis amare.
3.187 And let him dare this even now, just weaned from his mother’s udder,
Atque haec iam primo depulsus ab ubere matris
3.188 and in turn give his mouth to soft halters,
audeat, inque vicem det mollibus ora capistris
3.189 still weak and trembling, still ignorant of his years.
invalidus etiamque tremens, etiam inscius aevi.
3.190 But when three summers are past and the fourth has come on,
At tribus exactis ubi quarta accesserit aestas,
3.191 let him soon begin to circle the ring and to ring out
carpere mox gyrum incipiat gradibusque sonare
3.192 with measured paces, and bend the alternate curves of his legs,
compositis sinuetque alterna volumina crurum
3.193 and be like one toiling; then let him challenge the winds
sitque laboranti similis; tum cursibus auras,
3.194 in his running, and, flying through the open as if free of the reins,
tum vocet, ac per aperta volans ceu liber habenis
3.195 scarcely set the tips of his hoofs on the surface sand;
aequora vix summa vestigia ponat harena;
3.196 as when the North Wind, dense from the Hyperborean shores,
qualis Hyperboreis Aquilo cum densus ab oris
3.197 has fallen on, and scatters the storms of Scythia and the dry
incubuit, Scythiaeque hiemes atque arida differt
3.198 clouds: then the deep cornfields and the swimming plains
nubila: tum segetes altae campique natantes
3.199 shudder under the gentle gusts, the tops of the woods
lenibus horrescunt flabris summaeque sonorem
3.200 give out a sound, and the long waves press toward the shores;
dant silvae longique urgent ad litora fluctus;
3.201 he flies, sweeping in his course both the fields and the levels of the sea.
ille volat simul arva fuga, simul aequora verrens
3.202 Hence either, at the goal of Elis, he will sweat over the vast
Hinc vel ad Elei metas et maxuma campi
3.203 spaces of the field and fling bloody foam from his mouth,
sudabit spatia et spumas aget ore cruentas,
3.204 or better, with soft neck, will draw the Belgic war-cars.
Belgica vel molli melius feret esseda collo.
3.205 Then at last let their great bodies grow on thick mash,
Tum demum crassa magnum farragine corpus
3.206 once they are broken: for before the taming
crescere iam domitis sinito: namque ante domandum
3.207 they will raise too high a spirit, and, if caught, refuse
ingentis tollent animos prensique negabunt
3.208 to bear the pliant lash and obey the hard curb-bit.
verbera lenta pati et duris parere lupatis.
3.209 But no diligence so confirms their strength
Sed non ulla magis viris industria firmat,
3.210 as to turn aside love and the goads of blind desire,
quam Venerem et caeci stimulos avertere amoris,
3.211 whether one prefers the use of oxen or of horses.
sive boum sive est cui gratior usus equorum.
3.212 And therefore they banish the bulls far off, to lonely
Atque ideo tauros procul atque in sola relegant
3.213 pastures, behind an opposing mountain and across broad rivers,
pascua post montem oppositum et trans flumina lata,
3.214 or keep them shut up within, at full mangers.
aut intus clausos satura ad praesepia servant.
3.215 For the female little by little wears away his strength and burns him by the sight,
Carpit enim viris paulatim uritque videndo
3.216 nor does she let him remember the woods or the grass —
femina nec nemorum patitur meminisse nec herbae
3.217 she, indeed, with her sweet allurements — and often she drives
dulcibus illa quidem inlecebris, et saepe superbos
3.218 the proud lovers to fight it out between them with the horn.
cornibus inter se subigit decernere amantis.
3.219 In great Sila the lovely heifer grazes:
Pascitur in magna Sila formosa iuvenca:
3.220 the bulls, taking turns, join battle with great force
illi alternantes multa vi proelia miscent
3.221 and frequent wounds; black blood bathes their bodies,
volneribus crebris, lavit ater corpora sanguis,
3.222 and the horns are driven, lowered, against the resisting foe
versaque in obnixos urguentur cornua vasto
3.223 with a vast bellowing; the woods and long Olympus roar back.
cum gemitu, reboant silvaeque et longus Olympus
3.224 Nor is it the way of the warring to stall together, but the one,
Nec mos bellantis una stabulare, sed alter
3.225 beaten, goes off and lives in exile far on unknown shores,
victus abit longeque ignotis exulat oris,
3.226 groaning much over the disgrace, the blows of the proud
multa gemens ignominiam plagasque superbi
3.227 victor, and then the love he lost, unavenged;
victoris, tum, quos amisit inultus, amores;
3.228 and, gazing back at his stalls, he has quit his ancestral realm.
et stabula aspectans regnis excessit avitis.
3.229 So with all care he trains his strength, and among
Ergo omni cura viris exercet et inter
3.230 hard rocks lies all night on an unstrewn bed,
dura iacet pernix instrato saxa cubili
3.231 fed on prickly leaves and sharp sedge,
frondibus hirsutis et carice pastus acuta,
3.232 and tries himself, and learns to vent his rage upon his horns,
et temptat sese atque irasci in cornua discit
3.233 butting against a tree’s trunk, and lashes the winds
arboris obnixus trunco ventosque lacessit
3.234 with his blows, and rehearses the fight by pawing the scattered sand.
ictibus et sparsa ad pugnam proludit harena.
3.235 Afterward, when his strength is gathered and his powers restored,
Post ubi collectum robur viresque refectae
3.236 he moves his standards and is borne headlong against the unmindful foe:
signa movet praecepsque oblitum fertur in hostem:
3.237 as a wave, when it begins to whiten in mid-sea,
fluctus uti medio coepit cum albescere ponto
3.238 draws its curve from far in the deep, and, rolling
longius ex altoque sinum trahit, utque volutus
3.239 toward the land, roars monstrous among the rocks, and falls
ad terras immane sonat per saxa neque ipso
3.240 no smaller than a very mountain, while the water deep below
monte minor procumbit, at ima exaestuat unda
3.241 boils up in eddies and flings the black sand high.
verticibus nigramque alte subiectat harenam.
3.242 Indeed every kind on earth, of men and of beasts,
Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque,
3.243 the race of the sea, the cattle and the painted birds,
et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres,
3.244 rush into the same frenzy and fire: love is the same for all.
in furias. ignemque ruunt. Amor omnibus idem.
3.245 At no other time does the lioness, forgetful of her cubs,
Tempore non alio catulorum oblita leaena
3.246 roam the plains more savagely, nor have the shapeless bears
saevior erravit campis, nec funera volgo
3.247 dealt so many deaths and havoc far and wide
tam multa informes ursi stragemque dedere
3.248 through the woods; then the boar is fierce, then the tigress worst of all;
per silvas; tum saevus aper, tum pessima tigris;
3.249 alas, then it is ill to wander in the lonely fields of Libya.
heu male tum Libyae solis erratur in agris.
3.250 Do you not see how a trembling runs through the whole frame
Nonne vides, ut tota tremor pertemptet equorum
3.251 of horses, if only a scent has brought the familiar breath?
corpora, si tantum notas odor attulit auras?
3.252 And now neither the bridles of men nor the cruel lash,
Ac neque eos iam frena virum neque verbera saeva
3.253 not the crags and hollow rocks, hold them back, nor the rivers thrown in their path,
non scopuli rupesque cavae atque obiecta retardant
3.254 that whirl whole mountains, torn away, on their flood.
flumina correptosque unda torquentia montis.
3.255 The Sabellian boar himself rushes on and whets his tusks,
Ipse ruit dentesque Sabellicus exacuit sus
3.256 roots the earth with his foot, rubs his ribs against a tree,
et pede prosubigit terram, fricat arbore costas
3.257 and on this side and on that hardens his shoulders to the wounds.
atque hinc atque illinc umeros ad volnera durat.
3.258 What of the young man in whose bones harsh love
Quid iuvenis, magnum cui versat in ossibus ignem
3.259 turns its great fire? Sure enough, late in the blind night
durus amor? Nempe abruptis turbata procellis
3.260 he swims the straits, churned by the bursting squalls; over him
nocte natat caeca serus freta; quem super ingens
3.261 the vast gate of heaven thunders, and the seas, dashed on the rocks,
porta tonat caeli et scopulis inlisa reclamant
3.262 cry back; nor can his wretched parents call him home,
aequora; nec miseri possunt revocare parentes
3.263 nor the maiden who must die above him by his cruel death.
nec moritura super crudeli funere virgo.
3.264 What of the dappled lynxes of Bacchus, the fierce breed of wolves
Quid lynces Bacchi variae et genus acre luporum
3.265 and dogs? What battles do the unwarlike stags give?
atque canum? Quid, quae imbelles dant proelia cervi?
3.266 But beyond all the frenzy of mares is conspicuous;
Scilicet ante omnis furor est insignis equarum;
3.267 and
Venus herself gave them that temper, in the hour when the team
3.268 of Potniae devoured the limbs of Glaucus with their jaws.
Potniades malis membra absumpsere quadrigae.
3.269 Love leads them over Gargarus and over the sounding
Illas ducit amor trans Gargara transque sonantem
3.270 Ascanius; they climb the mountains, they swim the rivers.
Ascanium; superant montis et flumina tranant.
3.271 And at once, when the flame is set beneath their greedy marrow —
Continuoque avidis ubi subdita flamma medullis,
3.272 in spring the more, for in spring the heat returns to the bones —
vere magis, quia vere calor redit ossibus: illae
3.273 they all stand, turned to face the West Wind on the high cliffs,
ore omnes versae in Zephyrum stant rupibus altis,
3.274 and drink in the light breezes, and often, without any
exceptantque levis auras et saepe sine ullis
3.275 mating, big with the wind — wondrous to tell —
coniugiis vento gravidae, mirabile dictu,
3.276 flee away over rocks and crags and the sunken valleys,
saxa per et scopulos et depressas convallis
3.277 not toward your quarter, East Wind, nor toward the sun’s rising,
diffugiunt, non, Eure, tuos, neque solis ad ortus,
3.278 but to the North and the Northwest, or where the blackest south wind
in Borean caurumque, aut unde nigerrimus auster
3.279 is born and saddens the sky with rainy cold.
nascitur et pluvio contristat frigore caelum.
3.280 Here at last the slow poison the shepherds rightly call
Hic demum, hippomanes vero quod nomine dicunt
3.281 "hippomanes" drips from the groin,
pastores, lentum destillat ab inguine virus,
3.282 hippomanes, which evil stepmothers have often gathered
hippomanes, quod saepe malae legere novercae
3.283 and mixed with herbs and spells that are not harmless.
miscueruntque herbas et non innoxia verba.
3.284 But meanwhile it flees, irrecoverable time flees,
Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus,
3.285 while, captive to our love, we linger over each detail.
singula dum capti circumvectamur amore.
3.286 This is enough for the herds: there remains the other half of my care,
Hoc satis armentis: superat pars altera curae,
3.287 to tend the woolly flocks and the shaggy she-goats.
lanigeros agitare greges hirtasque capellas.
3.288 Here is labour; from here hope your praise, brave husbandmen.
Hic labor, hinc laudem fortes sperate coloni.
3.289 Nor am I in doubt how great a task it is to master this in words,
Nec sum animi dubius, verbis ea vincere magnum
3.290 and to add this honour to a lowly theme;
quam sit, et angustis hunc addere rebus honorem;
3.291 but a sweet love hurries me over the desolate heights
sed me
Parnasi deserta per ardua dulcis
3.292 of Parnassus; it delights me to walk the ridges where no track
raptat amor; iuvat ire iugis, qua nulla priorum
3.293 of earlier men turns down to Castalia by an easy slope.
Castaliam molli devertitur orbita clivo.
3.294 Now, reverend Pales, now I must sound with a mighty voice.
Nunc, veneranda Pales, magno nunc ore sonandum
3.295 First I decree that the sheep crop the grass in soft folds,
Incipiens stabulis edico in mollibus herbam
3.296 until soon leafy summer is brought back,
carpere ovis, dum mox frondosa reducitur aestas,
3.297 and that you strew the hard ground beneath them with much straw
et multa duram stipula filicumque maniplis
3.298 and handfuls of fern, lest the cold ice harm
sternere subter humum, glacies ne frigida laedat
3.299 the soft flock and bring the scab and ugly foot-rot.
molle pecus scabiemque ferat turpisque podagras.
3.300 Passing from this, I bid you furnish the goats with leafy
Post hinc digressus iubeo frondentia capris
3.301 arbutes and provide them fresh streams,
arbuta sufficere et fluvios praebere recentis
3.302 and set their stalls away from the winds, facing the winter sun
et stabula a ventis hiberno opponere soli
3.303 toward midday, when now cold Aquarius
ad medium conversa diem, cum frigidus olim
3.304 is setting and bedews the year’s last days with rain.
iam cadit extremoque inrorat Aquarius anno.
3.305 These too must be tended by us with no lighter care,
Haec quoque non cura nobis leviore tuendae,
3.306 nor will the profit be less, however dearly the Milesian
nec minor usus erit, quamvis Milesia magno
3.307 fleeces, steeped in Tyrian crimson, are bartered:
vellera mutentur Tyrios incocta rubores:
3.308 from these comes a more numerous offspring, from these a plenty of milk;
densior hinc suboles, hinc largi copia lactis;
3.309 the more the pail has foamed from the drained udder,
quam magis exhausto spumaverit ubere mulctra,
3.310 the more freely the glad streams will flow from the pressed teats.
laeta magis pressis manabunt flumina mammis.
3.311 No less, meanwhile, men shear the beards and grizzled chins
Nec minus interea barbas incanaque menta
3.312 of the Cinyphian he-goat, and his bristling hairs,
Cinyphii tondent hirci saetasque comantis
3.313 for the use of camps and as coverings for wretched sailors.
usum in castrorum et miseris velamina nautis.
3.314 But they graze the woods and the heights of Lycaeus
Pascuntur vero silvas et summa Lycaei
3.315 and the prickly brambles and the thickets that love the steep:
horrentisque rubos et amantis ardua dumos:
3.316 and of themselves, remembering, they come back to the steadings
atque ipsae memores redeunt in tecta suosque
3.317 and lead their young, and scarce clear the threshold for their laden udders.
ducunt et gravido superant vix ubere limen.
3.318 Therefore, the less they have of human want to care for,
Ergo omni studio glaciem ventosque nivalis
3.319 with all your zeal you will ward off the ice and snowy winds,
quo minor est illis curae mortalis egestas,
3.320 and bring them food and the leafy fodder gladly,
avertes victumque feres et virgea laetus
3.321 nor shut up your hay-lofts all the winter through.
pabula, nec tota claudes faenilia bruma.
3.322 But when, at the West Winds’ call, glad summer
At vero Zephyris cum laeta vocantibus aestas
3.323 sends both flocks into the glades and the pastures,
in saltus utrumque gregem atque in pascua mittet,
3.324 let us, at the first star of the Morning-bringer, range
Luciferi primo cum sidere frigida rura
3.325 the cool fields, while the morning is new, while the grass is grey,
carpamus, dum mane novum, dum gramina canent,
3.326 and the dew on the tender blade is most welcome to the flock.
et ros in tenera pecori gratissimus herba.
3.327 Then, when the fourth hour of the day has gathered up their thirst
Inde ubi quarta sitim caeli collegerit hora
3.328 and the plaintive cicadas split the orchards with their song,
et cantu querulae rumpent arbusta cicadae,
3.329 I will bid the flocks drink, at the wells or the deep pools,
ad puteos aut alta greges ad stagna iubebo
3.330 the water running in channels of ilex-wood;
currentem ilignis potare canalibus undam;
3.331 but at the midday heats to seek out a shady valley,
aestibus at mediis umbrosam exquirere vallem,
3.332 wherever some great oak of Jove, with its ancient trunk,
sicubi magna Iovis antiquo robore quercus
3.333 spreads its huge boughs, or wherever a dark grove
ingentis tendat ramos, aut sicubi nigrum
3.334 lies thick with ilex in its sacred shade;
ilicibus crebris sacra nemus accubet umbra;
3.335 then to give them again the clear waters, and feed them again
tum tenuis dare rursus aquas et pascere rursus
3.336 toward the sun’s setting, when the cool evening
solis ad occasum, cum frigidus aera vesper
3.337 tempers the air, and the now dewy moon refreshes the glades,
temperat et saltus reficit iam roscida luna
3.338 and the shores ring with the halcyon, the thickets with the goldfinch.
litoraque alcyonem resonant, acalanthida dumi.
3.339 Why should I pursue in verse the shepherds of Libya, their pastures,
Quid tibi pastores Libyae, quid pascua versu
3.340 and the encampments housed in scattered huts?
prosequar et raris habitata mapalia tectis?
3.341 Often by day and night, and a whole month at a stretch,
Saepe diem noctemque et totum ex ordine mensem
3.342 the flock grazes and goes off into the long wastes without any
pascitur itque pecus longa in deserta sine ullis
3.343 shelter: so far the plain lies open. The African herdsman
hospitiis: tantum campi iacet. Omnia secum
3.344 carries all with him — his house and his hearth,
armentarius Afer agit, tectumque laremque
3.345 his arms, his Amyclaean dog, and his Cretan quiver;
armaque Amyclaeumque canem Cressamque pharetram;
3.346 no otherwise than the keen Roman in his fathers’ arms,
non secus ac patriis acer Romanus in armis
3.347 when he takes the road under an unfair load and, before the enemy
iniusto sub fasce viam cum carpit et hosti
3.348 looks for it, has pitched his camp and stands in line of battle.
ante expectatum positis stat in agmine castris.
3.349 But not so where the tribes of Scythia and the Maeotic water lie,
At non, qua Scythiae gentes Maeotiaque unda,
3.350 and the turbid
Hister whirling its yellow sands,
turbidus et torquens flaventis
Hister harenas,
3.351 and where Rhodope, stretched out, returns beneath the middle pole.
quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem.
3.352 There they keep the herds shut up in stalls, and no
Illic clausa tenent stabulis armenta, neque ullae
3.353 grass appears in the field, nor leaves upon the tree;
aut herbae campo apparent aut arbore frondes;
3.354 but the land lies shapeless under snowy ridges and deep
sed iacet aggeribus niveis informis et alto
3.355 ice, far and wide, and rises to seven cubits.
terra gelu late septemque adsurgit in ulnas.
3.356 Always winter, always the northwest winds breathing cold.
Semper hiemps, semper spirantes frigora cauri.
3.357 Then the Sun never scatters the pale shadows,
Tum Sol pallentis haud umquam discutit umbras,
3.358 neither when, borne by his horses, he climbs the high heaven, nor when
nec cum invectus equis altum petit aethera, nec cum
3.359 he washes his headlong car in the red waters of Ocean.
praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum.
3.360 Sudden crusts of ice harden on the running river,
Concrescunt subitae currenti in flumine crustae
3.361 and now the water bears iron-rimmed wheels upon its back,
undaque iam tergo ferratos sustinet orbis,
3.362 hospitable once to ships, now to broad waggons;
puppibus illa prius, patulis nunc hospita plaustris;
3.363 the bronze splits everywhere, the garments stiffen
aeraque dissiliunt vulgo vestesque rigescunt
3.364 on the body, and they cleave the wet wine with axes,
indutae caeduntque securibus umida vina
3.365 and whole pools have turned to solid ice,
et totae solidam in glaciem vertere lacunae
3.366 and the rough icicle hardens on their unkempt beards.
stiriaque impexis induruit horrida barbis.
3.367 Meanwhile it snows no less through all the air:
Interea toto non setius aere ninguit:
3.368 the cattle perish, the great frames of the oxen stand
intereunt pecudes, stant circumfusa pruinis
3.369 wrapped about with frost, and the deer in their packed herd
corpora magna boum, confertoque agmine cervi
3.370 are numbed under the new weight and scarcely show with the tips of their horns.
torpent mole nova et summis vix cornibus extant.
3.371 These they hunt not with loosed hounds, nor with any nets,
Hos non immissis canibus, non cassibus ullis
3.372 nor scare the frightened things with the crimson feather’s terror,
puniceaeve agitant pavidos formidine pennae,
3.373 but, as they push in vain with their breast against the opposing drift,
sed frustra oppositum trudentis pectore montem
3.374 cut them down hand to hand with the steel, and butcher them
comminus obtruncant ferro graviterque rudentis
3.375 as they bellow loud, and carry them home, glad with a great shout.
caedunt et magno laeti clamore reportant.
3.376 They themselves, in dug-out caves, deep beneath the earth,
Ipsi in defossis specubus secura sub alta
3.377 spend untroubled ease, and roll heaped logs and whole
otia agunt terra congestaque robora totasque
3.378 elms to their hearths and give them to the fire.
advolvere focis ulmos ignique dedere.
3.379 Here they pass the night in play, and gladly mock
Hic noctem ludo ducunt et pocula laeti
3.380 the wine-cup with leaven and with the sour service-berry.
fermento atque acidis imitantur vitea sorbis.
3.381 Such is the unbridled race of men, set beneath the Hyperborean
Talis Hyperboreo septem subiecta trioni
3.382 Wain, beaten by the Rhipaean east wind,
gens effrena virum Rhiphaeo tunditur euro
3.383 and they clothe their bodies in the tawny hides of beasts.
et pecudum fulvis velatur corpora saetis.
3.384 If wool is your care, first let the rough thicket,
Si tibi lanitium curae, primum aspera silva,
3.385 the burrs and the caltrops, be far off; shun rank pastures;
lappaeque tribolique, absint; fuge pabula laeta;
3.386 and from the start choose flocks white with soft fleece.
Continuoque greges villis lege mollibus albos.
3.387 But that ram, however white he be himself,
Illum autem, quamvis aries sit candidus ipse,
3.388 if only the tongue beneath his moist palate is black,
nigra subest udo tantum cui lingua palato,
3.389 reject, lest he darken the fleeces of the lambs to come
reice, ne maculis infuscet vellera pullis
3.390 with dusky spots, and look about for another in the teeming field.
nascentum, plenoque alium circumspice campo.
3.391 With such a snowy gift of wool, if it is worth believing,
Munere sic niveo lanae, si credere dignum est,
3.392 Pan, god of Arcadia, beguiled you,
Moon, and caught you,
Pan deus Arcadiae captam te,
Luna, fefellit
3.393 calling you into the deep woods; nor did you scorn his call.
in nemora alta vocans; nec tu aspernata vocantem.
3.394 But he whose love is for milk, let him carry with his own hand
At cui lactis amor, cytisum lotosque frequentis
3.395 clover and lotus in plenty, and salted herbs to the mangers.
ipse manu salsasque ferat praesepibus herbas.
3.396 Hence they love the rivers more, and swell their udders more,
Hinc et amant fluvios magis et magis ubera tendunt
3.397 and bring back a hidden savour of salt in the milk.
et salis occultum referunt in lacte saporem.
3.398 Many keep the now grown kids away from their mothers
Multi iam excretos prohibent a matribus haedos
3.399 and fit their first mouths with iron-tipped muzzles.
primaque ferratis praefigunt ora capistris.
3.400 What they have milked at the rising of day and in the daytime hours,
Quod surgente die mulsere horisque diurnis,
3.401 they press at night; what at dusk and at the falling of the sun,
nocte premunt; quod iam tenebris et sole cadente,
3.402 the shepherd carries off at dawn in baskets and goes to the towns;
sub lucem exportant calathis adit oppida pastor;
3.403 or they sprinkle it with a little salt and lay it by for winter.
aut parco sale contingunt hiemique reponunt.
3.404 Nor let the care of the dogs be your last, but together
Nec tibi cura canum fuerit postrema, sed una
3.405 feed the swift whelps of Sparta and the keen Molossian
velocis Spartae catulos acremque Molossum
3.406 on rich whey. Never, with such guardians,
pasce sero pingui. Numquam custodibus illis
3.407 will you dread the night-thief at your stalls, the inroads of wolves,
nocturnum stabulis furem incursusque luporum
3.408 or the unpacified Iberians at your back.
aut impacatos a tergo horrebis Hiberos.
3.409 Often, too, you will chase the timid wild asses in the hunt,
Saepe etiam cursu timidos agitabis onagros
3.410 and hunt the hare with hounds, with hounds the does;
et canibus leporem, canibus venabere dammas,
3.411 often you will rout the boars, driven from their woodland wallows,
saepe volutabris pulsos silvestribus apros
3.412 with the baying pack, and over the high mountains
latratu turbabis agens montisque per altos
3.413 press the great stag with your cry toward the nets.
ingentem clamore premes ad retia cervum.
3.414 Learn, too, to burn fragrant cedar in the stalls
Disce et odoratam stabulis accendere cedrum
3.415 and to drive out the noisome water-snakes with the reek of galbanum.
galbaneoque agitare gravis nidore chelydros.
3.416 Often beneath the unstirred mangers a viper, dangerous to the touch,
saepe sub immotis praesepibus aut mala tactu
3.417 has lurked and, terrified, fled the light of day,
vipera delituit caelumque exterrita fugit,
3.418 or a snake, used to creep under the roof and the shade,
aut tecto adsuetus coluber succedere et umbrae,
3.419 the cattle’s bitter bane, that sprinkles its venom on the flock,
pestis acerba boum, pecorique aspergere virus,
3.420 has hugged the ground. Take stones in hand, take stout staves, shepherd,
fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor,
3.421 and strike down the threatening creature as it rears and swells
tollentemque minas et sibila colla tumentem
3.422 its hissing neck. And now in flight it has hidden its timid head deep,
deice. Iamque fuga timidum caput abdidit alte,
3.423 when the middle coils and the trailing ranks of the tail’s end
cum medii nexus extremaeque agmina caudae
3.424 come loose, and the last fold drags its slow curves along.
solvuntur, tardosque trahit sinus ultimus orbis.
3.425 There is, too, that evil snake in the Calabrian glades,
Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis,
3.426 twisting its scaly back, its breast raised high,
squamea convolvens sublato pectore terga
3.427 and mottled with large markings along its long belly,
atque notis longam maculosus grandibus alvum
3.428 which, while the streams are broken from any spring and while
qui, dum amnes ulli rumpuntur fontibus et dum
3.429 the earth is wet with the moist spring and the rainy south winds,
vere madent udo terrae ac pluvialibus austris
3.430 haunts the pools, and, dwelling on the banks, here gluts its black
stagna colit, ripisque habitans hic piscibus atram
3.431 maw, wickedly, with fish and with chattering frogs;
improbus ingluviem ranisque loquacibus explet;
3.432 but after the marsh is burnt up and the earth gapes with heat,
postquam exusta palus, terraeque ardore dehiscunt,
3.433 it leaps out onto the dry land, and, rolling its flaming eyes,
exsilit in siccum et flammantia lumina torquens
3.434 rages over the fields, fierce with thirst and frantic with the heat.
saevit agris asperque siti atque exterritus aestu.
3.435 Let me not then take soft slumbers under the open sky,
Ne mihi tum mollis sub divo carpere somnos
3.436 nor choose to lie on the grass along a wooded ridge,
neu dorso nemoris libeat iacuisse per herbas,
3.437 when, his slough cast off, new and bright with youth,
cum positis novus exuviis nitidusque iuventa
3.438 he glides, and, leaving his young or his eggs at home,
volvitur, aut catulos tectis aut ova relinquens
3.439 rears up to the sun and flickers from his mouth a three-forked tongue.
arduus ad solem et linguis micat ore trisulcis.
3.440 The causes, too, and the signs of diseases I will teach you.
Morborum quoque te causas et signa docebo.
3.441 The foul scab attacks the sheep when a cold rain
Turpis ovis temptat scabies, ubi frigidus imber
3.442 has sunk too deep, to the quick, and the bristling winter
altius ad vivum persedit et horrida cano
3.443 with its hoar frost, or when, after the shearing, the unwashed sweat
bruma gelu, vel cum tonsis inlotus adhaesit
3.444 has clung, and the rough briars have gashed their bodies.
sudor et hirsuti secuerunt corpora vepres.
3.445 For this the masters drench the whole flock in sweet
Dulcibus idcirco fluviis pecus omne magistri
3.446 rivers, and the ram is plunged in the pool with his fleece soaked
perfundunt, udisque aries in gurgite villis
3.447 and let go to float down the favouring stream;
mersatur missusque secundo defluit amni;
3.448 or they smear the shorn body with bitter olive-lees
aut tonsum tristi contingunt corpus amurca
3.449 and mix in foam of silver and live sulphur,
et spumas miscent argenti et sulfura viva
3.450 Idaean pitch and waxes rich with grease,
Idaeasque pices et pinguis unguine ceras
3.451 squill and strong hellebores and black bitumen.
scillamque elleborosque gravis nigrumque bitumen.
3.452 Yet no remedy of their sufferings is more present
Non tamen ulla magis praesens fortuna laborum est,
3.453 than if one has been able to lance with the steel the head
quam si quis ferro potuit rescindere summum
3.454 of the sore: the mischief is fed and lives by being hidden,
ulceris os: alitur vitium vivitque tegendo,
3.455 while the shepherd refuses to lay healing hands to the wounds
dum medicas adhibere manus ad volnera pastor
3.456 and sits, asking the gods for all things better.
abnegat et meliora deos sedet omnia poscens.
3.457 Nay, even when the pain, sunk to the deepest bones of the bleating creatures,
Quin etiam, ima dolor balantum lapsus ad ossa
3.458 rages, and the parching fever feeds upon their limbs,
cum furit atque artus depascitur arida febris,
3.459 it has helped to draw off the kindled heat, and between
profuit incensos aestus avertere et inter
3.460 the lower joints of the foot to strike the vein that throbs with blood,
ima ferire pedis salientem sanguine venam,
3.461 in the way the Bisaltae are wont, and the keen Geloni,
Bisaltae quo more solent acerque Gelonus;
3.462 when he flees to Rhodope and into the wastes of the Getae
cum fugit in Rhodopen atque in deserta Getarum
3.463 and drinks his milk curdled with the blood of horses.
et lac concretum cum sanguine potat equino.
3.464 Whichever you see go too often into the soft shade,
Quam procul aut molli succedere saepius umbrae
3.465 or crop the topmost grass too listlessly,
videris aut summas carpentem ignavius herbas
3.466 and lag behind, or sink down grazing in the midst
extremamque sequi aut medio procumbere campo
3.467 of the field, and leave the flock alone for the late night:
pascentem et serae solam decedere nocti:
3.468 check the fault at once with the steel, before
continuo culpam ferro compesce, prius quam
3.469 the dread contagion creep through the unwary throng.
dira per incautum serpant contagia volgus.
3.470 Not so thick does the whirlwind that drives the storm rush over the sea
Non tam creber agens hiemem ruit aequore turbo,
3.471 as the plagues of the cattle are many. Nor do the diseases seize
quam multae pecudum pestes. Nec singula morbi
3.472 single bodies, but a whole summer’s fold at once,
corpora corripiunt, sed tota aestiva repente,
3.473 the hope and the flock together, the whole kind from its root.
spemque gregemque simul cunctamque ab origine gentem.
3.474 Then would he know it, who, even now, so long after, should see
3.475 the airy Alps and the Noric forts upon their hills
castella in tumulis et Iapydis arva
Timavi 3.476 and the fields of Iapydian Timavus —
nunc quoque post tanto videat desertaque regna
3.477 the realms of the shepherds deserted, and the glades empty far and wide.
pastorum et longe saltus lateque vacantis.
3.478 Here once, from a sickness of the air, there arose a pitiable
Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est
3.479 season, and it grew hot with all the heat of autumn,
tempestas totoque autumni incanduit aestu
3.480 and gave to death every kind of cattle, every kind of wild beast,
et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum,
3.481 and tainted the lakes, and poisoned the pastures with corruption.
corrupitque lacus, infecit pabula tabo.
3.482 Nor was the way of death a simple one; but when fiery thirst,
Nec via mortis erat simplex, sed ubi ignea venis
3.483 driven through all the veins, had drawn the wretched limbs together,
omnibus acta sitis miseros adduxerat artus,
3.484 again a watery humour welled up and drew into itself
rursus abundabat fluidus liquor omniaque in se
3.485 all the bones, dissolved little by little by the disease.
ossa minutatim morbo collapsa trahebat.
3.486 Often, standing at the altar in the midst of the gods’ worship,
Saepe in honore deum medio stans hostia ad aram
3.487 the victim, while the woolen fillet with its snowy band was bound about it,
lanea dum nivea circumdatur infula vitta,
3.488 fell dying among the lingering attendants.
inter cunctantis cecidit moribunda ministros.
3.489 Or if the priest had slain any beforehand with the knife,
Aut si quam ferro mactaverat ante sacerdos
3.490 from that the altars do not blaze with the entrails laid on them,
inde neque impositis ardent altaria fibris
3.491 nor can the seer, consulted, render his answers,
nec responsa potest consultus reddere vates,
3.492 and the knives set beneath are scarcely stained with blood,
ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri
3.493 and the surface sand is darkened with a thin gore.
summaque ieiuna sanie infuscatur harena.
3.494 Hence the calves die everywhere amid the glad grass
Hinc laetis vituli volgo moriuntur in herbis
3.495 and give back their sweet lives at the full mangers;
et dulcis animas plena ad praesepia reddunt;
3.496 hence madness comes upon the fawning dogs, and a panting cough
hinc canibus blandis rabies venit et quatit aegros
3.497 shakes the sick swine and chokes them with swollen throats.
tussis anhela sues ac faucibus angit obesis.
3.498 The victor horse falls, forgetful of his zeal and of the grass,
Labitur infelix studiorum atque immemor herbae
3.499 and turns away from the springs, and strikes the earth
victor equus fontisque avertitur et pede terram
3.500 again and again with his hoof; his ears droop, and at the same place
crebra ferit; demissae aures, incertus ibidem
3.501 a fitful sweat — and that, in the dying, cold — and the hide
sudor et ille quidem morituris frigidus, aret
3.502 is dry, and, to the hand that strokes it, resists, hard, to the touch.
pellis et ad tactum tractanti dura resistit.
3.503 These signs they give in the first days, before the end;
Haec ante exitium primis dant signa diebus;
3.504 but if, as it goes on, the disease begins to grow fierce,
sin in processu coepit crudescere morbus,
3.505 then indeed the eyes burn, and the breath is drawn from deep,
tum vero ardentes oculi atque attractus ab alto
3.506 heavy at times with a groan, and the lowest flanks
spiritus, interdum gemitu gravis, imaque longo
3.507 strain with a long sobbing; black blood runs from the nostrils,
ilia singultu tendunt, it naribus ater
3.508 and the rough tongue presses on the blocked throat.
sanguis et obsessas fauces premit aspera lingua.
3.509 It helped to pour in the juices of Lenaeus through an inserted
Profuit inserto latices infundere cornu
3.510 horn; that seemed the one salvation for the dying;
Lenaeos; ea visa salus morientibus una;
3.511 soon this very thing was their ruin, and, revived by frenzy,
mox erat hoc ipsum exitio, furiisque refecti
3.512 they burned, and now, in their sick death-throes —
ardebant ipsique suos iam morte sub aegra,
3.513 the gods grant better to the righteous, and that error to our foes! —
di meliora piis erroremque hostibus illum,
3.514 they tore their own limbs apart with their bared teeth.
discissos nudis laniabant dentibus artus.
3.515 But behold, the bull, smoking under the hard plough,
Ecce autem duro fumans sub vomere taurus
3.516 falls, and vomits from his mouth blood mixed with foam,
concidit et mixtum spumis vomit ore cruorem
3.517 and heaves his last groans. Sadly the ploughman goes,
extremosque ciet gemitus. It tristis arator
3.518 unyoking the steer that mourns its brother’s death,
maerentem abiungens fraterna morte iuvencum,
3.519 and leaves the plough fixed fast in the midst of the work.
atque opere in medio defixa relinquit aratra.
3.520 Not the shade of the deep groves, not the soft
Non umbrae altorum nemorum, non mollia possunt
3.521 meadows can move his spirit, not the stream that, rolled
prata movere animum, non qui per saxa volutus
3.522 over rocks, seeks the plain purer than amber; but his deep
purior electro campum petit amnis; at ima
3.523 flanks fall slack, and a stupor weighs on his listless eyes,
solvuntur latera atque oculos stupor urguet inertis
3.524 and his neck sinks earthward under its drooping weight.
ad terramque fluit devexo pondere cervix.
3.525 What avail his toil, his good deeds? What, to have turned
Quid labor aut benefacta iuvant? Quid vomere terras
3.526 the heavy soil with the share? And yet no Massic gifts of Bacchus,
invertisse gravis? Atqui non Massica Bacchi
3.527 no banquets piled course on course, have harmed these:
munera, non illis epulae nocuere repostae:
3.528 on leaves they feed and the fare of simple grass,
frondibus et victu pascuntur simplicis herbae,
3.529 their cups are the clear springs and the rivers quickened
pocula sunt fontes liquidi atque exercita cursu
3.530 by their running, nor does care break their wholesome sleep.
flumina, nec somnos abrumpit cura salubris.
3.531 At no other time, they say, in those regions
Tempore non alio dicunt regionibus illis
3.532 were cattle sought in vain for the rites of Juno, and the cars
quaesitas ad sacra boves Iunonis et uris
3.533 drawn to the high shrines by ill-matched buffaloes.
imparibus ductos alta ad donaria currus.
3.534 So men scratch the earth painfully with mattocks, and with their very
Ergo aegre rastris terram rimantur et ipsis
3.535 nails bury the seed, and over the high mountains
unguibus infodiunt fruges montisque per altos
3.536 drag the creaking waggons with their own straining necks.
contenta cervice trahunt stridentia plaustra.
3.537 No wolf prowls round the sheepfolds seeking his ambush,
Non lupus insidias explorat ovilia circum
3.538 nor walks by night about the flocks; a sharper
nec gregibus nocturnus obambulat; acrior illum
3.539 care tames him; the timid does and the fugitive stags
cura domat; timidi dammae cervique fugaces
3.540 now wander among the dogs and about the houses.
nunc interque canes et circum tecta vagantur.
3.541 Now the brood of the measureless sea and every kind of swimming thing
Iam maris immensi prolem et genus omne natantum
3.542 the wave washes up on the farthest shore, like shipwrecked
litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus
3.543 bodies; the seals, unwonted, flee into the rivers.
proluit; insolitae fugiunt in flumina phocae.
3.544 The viper perishes too, defended in vain by her winding lair,
Interit et curvis frustra defensa latebris
3.545 and the water-snakes, stunned, their scales standing on end.
vipera et attoniti squamis adstantibus hydri.
3.546 The air is unkind to the very birds, and they,
Ipsis est aer avibus non aequus et illae
3.547 headlong, leave their lives beneath the high cloud.
praecipites alta vitam sub nube relinquunt.
3.548 Moreover, it no longer avails to change the pastures,
Praeterea iam nec mutari pabula refert
3.549 and the arts sought out do harm; the masters have given way,
artes nocent quaesitaeque; cessere magistri
3.551 Pale Tisiphone rages, sent forth into the light from the Stygian
Saevit et in lucem Stygiis emissa tenebris
3.552 darkness, and drives before her Diseases and Fear,
pallida Tisiphone Morbos agit ante Metumque,
3.553 and, rising, day by day lifts higher her greedy head:
inque dies avidum surgens caput altius effert:
3.554 the rivers and the parched banks and the sloping hills
Balatu pecorum et crebris mugitibus amnes
3.555 ring with the bleating of flocks and the unceasing lowing;
arentesque sonant ripae collesque supini:
3.556 and now in troops she deals out slaughter, and heaps in the very
Iamque catervatim dat stragem atque aggerat ipsis
3.557 stalls the bodies, rotted away with foul corruption,
in stabulis turpi dilapsa cadavera tabo
3.558 until men learn to cover them with earth and hide them in pits.
donec humo tegere ac foveis abscondere discunt.
3.559 For there was no use in the hides, nor could anyone
Nam neque erat coriis usus nec viscera quisquam
3.560 cleanse the flesh with water or master it with flame;
aut undis abolere potest aut vincere flamma;
3.561 nor could they even shear the fleeces, eaten through
ne tondere quidem morbo inluvieque peresa
3.562 with disease and filth, nor touch the rotten webs;
vellera nec telas possunt attingere putris;
3.563 nay, even if any had tried on the hated garments,
verum etiam invisos si quis temptarat amictus,
3.564 burning blisters and a foul sweat would follow over his reeking
ardentes papulae atque immundus olentia sudor
3.565 limbs, and, before long, when he had waited no great
membra sequebatur nec longo deinde moranti
3.566 while, the accursed fire devoured his tainted joints.
tempore contactos artus sacer ignis edebat.
4.1 Next I will set forth the heavenly gift of honey from the air:
Protinus aerii mellis caelestia dona
4.2 on this part too, Maecenas, cast your eye.
exsequar: hanc etiam, Maecenas, adspice partem.
4.3 The wondrous shows of a slight matter I will tell you —
Admiranda tibi levium spectacula rerum
4.4 great-hearted leaders, and the customs of a whole nation
magnanimosque duces totiusque ordine gentis
4.5 in order, its pursuits, its peoples, its battles.
mores et studia et populos et proelia dicam.
4.6 The toil is in a small field; but the glory is not small, if any
In tenui labor; at tenuis non gloria, si quem
4.7 powers do not thwart, and
Apollo, called on, hears.
numina laeva sinunt auditque vocatus
Apollo.
4.8 First, a seat and station must be sought for the bees,
Principio sedes apibus statioque petenda,
4.9 where there is no access for the winds — for the winds forbid
quo neque sit ventis aditus—nam pabula venti
4.10 them to carry their food home — and where neither the sheep nor the butting kids
ferre domum prohibent—neque oves haedique petulci
4.11 trample the flowers, nor the heifer, straying over the meadow,
floribus insultent aut errans bucula campo
4.12 shake off the dew and bruise the rising grass.
decutiat rorem et surgentes atterat herbas.
4.13 Let the painted lizards with their scaly backs be far off
Absint et picti squalentia terga lacerti
4.14 from the rich hives, and the bee-eaters and the other birds,
pinguibus a stabulis meropesque aliaeque volucres
4.15 and Procne, her breast marked by her bloody hands;
et manibus Procne pectus signata cruentis;
4.16 for they lay all waste far and wide, and carry off the bees themselves
omnia nam late vastant ipsasque volantes
4.17 in flight, in their mouths, sweet morsels for their cruel nests.
ore ferunt dulcem nidis immitibus escam.
4.18 But let clear springs be at hand, and pools green with moss,
At liquidi fontes et stagna virentia musco
4.19 and a slender brook fleeting through the grass,
adsint et tenuis fugiens per gramina rivus,
4.20 and a palm or a great wild olive to shade the entrance,
palmaque vestibulum aut ingens oleaster inumbret,
4.21 so that, when the new kings lead the first swarms
ut, cum prima novi ducent examina reges
4.22 in their own spring, and the youth, let loose, sport from the combs,
vere suo ludetque favis emissa iuventus,
4.23 the neighbouring bank may invite them to retire from the heat,
vicina invitet decedere ripa calori,
4.24 and the tree in their path may hold them in its leafy welcome.
obviaque hospitiis teneat frondentibus arbos.
4.25 In the midst, whether the water stand still or flow along,
In medium, seu stabit iners seu profluet umor,
4.26 throw crosswise willow-boughs and great stones,
transversas salices et grandia conice saxa,
4.27 so that on the frequent bridges they may settle and spread
pontibus ut crebris possint consistere et alas
4.28 their wings to the summer sun, if perchance, as they linger,
pandere ad aestivum solem, si forte morantes
4.29 the East Wind has scattered them or plunged them headlong into Neptune.
sparserit aut praeceps Neptuno immerserit Eurus.
4.30 Around this let green cassia and wild thyme, fragrant far,
Haec circum casiae virides et olentia late
4.31 and a wealth of strong-breathing savory
serpylla et graviter spirantis copia thymbrae
4.32 flower, and let the violet-beds drink the watering spring.
floreat inriguumque bibant violaria fontem.
4.33 But the hives themselves, whether sewn for you of hollowed bark
Ipsa autem, seu corticibus tibi suta cavatis,
4.34 or woven of pliant withe,
seu lento fuerint alvaria vimine texta,
4.35 let them have narrow entrances: for winter freezes
angustos habeant aditus: nam frigore mella
4.36 the honey with cold, and the same, the heat, melts and thaws it.
cogit hiems, eademque calor liquefacta remittit.
4.37 Either force is alike to be feared by the bees; nor in vain
Utraque vis apibus pariter metuenda; neque illae
4.38 do they vie in the hive to smear the thin chinks
nequiquam in tectis certatim tenuia cera
4.39 with wax, and stop the rims with pollen and flowers,
spiramenta linunt fucoque et floribus oras
4.40 and store, for this very service, the glue they have gathered,
explent collectumque haec ipsa ad munera gluten
4.41 stickier than birdlime or the pitch of Phrygian Ida.
et visco et Phrygiae servant pice lentius Idae.
4.42 Often too, if the tale is true, they have warmed their home
Saepe etiam effossis, si vera est fama, latebris
4.43 in dug-out hiding-places underground, and been found deep
sub terra fovere larem, penitusque repertae
4.44 in porous pumice and in the cave of a hollowed tree.
pumicibusque cavis exesaeque arboris antro.
4.45 You, nonetheless, smear their chinky chambers, warming them about
Tu tamen et levi rimosa cubilia limo
4.46 with smooth mud, and throw a few leaves over them.
ungue fovens circum et raras superinice frondes.
4.47 And let no yew be near the hive, nor roast in the fire
Neu propius tectis taxum sine, neve rubentes
4.48 the reddening crabs, nor trust a deep marsh,
ure foco cancros, altae neu crede paludi,
4.49 nor where the smell of mud is heavy, nor where the hollow rocks
aut ubi odor caeni gravis aut ubi concava pulsu
4.50 ring to a blow and the struck echo of a voice rebounds.
saxa sonant vocisque offensa resultat imago.
4.51 For the rest, when the golden sun has driven routed winter
Quod superest, ubi pulsam hiemem sol aureus egit
4.52 beneath the earth and unlocked the sky with summer light,
sub terras caelumque aestiva luce reclusit,
4.53 at once they range the glades and the woods
illae continuo saltus silvasque peragrant
4.54 and reap the crimson flowers and sip the rivers’
purpureosque metunt flores et flumina libant
4.55 surface lightly. Hence, glad with some sweetness I cannot name,
summa leves. Hinc nescio qua dulcedine laetae
4.56 they cherish their brood and their nests; hence with craft they hammer out
progeniem nidosque fovent, hinc arte recentes
4.57 fresh wax and mould the clinging honey.
excudunt ceras et mella tenacia fingunt.
4.58 Hence, when you have looked up and seen the host let out from the hives
Hinc ubi iam emissum caveis ad sidera caeli
4.59 swimming toward the stars of heaven through the clear summer
nare per aestatem liquidam suspexeris agmen
4.60 and marvel that a dark cloud is drawn along on the wind,
obscuramque trahi vento mirabere nubem,
4.61 mark them well: ever do they seek sweet waters and leafy
contemplator: aquas dulces et frondea semper
4.62 shelters. Here scatter the scents I bid you,
tecta petunt. Huc tu iussos adsperge sapores,
4.63 crushed balm and the lowly herb of honeywort,
trita melisphylla et cerinthae ignobile gramen,
4.64 and raise a tinkling and shake the Mother’s cymbals round about.
tinnitusque cie et
Matris quate cymbala circum.
4.65 Of themselves they will settle on the medicined seats, of themselves
ipsae consident medicatis sedibus, ipsae
4.66 hide, in their own fashion, in the inmost cradles.
intima more suo sese in cunabula condent.
4.67 But if they go out to battle — for often discord
Sin autem ad pugnam exierint, nam saepe duobus
4.68 has fallen on two kings with a great commotion —
regibus incessit magno discordia motu,
4.69 straightway you may foreknow, far off, the temper of the commons
continuoque animos vulgi et trepidantia bello
4.70 and their hearts trembling for war; for that warlike clang
corda licet longe praesciscere; namque morantes
4.71 of harsh bronze chides the laggards, and a voice
Martius ille aeris rauci canor increpat et vox
4.72 is heard that mimics the broken blasts of trumpets;
auditur fractos sonitus imitata tubarum;
4.73 then, quivering, they crowd together and flash their wings
tum trepidae inter se coeunt pennisque coruscant
4.74 and whet their stings with their beaks and ready their arms,
spiculaque exacuunt rostris aptantque lacertos
4.75 and thick about the king and at his very headquarters
et circa regem atque ipsa ad praetoria densae
4.76 they mass and call the foe out with great shouts.
miscentur magnisque vocant clamoribus hostem.
4.77 So, when they have found a clear spring and open fields,
Ergo ubi ver nactae sudum camposque patentes,
4.78 they burst from the gates; the charge is joined, a din
erumpunt portis; concurritur, aethere in alto
4.79 arises high in the air, they mingle, balled into a great mass,
fit sonitus, magnum mixtae glomerantur in orbem
4.80 and fall headlong; no thicker is the hail from the sky,
praecipitesque cadunt; non densior aere grando,
4.81 nor so much acorn rains from a shaken ilex.
nec de concussa tantum pluit ilice glandis.
4.82 The kings themselves, through the midst of the lines, on conspicuous wings,
ipsi per medias acies insignibus alis
4.83 turn mighty spirits within a narrow breast,
ingentes animos angusto in pectore versant,
4.84 resolved to the last not to yield, until the heavy victor
usque adeo obnixi non cedere, dum gravis aut hos
4.85 has forced these or those to turn their backs in flight.
aut hos versa fuga victor dare terga subegit.
4.86 These stirrings of spirit and these contests so great
Hi motus animorum atque haec certamina tanta
4.87 are stilled and quieted by the throw of a little dust.
pulveris exigui iactu compressa quiescent.
4.88 But when you have called both leaders back from the field,
Verum ubi ductores acie revocaveris ambo,
4.89 the one that seems the worse, give him to death,
deterior qui visus, eum, ne prodigus obsit,
4.90 lest the wastrel do harm; let the better reign in an empty court.
dede neci; melior vacua sine regnet in aula.
4.91 The one will be ablaze with spots that glitter like gold;
Alter erit maculis auro squalentibus ardens;
4.92 for there are two kinds: this, the better, conspicuous in look
nam duo sunt genera: hic melior, insignis et ore
4.93 and bright with ruddy scales; the other shaggy
et rutilis clarus squamis, ille horridus alter
4.94 with sloth and trailing inglorious a broad belly.
desidia latamque trahens inglorius alvum.
4.95 As the two kings differ in face, so differ the bodies of the commons.
Ut binae regum facies, ita corpora plebis.
4.96 For some are foul and bristling, as when a thirsty traveller
Namque aliae turpes horrent, ceu pulvere ab alto
4.97 comes in from the deep dust and spits the dry earth from his mouth;
cum venit et sicco terram spuit ore viator
4.98 others shine out and gleam with a flashing brightness,
aridus; elucent aliae et fulgore coruscant
4.99 ablaze with gold, their bodies dappled with even drops.
ardentes auro et paribus lita corpora guttis.
4.100 This is the choicer breed; from these, at heaven’s appointed season,
Haec potior suboles, hinc caeli tempore certo
4.101 you will press sweet honey — not so much sweet
dulcia mella premes, nec tantum dulcia, quantum
4.102 as clear, fit to subdue the harsh savour of the wine.
et liquida et durum Bacchi domitura saporem.
4.103 But when the swarms fly aimless and play in the sky
At cum incerta volant caeloque examina ludunt
4.104 and scorn the combs and leave their cold quarters,
contemnuntque favos et frigida tecta relinquunt,
4.105 you will check their unstable spirits from the idle sport.
instabiles animos ludo prohibebis inani.
4.106 Nor is it great labour to check them: do you tear away
Nec magnus prohibere labor: tu regibus alas
4.107 the kings’ wings; while they linger, no one will dare
eripe; non illis quisquam cunctantibus altum
4.108 to take the high road or pluck the standards from the camp.
ire iter aut castris audebit vellere signa.
4.109 Let gardens, breathing the scent of saffron flowers, invite them,
Invitent croceis halantes floribus horti
4.110 and let the guard against thieves and birds, the Hellespontic
et custos furum atque avium cum falce saligna
4.111 Priapus, keep watch with his sickle of willow-wood.
Hellespontiaci servet tutela
Priapi.
4.112 Let the man whose care is such things bring thyme and pines from the high mountains
Ipse thymum pinosque ferens de montibus altis
4.113 and plant them wide about the hives;
tecta serat late circum, cui talia curae;
4.114 let him wear his hand with hard toil, let him set fruitful
ipse labore manum duro terat, ipse feraces
4.115 slips in the ground and pour on kindly showers.
figat humo plantas et amicos inriget imbres.
4.116 And indeed, were I not now, at the very last verge of my labours,
Atque equidem, extremo ni iam sub fine laborum
4.117 furling my sails and hastening to turn my prow to land,
vela traham et terris festinem advertere proram,
4.118 perhaps I would sing what care of tending might
forsitan et, pingues hortos quae cura colendi
4.119 deck the rich gardens, and the rose-beds of twice-bearing
Paestum,
ornaret, canerem, biferique rosaria
Paesti,
4.120 and how the endives rejoice in the streams they drink,
quoque modo potis gauderent intiba rivis
4.121 and the green banks in celery, and how the cucumber,
et virides apio ripae, tortusque per herbam
4.122 twisting through the grass, swells into its belly; nor would I have been silent
cresceret in ventrem cucumis; nec sera comantem
4.123 on the late-flowering narcissus, or the stem of the curling acanthus,
narcissum aut flexi tacuissem vimen acanthi
4.124 the pale ivies, and the myrtles that love the shore.
pallentesque hederas et amantes litora myrtos.
4.125 For I remember, beneath the towers of the Oebalian citadel,
Namque sub Oebaliae memini me turribus arcis,
4.126 where dark Galaesus waters the yellowing crops,
qua niger umectat flaventia culta Galaesus,
4.127 I saw a Corycian old man, who owned a few acres
Corycium vidisse senem, cui pauca relicti
4.128 of a left-over plot, ground neither fertile for the bullocks,
iugera ruris erant, nec fertilis illa iuvencis
4.129 nor fit for the flock, nor friendly to the vine.
nec pecori opportuna seges nec commoda Baccho.
4.130 Yet here, planting potherbs here and there among the briars,
Hic rarum tamen in dumis olus albaque circum
4.131 and white lilies about, and vervain, and the slender poppy,
lilia verbenasque premens vescumque papaver
4.132 he matched in his contentment the wealth of kings, and returning home
regum aequabat opes animis seraque revertens
4.133 late in the night, he loaded his board with unbought feasts.
nocte domum dapibus mensas onerabat inemptis.
4.134 He was first to pluck the rose in spring and the apple in autumn,
Primus vere rosam atque autumno carpere poma,
4.135 and when grim winter was still splitting the rocks with cold
et cum tristis hiems etiamnum frigore saxa
4.136 and curbing the courses of the waters with ice,
rumperet et glacie cursus frenaret aquarum,
4.137 he was already shearing the locks of the soft hyacinth,
ille comam mollis iam tondebat hyacinthi
4.138 chiding the late summer and the lingering West Winds.
aestatem increpitans seram Zephyrosque morantes.
4.139 Therefore he too was first to abound with teeming bees
Ergo apibus fetis idem atque examine multo
4.140 and a plentiful swarm, and to gather the foaming honey
primus abundare et spumantia cogere pressis
4.141 from the pressed combs; his were the lindens and the richest pine,
mella favis; illi tiliae atque uberrima pinus,
4.142 and as many fruits as the fertile tree had clothed itself in
quotque in flore novo pomis se fertilis arbos
4.143 at its fresh flowering, so many it kept, ripe, in autumn.
induerat, totidem autumno matura tenebat.
4.144 He too set out in rows the late-grown elms,
Ille etiam seras in versum distulit ulmos
4.145 the hard pear, and the blackthorns already bearing sloes,
eduramque pirum et spinos iam pruna ferentes
4.146 and the plane already serving shade to the drinkers.
iamque ministrantem platanum potantibus umbras.
4.147 But this I myself, shut out by the unfair limits of my space,
Verum haec ipse equidem spatiis exclusus iniquis
4.148 pass over and leave for others to recall after me.
praetereo atque aliis post me memoranda relinquo.
4.149 Come now, the natures that Jupiter himself
Nunc age, naturas apibus quas Iuppiter ipse
4.150 gave the bees I will unfold, in reward for which, having followed
addidit, expediam, pro qua mercede canoros
4.151 the tuneful sounds of the Curetes and their clashing bronze,
Curetum sonitus crepitantiaque aera secutae
4.152 they fed the king of heaven in the Dictaean cave.
Dictaeo caeli regem pavere sub antro.
4.153 They alone hold their children in common, the shared dwellings
Solae communes natos, consortia tecta
4.154 of a city, and pass their life under mighty laws,
urbis habent magnisque agitant sub legibus aevum,
4.155 and they alone know a fatherland and fixed household gods,
et patriam solae et certos novere penates,
4.156 and, mindful of the coming winter, in summer
venturaeque hiemis memores aestate laborem
4.157 they ply their toil and lay up their gains for the common store.
experiuntur et in medium quaesita reponunt.
4.158 For some keep watch over the food and, by a fixed compact,
Namque aliae victu invigilant et foedere pacto
4.159 labour in the fields; some, within the fenced homes,
exercentur agris; pars intra saepta domorum
4.160 lay the tear of the narcissus and the sticky gum from bark
Narcissi lacrimam et lentum de cortice gluten
4.161 as the first foundations of the combs, then hang up the clinging
prima favis ponunt fundamina, deinde tenaces
4.162 wax; others lead out the grown brood, the nation’s hope;
suspendunt ceras: aliae spem gentis adultos
4.163 others pack the purest honey
educunt fetus, aliae purissima mella
4.164 and swell the cells with clear nectar.
stipant et liquido distendunt nectare cellas.
4.165 There are some whose lot it is to keep guard at the gates,
Sunt quibus ad portas cecidit custodia sorti,
4.166 and in turn they watch the rains and the clouds of heaven,
inque vicem speculantur aquas et nubila caeli
4.167 or take the loads of those who come in, or, formed in a line,
aut onera accipiunt venientum aut agmine facto
4.168 keep the drones, that lazy herd, from the mangers.
ignavum fucos pecus a praesepibus arcent.
4.169 The work glows, and the fragrant honey is sweet with thyme.
Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
4.170 And as when the Cyclopes hasten the thunderbolts from the stubborn masses,
ac veluti lentis Cyclopes fulmina massis
4.171 some take in and give back the air with bull-hide bellows,
cum properant, alii taurinis follibus auras
4.172 others dip the hissing bronze in the trough;
accipiunt redduntque, alii stridentia tingunt
4.173 Etna groans under the anvils laid upon it;
aera lacu; gemit impositis incudibus Aetna;
4.174 they, between themselves, raise their arms with great force
illi inter sese magna vi bracchia tollunt
4.175 in measure, and turn the iron with the gripping tongs:
in numerum versantque tenaci forcipe ferrum:
4.176 no otherwise, if it is allowed to compare small things with great,
non aliter, si parva licet componere magnis,
4.177 an inborn love of getting drives the Attic bees,
Cecropias innatus apes amor urget habendi,
4.178 each to her own task. The aged have the towns in their charge,
munere quamque suo. Grandaevis oppida curae
4.179 to wall the combs and fashion the intricate chambers.
et munire favos et daedala fingere tecta.
4.180 But the younger, weary, return late in the night,
At fessae multa referunt se nocte minores,
4.181 their thighs full of thyme; they feed everywhere on the arbutes,
crura thymo plenae; pascuntur et arbuta passim
4.182 the grey willows, the cassia and the reddening crocus,
et glaucas salices casiamque crocumque rubentem
4.183 the rich linden and the rust-coloured hyacinths.
et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos.
4.184 For all there is one rest from work, for all one labour:
Omnibus una quies operum, labor omnibus unus:
4.185 at morning they rush from the gates; nowhere a delay; again, the same,
mane ruunt portis; nusquam mora; rursus easdem
4.186 when evening at last has warned them to quit the fields
vesper ubi e pastu tandem decedere campis
4.187 and their feeding, then they seek their roofs, then they tend their bodies;
admonuit, tum tecta petunt, tum corpora curant;
4.188 a hum arises, and they murmur about the rims and thresholds.
fit sonitus, mussantque oras et limina circum.
4.189 Afterward, when they have laid themselves down in their chambers, there is silence
Post, ubi iam thalamis se composuere, siletur
4.190 into the night, and their own sleep seizes their weary limbs.
in noctem fessosque sopor suus occupat artus.
4.191 Nor, when rain threatens, do they go far from the hives,
Nec vero a stabulis pluvia impendente recedunt
4.192 or trust the sky when the East Winds are coming on,
longius aut credunt caelo adventantibus Euris,
4.193 but draw water safely about, under the city’s walls,
sed circum tutae sub moenibus urbis aquantur,
4.194 and try short flights, and often take up little stones,
excursusque breves temptant et saepe lapillos,
4.195 as unsteady skiffs take ballast in the tossing surge,
ut cumbae instabiles fluctu iactante saburram,
4.196 and with these they poise themselves through the empty clouds.
tollunt, his sese per inania nubila librant.
4.197 That custom of the bees you will marvel has pleased them:
Illum adeo placuisse apibus mirabere morem,
4.198 that they neither give themselves to mating, nor slacken their bodies
quod neque concubitu indulgent nec corpora segnes
4.199 in love, nor bring forth their young in birth-pangs;
in Venerem solvunt aut fetus nixibus edunt:
4.200 but of themselves they gather their children from the leaves and sweet herbs
verum ipsae e foliis natos, e suavibus herbis
4.201 with their mouths, of themselves supply the king and the little citizens
ore legunt, ipsae regem parvosque Quirites
4.202 and refashion their courts and waxen realms.
sufficiunt aulasque et cerea regna refigunt.
4.203 Often, too, straying among the hard rocks, they have worn
saepe etiam duris errando in cotibus alas
4.204 their wings, and freely yielded up their lives beneath the load:
attrivere ultroque animam sub fasce dedere:
4.205 so great is their love of flowers, so great their glory in making honey.
tantus amor florum et generandi gloria mellis.
4.206 Therefore, though the term of a narrow life awaits them —
Ergo ipsas quamvis angusti terminus aevi
4.207 for not more than a seventh summer is drawn out for any —
excipiat, neque enim plus septima ducitur aestas,
4.208 yet the breed stays immortal, and through many years
at genus immortale manet multosque per annos
4.209 the fortune of the house stands, and grandsires’ grandsires are counted.
stat fortuna domus et avi numerantur avorum.
4.210 Moreover, not so do Egypt and great Lydia
Praeterea regem non sic Aegyptus et ingens
4.211 and the peoples of the Parthians and the Median Hydaspes
Lydia nec populi Parthorum aut Medus Hydaspes
4.212 revere their king. While the king is safe, all are of one mind;
observant. Rege incolumi mens omnibus una est;
4.213 when he is lost, they break their faith, and themselves tear apart
amisso rupere fidem constructaque mella
4.214 the honey they have built, and loose the lattices of the combs.
diripuere ipsae et crates solvere favorum.
4.215 He is the guardian of their works; him they admire, and all
Ille operum custos, illum admiruntur et omnes
4.216 stand around him with a thick humming, and throng him close,
circumstant fremitu denso stipantque frequentes
4.217 and often raise him on their shoulders and fling their bodies into war
et saepe attollunt umeris et corpora bello
4.218 and seek a glorious death amid the wounds.
obiectant pulchramque petunt per vulnera mortem.
4.219 By these signs and these examples some have said
His quidam signis atque haec exempla secuti
4.220 that the bees have a share of the divine mind and draughts
esse apibus partem divinae mentis et haustus
4.221 of heaven; for that god goes through all
aetherios dixere; deum namque ire per omnes
4.222 the lands and the tracts of the sea and the deep sky;
terrasque tractusque maris caelumque profundum.
4.223 that from this the flocks, the herds, men, every kind of wild beast,
Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum,
4.224 each at its birth draws to itself its slender life;
quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas;
4.225 that to this, then, all are rendered back, and, dissolved, restored,
scilicet huc reddi deinde ac resoluta referri
4.226 and there is no room for death, but, living, they fly
omnia nec morti esse locum, sed viva volare
4.227 to the number of the stars and mount to the high heaven.
sideris in numerum atque alto succedere caelo.
4.228 Whenever you would unseal their narrow seat and the honey
Si quando sedem angustam servataque mella
4.229 stored in the treasuries, first sprinkle yourself with a draught of water
thesauris relines, prius haustu sparsus aquarum
4.230 and play the soothing smoke before you in your hand.
ora fove fumosque manu praetende sequaces.
4.231 Twice they gather the teeming yield, two seasons of harvest:
Bis gravidos cogunt fetus, duo tempora messis,
4.232 as soon as Taygete the Pleiad has shown her comely face
Taygete simul os terris ostendit honestum
4.233 to the lands and spurned the streams of Ocean beneath her foot,
Pleas et Oceani spretos pede reppulit amnes,
4.234 or when the same, fleeing the sign of the watery Fish,
aut eadem sidus fugiens ubi Piscis aquosi
4.235 sadder, comes down from the sky into the wintry waves.
tristior hibernas caelo descendit in undas.
4.236 Their anger is beyond measure, and, when hurt, they breathe venom
Illis ira modum supra est, laesaeque venenum
4.237 into their bites and leave their unseen stings
morsibus inspirant et spicula caeca relinquunt
4.238 fixed in the veins, and lay down their lives in the wound.
adfixae venis animasque in vulnere ponunt.
4.239 But if you fear a hard winter and would spare the future,
Sin duram metues hiemem parcesque futuro
4.240 and pity their bruised spirits and their broken fortunes,
contunsosque animos et res miserabere fractas,
4.241 who would hesitate to fumigate with thyme and cut away the empty wax?
at suffire thymo cerasque recidere inanes
4.242 For often the unseen newt has gnawed the combs,
quis dubitet? nam saepe favos ignotus adedit
4.243 and the chambers are heaped with the light-shunning cockroach,
stellio et lucifugis congesta cubilia blattis
4.244 and the drone, sitting idle at another’s food,
immunisque sedens aliena ad pabula fucus
4.245 or the fierce hornet has mixed in with unequal arms,
aut asper crabro imparibus se immiscuit armis,
4.246 or the dread race of moths, or the spider, hateful to Minerva,
aut dirum tiniae genus, aut invisa Minervae
4.247 has hung its loose nets in the doorways.
laxos in foribus suspendit aranea casses.
4.248 The more they are drained, the more keenly will they all
Quo magis exhaustae fuerint, hoc acrius omnes
4.249 set themselves to repair the ruins of their fallen race,
incumbent generis lapsi sarcire ruinas
4.250 and fill the floors and weave their granaries of flowers.
complebuntque foros et floribus horrea texent.
4.251 But if — since life has brought our own mischances to the bees too —
Si vero, quoniam casus apibus quoque nostros
4.252 their bodies languish with a grievous sickness
vita tulit, tristi languebunt corpora morbo—
4.253 (which now by no doubtful signs you may know:
quod iam non dubiis poteris cognoscere signis:
4.254 at once the sick have another colour, a hideous leanness
continuo est aegris alius color, horrida vultum
4.255 disfigures the face, then they carry out of doors the bodies
deformat macies, tum corpora luce carentum
4.256 of those gone from the light and lead the sad funerals;
exportant tectis et tristia funera ducunt;
4.257 or they hang, hooked foot to foot, at the threshold,
aut illae pedibus conexae ad limina pendent,
4.258 or linger within, in the closed dwellings, all
aut intus clausis cunctantur in aedibus, omnes
4.259 listless with hunger and sluggish with the gathered cold);
ignavaeque fame et contracto frigore pigrae.
4.260 then a heavier sound is heard, and they hum in a long drawl,
Tum sonus auditur gravior, tractimque susurrant,
4.261 as the cold South Wind sometimes murmurs in the woods,
frigidus ut quondam silvis immurmurat Auster,
4.262 as the troubled sea hisses with the ebbing waves,
ut mare sollicitum stridit refluentibus undis,
4.263 as the racing fire seethes in the shut furnace:
aestuat ut clausis rapidus fornacibus ignis:
4.264 here now I will counsel you to burn galbanum’s scents
hic iam galbaneos suadebo incendere odores
4.265 and bring honey in through reed pipes, freely
mellaque harundineis inferre canalibus, ultro
4.266 urging them on and calling the weary to the food they know.
hortantem et fessas ad pabula nota vocantem.
4.267 It will help, too, to mix in the crushed savour of oak-gall
Proderit et tunsum gallae admiscere saporem
4.268 and dried roses, or new wine thickened over much fire,
Arentesque rosas aut igni pinguia multo
4.269 or raisins of the Psithian vine dried on the cluster,
defruta vel psithia passos de vite racemos
4.270 and Attic thyme and strong-smelling centaury.
Cecropiumque thymum et grave olentia centaurea.
4.271 There is a flower in the meadows, to which the farmers
Est etiam flos in pratis, cui nomen amello
4.272 have given the name "amellus," a plant easy for the seekers;
fecere agricolae, facilis quaerentibus herba;
4.273 for it lifts a great forest from a single sod,
namque uno ingentem tollit de caespite silvam,
4.274 golden itself, but in the petals, which spread thick around,
aureus ipse, sed in foliis, quae plurima circum
4.275 the purple of the dark violet glimmers;
funduntur, violae sublucet purpura nigrae;
4.276 often the altars of the gods are decked with its woven garlands;
saepe deum nexis ornatae torquibus arae
4.277 its taste is rough in the mouth; the shepherds gather it in the mown
asper in ore sapor; tonsis in vallibus illum
4.278 valleys and beside the winding streams of Mella.
pastores et curva legunt prope flumina Mellae.
4.279 Boil the roots of this in fragrant wine
Huius odorato radices incoque Baccho
4.280 and set the food in full baskets at the doorways.
pabulaque in foribus plenis adpone canistris.
4.281 But if anyone’s whole stock has suddenly failed,
Sed siquem proles subito defecerit omnis,
4.282 and he has no source from which to recall the new line’s breed,
nec genus unde novae stirpis revocetur habebit,
4.283 it is time, too, to unfold the memorable discovery of the Arcadian
tempus et Arcadii memoranda inventa magistri
4.284 master, and how, from slain bullocks, often already
pandere, quoque modo caesis iam saepe iuvencis
4.285 the tainted blood has bred bees. From its first source
insincerus apes tulerit cruor. Altius omnem
4.286 I will unfold the whole tale, tracing it from the beginning.
expediam prima repetens ab origine famam.
4.287 For where the fortunate people of Pellaean Canopus
Nam qua Pellaei gens fortunata Canopi
4.288 dwell beside the Nile that floods and stands in a spreading stream,
accolit effuso stagnantem flumine Nilum
4.289 and are carried about their fields in painted skiffs,
et circum pictis vehitur sua rura phaselis,
4.290 and where the borderland of quivered Persia presses near,
quaque pharetratae vicinia Persidis urget,
4.291 and the river, rushing down from the dark Indians,
et viridem Aegyptum nigra fecundat harena,
4.292 makes green Egypt fertile with its black sand,
et diversa ruens septem discurrit in ora
4.293 and splits, as it runs, into seven separate mouths,
usque coloratis amnis devexus ab Indis
4.294 that whole region rests its sure salvation on this art.
omnis in hac certam regio iacit arte salutem.
4.295 First a small place is chosen, and narrowed for these very uses;
Exiguus primum atque ipsos contractus in usus
4.296 this they press in with a narrow tiled roof
eligitur locus; hunc angustique imbrice tecti
4.297 and close walls, and add four windows
parietibusque premunt artis et quattuor addunt,
4.298 with slanting light from the four winds.
quattuor a ventis obliqua luce fenestras.
4.299 Then a calf is sought, curving its horns now on a two-year brow;
Tum vitulus bima curvans iam cornua fronte
4.300 for it both nostrils and the breath of the mouth
quaeritur; huic geminae nares et spiritus oris
4.301 are stopped, for all its struggling, and, slain with blows,
multa reluctanti obstruitur, plagisque perempto
4.302 the flesh is pounded to pulp through the unbroken hide.
tunsa per integram solvuntur viscera pellem.
4.303 So laid in the closed place they leave it, and put beneath its ribs
Sic positum in clauso linquunt et ramea costis
4.304 broken boughs, thyme, and fresh cassia.
subiciunt fragmenta, thymum casiasque recentes.
4.305 This is done when the West Winds first stir the waves,
Hoc geritur Zephyris primum impellentibus undas,
4.306 before the meadows blush with new colours, before
ante novis rubeant quam prata coloribus, ante
4.307 the chattering swallow hangs her nest from the rafters.
garrula quam tignis nidum suspendat hirundo.
4.308 Meanwhile the moisture, warmed in the soft bones, ferments,
Interea teneris tepefactus in ossibus umor
4.309 and creatures, wondrous to behold in their fashion,
aestuat et visenda modis animalia miris,
4.310 at first without feet, then buzzing with wings as well,
trunca pedum primo, mox et stridentia pennis,
4.311 swarm, and more and more take to the thin air,
miscentur tenuemque magis magis aera carpunt,
4.312 until, like a shower poured from the summer clouds,
donec, ut aestivis effusus nubibus imber,
4.313 they have burst forth, or like arrows from the throbbing string,
erupere aut ut nervo pulsante sagittae,
4.314 when the light Parthians enter their first battles.
prima leves ineunt si quando proelia Parthi.
4.315 What god, O Muses, what god forged this art for us?
Quis deus hanc, Musae, quis nobis extudit artem?
4.316 Whence did this strange experiment of men take its start?
Unde nova ingressus hominum experientia cepit?
4.318 his bees lost, so the tale runs, to sickness and to hunger,
amissis, ut fama, apibus morboque fameque,
4.319 stood mournful at the sacred fountain-head of the stream
tristis ad extremi sacrum caput adstitit amnis
4.320 and, with many a complaint, addressed his mother in these words:
multa querens atque hac adfatus voce parentem:
4.321 “Mother, mother
Cyrene, who hold the depths
“Mater,
Cyrene mater, quae gurgitis huius
4.322 of this flood, why, from the famed line of the gods —
ima tenes, quid me praeclara stirpe deorum,
4.323 if indeed, as you tell, my father is Thymbraean Apollo —
si modo, quem perhibes, pater est Thymbraeus Apollo,
4.324 did you bear me, hateful to the fates? or whither has your love
invisum fatis genuisti? aut quo tibi nostri
4.325 for me been driven? Why did you bid me hope for heaven?
pulsus amor? quid me caelum sperare iubebas?
4.326 Lo, even this very honour of my mortal life,
En etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem,
4.327 which the skilled keeping of crops and herds had hardly hammered out for me,
quem mihi vix frugum et pecudum custodia sollers
4.328 who tried all things, I lay down, though you are my mother.
omnia temptanti extuderat, te matre relinquo.
4.329 Come then, and with your own hand tear up my fruitful woods,
Quin age et ipsa manu felices erue silvas,
4.330 bring the enemy fire to my stalls, kill my harvests,
fer stabulis inimicum ignem atque interfice messes,
4.331 burn my crops, and swing the strong axe against my vines,
ure sata et validam in vites molire bipennem,
4.332 if so great a loathing of my fame has seized you.”
tanta meae si te ceperunt taedia laudis.”
4.333 But his mother, beneath the stream’s deep chamber, heard the sound.
At mater sonitum thalamo sub fluminis alti
4.334 Around her the Nymphs were carding Milesian fleeces
sensit. Eam circum Milesia vellera Nymphae
4.335 dyed with the deep colour of glassy green,
carpebant hyali saturo fucata colore,
4.336 Drymo and Xantho and Ligea and Phyllodoce,
drymoque Xanthoque Ligeaque Phyllodoceque,
4.337 their shining hair flowing over their white necks,
caesariem effusae nitidam per candida colla,
4.338 Nesaee and Spio and Thalia and Cymodoce,
Nesaee Spioque Thaliaque Cymodoceque,
4.339 Cydippe and golden Lycorias, the one a maiden,
Cydippeque et flava Lycorias, altera virgo,
4.340 the other but newly come through Lucina’s first pangs,
altera tum primos Lucinae experta labores,
4.341 Clio and her sister Beroe, both daughters of Ocean,
Clioque et Beroe soror, Oceanitides ambae,
4.342 both girt with gold, both in dappled hides,
ambae auro, pictis incinctae pellibus ambae,
4.343 and Ephyre and Opis and Asian Deiopea,
atque Ephyre atque Opis et Asia Deiopea
4.344 and swift
Arethusa, her arrows laid by at last.
et tandem positis velox
Arethusa sagittis.
4.345 Among them Clymene was telling of the vain care
Inter quas curam Clymene narrabat inanem
4.346 of
Vulcan, the wiles of
Mars and his sweet stolen joys,
Vulcani Martisque dolos et dulcia furta,
4.347 and from Chaos on was counting the thronging loves of the gods;
aque Chao densos divum numerabat amores
4.348 and while, charmed by the song, they spin the soft wool
carmine quo captae dum fusis mollia pensa
4.349 from their spindles, again the grief of Aristaeus struck
devolvunt, iterum maternas impulit aures
4.350 his mother’s ears, and on their glassy seats they all
luctus Aristaei, vitreisque sedilibus omnes
4.351 were stunned; but before her sisters Arethusa,
obstipuere; sed ante alias Arethusa sorores
4.352 looking out, lifted her golden head from the topmost wave
prospiciens summa flavum caput extulit unda
4.353 and cried from afar: “O not in vain dismayed by so great a groan,
et procul: “O gemitu non frustra exterrita tanto,
4.354 Cyrene sister, he himself, your greatest care,
Cyrene soror, ipse tibi, tua maxima cura,
4.355 your mournful Aristaeus, by the wave of father Peneus
tristis Aristaeus Penei genitoris ad undam
4.356 stands weeping, and names you cruel.”
stat lacrimans et te crudelem nomine dicit.”
4.357 To her the mother, her mind struck with a strange dread,
Huic percussa nova mentem formidine mater,
4.358 “Lead him, come, lead him to us; for him it is right
“duc, age, duc ad nos; fas illi limina divum
4.359 to touch the thresholds of the gods,” she says. And at once she bids
tangere,” ait. Simul alta iubet discedere late
4.360 the deep streams part wide, where the youth might set his steps. But the wave,
flumina, qua iuvenis gressus inferret. At illum
4.361 arched into the likeness of a mountain, stood round him,
curvata in montis faciem circumstetit unda
4.362 took him into its vast bosom and sent him beneath the river.
accepitque sinu vasto misitque sub amnem.
4.363 And now, marvelling at his mother’s house and the watery realms,
Iamque domum mirans genetricis et umida regna
4.364 the lakes shut in caverns and the sounding groves,
speluncisque lacus clausos lucosque sonantes
4.365 he went, and, dazed by the mighty stir of the waters,
ibat et ingenti motu stupefactus aquarum
4.366 gazed at all the rivers gliding beneath the great earth,
omnia sub magna labentia flumina terra
4.367 each in its place apart, the Phasis and the Lycus
spectabat diversa locis, Phasimque Lycumque
4.368 and the source whence the deep Enipeus first bursts forth,
et caput, unde altus primum se erumpit Enipeus
4.369 whence father Tiber, and whence the streams of the Anio,
unde pater Tiberinus et unde Aniena fluenta
4.370 and rock-strewn, roaring Hypanis, and Mysian Caicus,
saxosusque sonans Hypanis Mysusque Caicus,
4.371 and Eridanus, with twin gilded horns on a bull’s brow,
et gemina auratus taurino cornua vultu
4.372 than which no other river flows more violently
Eridanus, quo non alius per pinguia culta
4.373 through the rich tilth out into the purple sea.
in mare purpureum violentior effluit amnis.
4.374 After he had come to the chamber’s roof, hung with pumice,
Postquam est in thalami pendentia pumice tecta
4.375 and Cyrene had learned the empty weeping of her son,
perventum et nati fletus cognovit inanes
4.376 the sisters in order pour clear springs over his hands
Cyrene, manibus liquidos dant ordine fontes
4.377 and bring towels with the nap shorn off;
germanae tonsisque ferunt mantelia villis;
4.378 some load the boards with the feast and set on the brimming
pars epulis onerant mensas et plena reponunt
4.379 cups; the altars blaze up with Panchaean fires;
pocula, Panchaeis adolescunt ignibus arae;
4.380 and the mother, “Take the goblets of Maeonian wine:
et mater, “Cape Maeonii carchesia Bacchi:
4.381 let us pour to Ocean,” she says. And at once she herself prays
Oceano libemus,” ait. Simul ipsa precatur
4.382 to
Ocean, the father of things, and to the sister Nymphs
Oceanumque patrem rerum Nymphasque sorores
4.383 who keep the hundred woods, who keep the hundred streams.
centum quae silvas, centum quae flumina servant.
4.384 Three times she drenched the glowing Vesta with clear nectar,
Ter liquido ardentem perfundit nectare Vestam,
4.385 three times the flame, leaping up, flashed bright to the roof’s peak.
ter flamma ad summum tecti subiecta reluxit.
4.386 Strengthening her heart with this omen, she thus begins:
Omine quo firmans animum sic incipit ipsa:
4.387 “There is in Neptune’s Carpathian flood a seer,
“Est in Carphatio Neptuni gurgite vates
4.388 sea-green
Proteus, who measures the great deep with his fishes
caeruleus
Proteus, magnum qui piscibus aequor
4.389 and his car yoked with two-footed horses.
et iuncto bipedum curru metitur equorum.
4.390 He now revisits the harbours of Emathia and his native
Hic nunc Emathiae portus patriamque revisit
4.391 Pallene; him both we Nymphs revere and aged
Pallenen, hunc et Nymphae veneramur et ipse
4.392 Nereus himself; for the seer knows all things,
grandaevus
Nereus; novit namque omnia vates,
4.393 what are, what have been, what soon are drawn on to come;
quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur;
4.394 since so it seemed good to Neptune, whose monstrous
quippe ita Neptuno visum est, immania cuius
4.395 herds and ugly seals he pastures beneath the flood.
armenta et turpes pascit sub gurgite phocas.
4.396 He, my son, must first be caught by you in chains, that he may
Hic tibi, nate, prius vinclis capiendus, ut omnem
4.397 unfold the whole cause of the sickness and make the issue prosper.
expediat morbi causam eventusque secundet.
4.398 For without force he will give no precepts, nor will you bend him
Nam sine vi non ulla dabit praecepta, neque illum
4.399 by entreaty; lay hard force and bonds on him when caught;
orando flectes; vim duram et vincula capto
4.400 against these alone his vain wiles will at last be broken.
tende; doli circum haec demum frangentur inanes.
4.401 I myself, when the sun has kindled the midday heats,
Ipsa ego, te, medios cum sol accenderit aestus,
4.402 when the grass is parched and the shade is now welcomer to the flock,
cum sitiunt herbae et pecori iam gratior umbra est,
4.403 will lead you into the old man’s retreat, where, weary, from the waves
in secreta senis ducam, quo fessus ab undis
4.404 he withdraws, that you may easily come on him as he lies asleep.
se recipit, facile ut somno adgrediare iacentem.
4.405 But when you hold him caught in your hands and bonds,
Verum ubi correptum manibus vinclisque tenebis,
4.406 then will manifold shapes mock you, and the faces of wild beasts.
tum variae eludent species atque ora ferarum
4.407 For of a sudden he will become a bristling boar, a black tigress,
Fiet enim subito sus horridus atraque tigris
4.408 a scaly dragon, a lioness with tawny neck,
squamosusque draco et fulva cervice leaena,
4.409 or will give the sharp crackle of flame and so slip from his bonds,
aut acrem flammae sonitum dabit atque ita vinclis
4.410 or, dissolving into thin waters, will be gone.
excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit.
4.411 But the more he turns himself into every shape,
Sed quanto ille magis formas se vertet in omnes,
4.412 the more, my son, do you strain the clinging bonds,
tanto, nate, magis contende tenacia vincla,
4.413 until, his body changed, he is once more such as you saw him
donec talis erit mutato corpore, qualem
4.414 when, beginning his sleep, he was closing his eyes.”
videris, incepto tegeret cum lumina somno.”
4.415 So she speaks, and pours out the liquid scent of ambrosia,
Haec ait et liquidum ambrosiae defundit odorem,
4.416 with which she anointed her son’s whole body; and from his
quo totum nati corpus perduxit; at illi
4.417 ordered hair a sweet breath blew,
dulcis compositis spiravit crinibus aura
4.418 and a ready vigour came into his limbs. There is a vast cave
atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens
4.419 in the hollowed side of a mountain, where much water
exesi latere in montis, quo plurima vento
4.420 is driven by the wind and breaks itself into receding bays,
cogitur inque sinus scindit sese unda reductos,
4.421 once a most sheltered haven for storm-caught sailors;
deprensis olim statio tutissima nautis;
4.422 within, Proteus screens himself behind a barrier of huge rock.
intus se vasti Proteus tegit obice saxi.
4.423 Here the Nymph sets the youth in the dark, turned from the light;
Hic iuvenem in latebris aversum a lumine Nympha
4.424 she herself stands apart, dim in the mist.
collocat; ipsa procul nebulis obscura resistit.
4.425 Now Sirius, raging, the burning star, that scorches the thirsting
Iam rapidus torrens sitientes Sirius Indos
4.426 Indians, was ablaze, and the fiery sun had drained
ardebat, caelo et medium sol igneus orbem
4.427 the middle circle of the sky; the grass was parched, and the rays
hauserat; arebant herbae et cava flumina siccis
4.428 were baking the hollow rivers, warm to the mud in their dry throats:
faucibus ad limum radii tepefacta coquebant:
4.429 when Proteus, seeking his wonted caves, came from the waves;
cum Proteus consueta petens e fluctibus antra
4.430 about him the watery race of the vast sea,
ibat; eum vasti circum gens umida ponti
4.431 leaping, scattered the bitter spray far and wide.
exsultans rorem late dispergit amarum.
4.432 The seals lay down to sleep, here and there along the shore.
Sternunt se somno diversae in litore phocae.
4.433 He himself, like the keeper of a fold in the hills, when evening
Ipse, velut stabuli custos in montibus olim,
4.434 brings the calves home from pasture to the steadings,
vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit,
4.435 and the lambs, their bleatings heard, whet the wolves’ hunger,
auditisque lupos acuunt balatibus agni,
4.436 sits down on a rock in the midst and counts their number.
considit scopulo medius numerumque recenset.
4.437 And since the chance of taking him was offered to Aristaeus,
Cuius Aristaeo quoniam est oblata facultas,
4.438 scarcely letting the old man lay his weary limbs to rest,
vix defessa senem passus componere membra
4.439 he rushed on with a great shout and seized him in fetters as he lay.
cum clamore ruit magno manicisque iacentem
4.440 He, on his side, not forgetful of his art,
occupat. Ille suae contra non immemor artis
4.441 transforms himself into all the wonders of things,
omnia transformat sese in miracula rerum,
4.442 into fire, and a horrible beast, and a flowing river.
ignemque horribilemque feram fluviumque liquentem.
4.443 But when no trickery found him escape, vanquished,
Verum ubi nulla fugam reperit fallacia, victus
4.444 he returned to himself and at last spoke with a human mouth:
in sese redit atque hominis tandem ore locutus:
4.445 “Who, most presumptuous of young men, bade you
“Nam quis te, iuvenum confidentissime, nostras
4.446 approach our home? Or what do you seek from here?” he says. But the other:
iussit adire domos? Quidve hinc petis?” inquit. At ille:
4.447 “You know, Proteus, you yourself know; nor can anyone deceive you;
“Scis, Proteu, scis ipse; neque est te fallere quicquam
4.448 but cease to wish it. Following the gods’ precepts,
sed tu desine velle. Deum praecepta secuti
4.449 we have come hither to seek oracles for our fallen fortunes.”
venimus hinc lapsis quaesitum oracula rebus.”
4.450 So much he spoke. At this the seer, with great force at last,
Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa
4.451 rolled his blazing eyes, gleaming grey-green,
ardentes oculos intorsit lumine glauco
4.452 and, grinding hard, thus unsealed his lips to fate:
et graviter frendens sic fatis ora resolvit.
4.453 “It is the wrath of no slight power that pursues you;
“Non te nullius exercent numinis irae;
4.454 you pay for great crimes: it is wretched
Orpheus who rouses these
magna luis commissa: tibi has miserabilis
Orpheus 4.455 penalties against you, in no way matched to your desert — did the fates not withstand —
haudquaquam ob meritum poenas, ni fata resistant,
4.456 and rages grievously for his ravished wife.
suscitat et rapta graviter pro coniuge saevit.
4.457 She indeed, while she fled you headlong along the river,
Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps,
4.458 the doomed girl, did not see, in the deep grass before her feet,
immanem ante pedes hydrum moritura puella
4.459 the monstrous water-snake that guarded the banks.
servantem ripas alta non vidit in herba.
4.460 But the band of Dryads, her companions, filled the highest
At chorus aequalis Dryadum clamore supremos
4.461 mountains with their cry; the heights of Rhodope wept,
implerunt montes; flerunt Rhodopeiae arces
4.462 and lofty Pangaea, and the martial land of Rhesus,
altaque Pangaea et Rhesi mavortia tellus
4.463 the Getae too, and
Hebrus, and Attic Orithyia.
atque Getae atque
Hebrus et Actias Orithyia.
4.464 He himself, soothing his sick love with his hollow shell,
Ipse cava solans aegrum testudine amorem
4.465 sang of you, sweet wife, of you, alone on the lonely shore,
te, dulcis coniunx, te solo in litore secum,
4.466 of you as day came on, of you as day departed.
te veniente die, te decedente canebat.
4.467 He even entered the jaws of
Taenarus, the high gates of
Dis,
4.468 and the grove that darkens with black terror,
et caligantem nigra formidine lucum
4.469 and approached the shades and the dread king
ingressus manesque adiit regemque tremendum
4.470 and the hearts that know not to soften at human prayers.
nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
4.471 But, stirred by his song, from the deepest seats of
Erebus At cantu commotae
Erebi de sedibus imis
4.472 came the thin shades and the phantoms of those who lack the light,
umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum,
4.473 as many as the thousands of birds that hide among the leaves
quam multa in foliis avium se milia condunt
4.474 when evening or a wintry shower drives them from the hills,
vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber,
4.475 mothers and men and the bodies, their lives done,
matres atque viri defunctaque corpora vita
4.476 of great-hearted heroes, boys and unwed girls,
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
4.477 and youths laid on the pyres before their parents’ faces,
impositique rogis iuvenes ante ora parentum,
4.478 whom the black mud and the foul reed of Cocytus
quos circum limus niger et deformis harundo
4.479 and the unlovely marsh with its sluggish water hem in all around,
Cocyti tardaque palus inamabilis unda
4.480 and Styx, poured nine times between, confines.
alligat et noviens Styx interfusa coercet.
4.481 Nay, the very house was struck, and the inmost halls
Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti
4.482 of Death, and the Furies, their hair entwined with blue-grey snakes,
tartara caeruleosque implexae crinibus angues
4.483 and
Cerberus held his three mouths agape,
Eumenides, tenuitque inhians tria
Cerberus ora
4.484 and the wheel of
Ixion’s circling stopped in the wind.
atque
Ixionii vento rota constitit orbis.
4.485 And now, retracing his step, he had escaped all mischances,
Iamque pedem referens casus evaserat omnes;
4.486 and
Eurydice, given back, was coming to the upper air,
redditaque
Eurydice superas veniebat ad auras,
4.487 following behind — for Proserpina had laid down this law —
pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem,
4.488 when a sudden madness seized the unwary lover,
cum subita incautum dementia cepit amantem,
4.489 a thing to be forgiven, did the shades know how to forgive:
ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes.
4.490 he stopped, and his own Eurydice, now under the very light,
Restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa
4.491 forgetful, alas, and overcome in spirit, looked back. There all
immemor heu! victusque animi respexit. Ibi omnis
4.492 his labour was spilled, and the pact of the ruthless tyrant
effusus labor atque immitis rupta tyranni
4.493 broken, and three times a crash was heard in the pools of
Avernus.
foedera, terque fragor stagnis auditus
Avernis.
4.494 She cried, “What madness, Orpheus, what madness so great
Illa, “Quis et me,” inquit, “miseram et te perdidit, Orpheu,
4.495 has ruined both wretched me and you? Lo, again the cruel
quis tantus furor? En iterum crudelia retro
4.496 fates call me back, and sleep buries my swimming eyes.
Fata vocant, conditque natantia lumina somnus.
4.497 And now farewell: I am borne off, wrapped in vast night,
Iamque vale: feror ingenti circumdata nocte
4.498 stretching out to you my helpless hands — yours, alas, no more!”
invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas!”
4.499 She spoke, and suddenly, like smoke mingling into thin
dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras
4.500 air, fled from his sight in the other direction, nor did she see him again
commixtus tenues, fugit diversa, neque illum,
4.501 as he clutched in vain at the shadows and longed to say
prensantem nequiquam umbras et multa volentem
4.502 so much; nor did the ferryman of Orcus suffer him
dicere, praeterea vidit, nec portitor Orci
4.503 to cross again the marsh thrown in his way.
amplius obiectam passus transire paludem.
4.504 What could he do? Whither bear himself, his wife twice ravished?
Quid faceret? Quo se rapta bis coniuge ferret?
4.505 With what weeping move the shades, with what voice move the powers?
Quo fletu Manis, quae numina voce moveret?
4.506 She indeed, now cold, was swimming the Stygian skiff.
Illa quidem Stygia nabat iam frigida cumba.
4.507 Seven whole months on end, they say, beneath an airy
Septem illum totos perhibent ex ordine menses
4.508 crag, by the wave of the desert
Strymon,
4.509 he wept, and unrolled this tale in the cold caverns,
flesse sibi et gelidis haec evolvisse sub antris
4.510 soothing the tigers and drawing the oaks with his song;
mulcentem tigres et agentem carmine quercus;
4.511 as the nightingale, mourning in the poplar’s shade,
qualis populea maerens philomela sub umbra
4.512 laments her lost brood, which a hard ploughman,
amissos queritur fetus, quos durus arator
4.513 watching, has dragged unfledged from the nest; but she
observans nido implumes detraxit; at illa
4.514 weeps all night, and, perched on a bough, renews her piteous
flet noctem ramoque sedens miserabile carmen
4.515 song, and fills the country far and wide with her sad complaints.
integrat et maestis late loca questibus implet.
4.516 No love, no wedding-songs bent his heart.
Nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaei.
4.517 Alone he ranged the Hyperborean ice and the snowy Tanais
Solus Hyperboreas glacies Tanaimque nivalem
4.518 and the fields never widowed of the Rhipaean frosts,
arvaque Rhipaeis numquam viduata pruinis
4.519 mourning his ravished Eurydice and the gifts
lustrabat raptam Eurydicen atque inrita Ditis
4.520 of Dis made void; by which devotion slighted, the Ciconian mothers,
dona querens; spretae Ciconum quo munere matres
4.521 amid the rites of the gods and the orgies of nightly Bacchus,
inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi
4.522 tore the young man apart and scattered him over the wide fields.
discerptum latos iuvenem sparsere per agros.
4.523 Then too, when the Oeagrian Hebrus, in mid-stream,
Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum
4.524 was rolling the head torn from the marble neck,
gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus
4.525 the bare voice and the cold tongue, with the soul fleeing,
volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua
4.526 kept calling “Eurydice! ah, wretched Eurydice!”
“ah miseram Eurydicen!” anima fugiente vocabat:
4.527 and the banks echoed “Eurydice” down all the river.”
“Eurydicen” toto referebant flumine ripae.”
4.528 So Proteus, and with a plunge he gave himself into the deep sea,
Haec Proteus, et se iactu dedit aequor in altum,
4.529 and where he plunged, he whirled the foaming wave beneath the eddy.
quaque dedit, spumantem undam sub vertice torsit.
4.530 But not Cyrene; for unbidden she addressed the fearful youth:
At non Cyrene; namque ultro adfata timentem:
4.531 “Son, you may lay aside the sad cares from your mind.
“Nate, licet tristes animo deponere curas.
4.532 This is the whole cause of the sickness; hence the Nymphs,
Haec omnis morbi causa; hinc miserabile Nymphae,
4.533 with whom she led her dances in the deep groves,
cum quibus illa choros lucis agitabat in altis,
4.534 have sent this piteous ruin on the bees. You, a suppliant,
exitium misere apibus. Tu munera supplex
4.535 hold out gifts, seeking peace, and worship the gentle wood-Nymphs;
tende petens pacem et faciles venerare Napaeas;
4.536 for they will grant pardon to your prayers and remit their anger.
namque dabunt veniam votis irasque remittent.
4.537 But what the manner of your praying should be, I will first tell in order.
Sed modus orandi qui sit, prius ordine dicam.
4.538 Pick out four choice bulls of surpassing body,
Quattuor eximios praestanti corpore tauros,
4.539 which now graze for you on the heights of green Lycaeus,
qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei,
4.540 and as many heifers with neck untouched by the yoke.
delige et intacta totidem cervice iuvencas.
4.541 For these set up four altars at the high shrines of the goddesses,
Quattuor his aras alta ad delubra dearum
4.542 and let the sacred blood down from their throats,
constitue et sacrum iugulis demitte cruorem,
4.543 and leave the bodies of the oxen themselves in a leafy grove.
corporaque ipsa boum frondoso desere luco.
4.544 Then, when the ninth Dawn has shown her risings,
Post, ubi nona suos Aurora ostenderit ortus,
4.545 you will send to Orpheus the funeral gift of
Lethe’s poppies
inferias Orphei
Lethaea papavera mittes
4.546 and slay a black ewe and revisit the grove:
et nigram mactabis ovem lucumque revises:
4.547 with a heifer slain you will worship Eurydice, appeased.”
placatam Eurydicen vitula venerabere caesa.”
4.548 No delay; at once he carries out his mother’s precepts;
Haud mora; continuo matris praecepta facessit;
4.549 he comes to the shrines, raises the altars she showed,
ad delubra venit, monstratas excitat aras,
4.550 leads four choice bulls of surpassing body
quattuor eximios praestanti corpore tauros
4.551 and as many heifers with neck untouched by the yoke.
ducit et intacta totidem cervice iuvencas.
4.552 Then, when the ninth Dawn had brought on her risings,
Post, ubi nona suos Aurora induxerat ortus,
4.553 he sends the funeral gifts to Orpheus and revisits the grove.
inferias Orphei mittit lucumque revisit.
4.554 But here indeed they behold a sudden portent, wondrous to tell:
Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum
4.555 through the whole belly, among the dissolved flesh of the oxen,
adspiciunt, liquefacta boum per viscera toto
4.556 bees buzzing, and swarming out from the burst ribs,
stridere apes utero et ruptis effervere costis,
4.557 and drawn off in vast clouds, and now on a tree-top
immensasque trahi nubes, iamque arbore summa
4.558 flowing together and hanging a cluster from the pliant boughs.
confluere et lentis uvam demittere ramis.
4.559 This song I sang of the tending of fields and of flocks
Haec super arvorum cultu pecorumque canebam
4.560 and of trees, while great Caesar thundered in war
et super arboribus, Caesar dum magnus ad altum
4.561 by the deep Euphrates and, victorious, gave laws
fulminat Euphraten bello victorque volentes
4.562 among willing peoples, and made his way toward Olympus.
per populos dat iura viamque adfectat Olympo.
4.563 In that time sweet Parthenope nourished me, Virgil,
Illo Vergilium me tempore dulcis alebat
4.564 flourishing in the studies of inglorious ease —
4.565 I who toyed with shepherds’ songs, and, bold in youth,
carmina qui lusi pastorum audaxque iuventa,
4.566 sang of you,
Tityrus, beneath the canopy of a spreading beech.
Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi.